En premier lieu, l'incapacité de protéger ces droits accroît le risque de transmission de la maladie. | UN | أولا أن عدم حماية حقوق اﻹنسان يزيد من خطر انتقال المرض. |
C'est pourquoi la non-application de mesures efficaces de désarmement nucléaire accroît le risque de prolifération des armes nucléaires. | UN | وفي هذا السياق، فإن عدم تنفيذ تدابير فعالة لنزع السلاح النووي يزيد من خطر انتشار الأسلحة النووية. |
La période de mise au secret semble avoir été prolongée, ce qui accroît le risque de tortures et de mauvais traitements. | UN | ويبدو أن فترة الاحتجاز في الحبس الانفرادي قد مُددت مما يزيد من خطر ممارسة التعذيب وغيره من أشكال إساءة المعاملة. |
La détention au secret pendant de longues périodes durant lesquelles les détenus sont totalement isolés du monde extérieur accroît le risque de torture. | UN | فقد رئي أن الحبس الانفرادي لفترات طويلة يوضع خلالها المحتجزون بمعزل تام عن العالم الخارجي يزيد من مخاطر التعذيب. |
De plus, ne pas respecter les obligations en matière de désarmement nucléaire accroît le risque de prolifération des armes nucléaires. | UN | وعلاوةً على ذلك، فإن عدم الامتثال للالتزامات المتعلقة بنزع السلاح النووي يزيد من مخاطر انتشار الأسلحة النووية. |
En ce qui concerne la police, l'absence de hiérarchisation accroît le risque de bavures, malheureusement qu'elles sont fréquentes. | UN | وفيما يتعلق بالشرطة، قال إن الافتقار إلى سلم هرمي داخلها يزيد من احتمال وقوع الأخطاء التي تتكرر للأسف في حالات كثيرة. |
Une telle situation accroît le risque de perte de mémoire institutionnelle par l'ONUDI en cas de catastrophe. | UN | وهذا القصور يمكن أن يزيد من خطر فقدان اليونيدو لذاكرتها المؤسسية عند الكوارث. |
Nous considérons que le maintien de systèmes d'armes nucléaires, au niveau le plus élevé de disponibilité, accroît le risque de l'emploi de telles armes, notamment leur utilisation involontaire ou accidentelle. | UN | ونحن ندرك أن الإبقاء على نظم الأسلحة النووية على درجة عالية من الاستعداد يزيد من خطر استخدام هذه الأسلحة، بما في ذلك استخدامها غير المقصود أو العرضي. |
Malgré l'intérêt qu'ils présentent, ces travaux ne sont toutefois pas coordonnés de façon à tirer le maximum de profit de leur complémentarité. Les divisions ont tendance à travailler indépendamment les unes des autres, ce qui accroît le risque de voir formuler des recommandations antagoniques. | UN | ورغم وفرة العمل الجيد، فإنه لم يدمج على نحو يستفيد استفادة كاملة من أوجه التكامل، فضلا عن أن كلا من الشعب تميل إلى العمل بمعزل عن غيرها، مما يزيد من خطر تضارب التوصيات المتعلقة بالسياسات. |
Le Comité estime toutefois que l'absence d'un modèle de prestation de services bien défini accroît le risque de devoir procéder après coup à des adaptations coûteuses du PGI. | UN | بيد أن المجلس يرى أن عدم وجود نموذج لتقديم الخدمات ذي وجهة محددة يزيد من خطر إجراء تعديلات على تصميم مشروع تخطيط موارد المؤسسة بعد التنفيذ، بما ينطوي عليه ذلك من كلفة باهظة. |
L'anémie, qui touche 42 % des femmes enceintes et qui est souvent aggravée par le paludisme, le VIH et d'autres maladies, accroît le risque de décès par hémorragie. | UN | كذلك فإن فقر الدم، الذي يؤثر على 42 في المائة من الحوامل والذي كثيراً ما يتفاقم بفعل الملاريا وفيروس نقص المناعة البشرية واعتلالات أخرى، يزيد من خطر الوفاة النفاسية بسبب النزيف. |
Il est démontré qu'une forte consommation de boissons alcoolisées accroît le risque de cancers de la cavité buccale, du pharynx, du larynx, de l'œsophage, du foie et du sein. | UN | وقد بُرهن على أن الاستهلاك المرتفع للمشروبات الكحولية يزيد من خطر الإصابة بسرطانات تجويف الفم والبلعوم والحنجرة والمريء والكبد والثدي. |
Ils ne s'acquittaient donc pas pleinement de leurs mandats, ce qui accroît le risque de chevauchements d'activités et d'occasions manquées de renforcer la complémentarité et la cohérence dans les domaines de la planification et de la mise en œuvre des programmes. | UN | ولذا، والحال هذه، فإنها لا تنفذ ولاياتها على نحو كامل، مما يزيد من خطر ازدواجية الأنشطة وتفويت فرص تحقيق مزيد من التكامل والاتساق في تخطيط وتنفيذ البرامج. |
