De ce fait, les États sont moins enclins à soumettre leurs rapports et ceux qui le font doivent présenter des renseignements supplémentaires pour mettre à jour leurs rapports, ce qui ne fait qu'accroître le volume de documentation que doit examiner le Comité. | UN | وهذا في حد ذاته أمر مثبط للعزيمة في تقديم التقارير ويؤدي إلى ضرورة قيام الدولة بتقديم معلومات إضافية لتحديث تقريرها، اﻷمر الذي يؤدي بدوره إلى زيادة حجم الوثائق التي يجب على اللجنة أن تنظر فيها. |
Des efforts ont également été entrepris pour résoudre les problèmes de logistique, de façon à accroître le volume de l'aide acheminée. | UN | وبدأت جهود أيضا لحل مشاكل السوقيات لكي يتسنى زيادة حجم الشحنات المرسلة. |
En plus d'accroître le volume de l'aide, la Suède a également entrepris un examen et une évaluation d'ensemble de notre politique de coopération pour le développement. | UN | وإلى جانب زيادة حجم المساعدات، شرعت السويد في عملية رئيسية لاستعراض وتقييم سياستنا للتعاون الإنمائي. |
Une autre délégation a demandé aux pays donateurs d'envisager, s'ils ne pouvaient pas accroître le volume de leurs contributions financières, de faire des dons additionnels en nature. | UN | وطلب وفد آخر إلى البلدان المانحة أن تنظر في تقديم تبرعات عينية إضافية إذا لم يكن بإمكانها زيادة حجم مساهمتها المالية. |
Le fait que les femmes assument plus de responsabilités familiales limite leur accès à une rémunération égale; un salaire inférieur fait que davantage de femmes assument des tâches familiales et le déséquilibre des budgets au détriment des femmes tend à accroître le volume de travail non rémunéré. | UN | ويؤثر إلقاء المزيد من مسؤوليات توفير الرعاية على عاتق المرأة على حصولها على المساواة في الأجر؛ ويؤدي عدم المساواة في الأجر إلى اضطلاع المرأة بنسبة أكبر في أعمال الرعاية؛ وينحو اعتماد ميزانيات