Ils ne s'acquittaient donc pas pleinement de leurs mandats, ce qui accroît le risque de chevauchements d'activités et d'occasions manquées de renforcer la complémentarité et la cohérence dans les domaines de la planification et de la mise en œuvre des programmes. | UN | ولذا، والحال هذه، فإنها لا تنفذ ولاياتها على نحو كامل، مما يزيد من خطر ازدواجية الأنشطة وتفويت فرص تحقيق مزيد من التكامل والاتساق في تخطيط وتنفيذ البرامج. |
Il convient de relativiser cet aspect positif, car les instruments en questions ne sont pas toujours coordonnés et gérés collectivement, ce qui accroît le risque de redondance et de gaspillage. | UN | ورغم أن هذا أمر إيجابي لا تخضع هذه الأدوات دائماً للتنسيق أو الإدارة المشتركة، مما يزيد من مخاطر الازدواجية وانعدام الكفاءة. |
Il convient de relativiser cet aspect positif, car les instruments en questions ne sont pas toujours coordonnés et gérés collectivement, ce qui accroît le risque de redondance et de gaspillage. | UN | ورغم أن هذا أمر إيجابي لا تخضع هذه الأدوات دائماً للتنسيق أو الإدارة المشتركة، مما يزيد من مخاطر الازدواجية وانعدام الكفاءة. |
35. Comme on pourra le constater plus loin, en l'absence de données fondamentales satisfaisantes et d'un cadre prudentiel et réglementaire solide régissant le secteur financier, la libéralisation des flux financiers accroît le risque de cycles de surchauffe provoqués par des entrées de capitaux excessives, dépassant les capacités d'absorption des pays d'accueil. | UN | ٥٣- وكما سيُرى في الفصول التالية، فإن تحرير النشاط المالي دون وجود أساسيات قوية وأُطر تنظيمية قوية تتسم بالحذر في القطاع المالي إنما يزيد من مخاطر حدوث دورات توسع مفرط لا يمكن تحمله تنتج عن تدفقات رؤوس اﻷموال بإفراط إلى الداخل على نحو يتجاوز القدرة الاستيعابية للبلدان المتلقية. |
Le Comité est préoccupé par le fait que toute prorogation de contrat ne faisant pas suite à un appel d'offres à la concurrence accroît le risque de conserver un fournisseur dont les résultats ne donnent pas satisfaction, ainsi que le risque de ne pas obtenir le meilleur rapport qualité-prix. | UN | والمجلس قلق من أن تمديد العقود دون الدعوة إلى تقديم عطاءات تنافسية يزيد من احتمال الإبقاء على البائعين ذوي الأداء السيء. وعلاوة على ذلك، تمديد العقود قد لا يعطي أفضل قيمة مقابل الأموال المدفوعة. |
26. Même lorsque les citadins ont accès à des installations sanitaires adéquates, il s'agit le plus souvent d'installations partagées, ce qui accroît le risque de transmission rapide des maladies. | UN | 26- وحتى عندما يتمتع سكان الحضر بمرافق الصرف الصحي الكافية، فإن معظم هذه المرافق تكون مشاركةً مع الآخرين، الأمر الذي يزيد من احتمال انتشار الأمراض بسرعة. |
Préoccupée par le fait que l'échange de documents papier non seulement accroît le risque de falsification, mais a aussi pour effet d'augmenter la charge de travail des services qui les reçoivent et éventuellement de retarder les transactions légitimes, car les autorités doivent vérifier l'authenticité des autorisations d'importation et d'exportation, | UN | وإذ يساورها القلق من أنَّ تبادل المستندات الورقية لا يزيد من احتمال التزوير فحسب، بل يزيد أيضا من حجم العمل الملقى على عاتق السلطات التي تتلقى الأذون، وقد يؤخر إنجاز المعاملات المشروعة لأن من الواجب على السلطات أن تتحقق من صحة أذون الاستيراد أو التصدير، |
24. L'émergence d'ONG puissantes et les progrès des technologies de l'information font que les exemples d'irresponsabilité sociale font la une des médias, ce qui accroît le risque de perdre sa réputation d'entreprise. | UN | 24- يترتب على ظهور منظمات غير حكومية قوية، إلى جانب التقدم المحرز في مجال تكنولوجيا المعلومات، أن قضايا الإخلال بالمسؤولية تُطرح على الصفحات الأولى من الجرائد، مما يزيد من تعرض سمعة المؤسسات للخطر. |
Par ailleurs, en négociant des accords de façon séparée, on accroît le risque de ne pas tenir compte des interactions nécessaires entre les différentes questions, puisqu'elles ne sont pas étudiées de manière globale. | UN | كما أن الاتفاقات التي تم التفاوض بشأنها كلا على حدة تزيد من احتمالات عدم معالجة علاقات الترابط الضرورية فيما بين مختلف المواضيع ﻷنها اتفاقات لم تستعرض على نحو متكامل. |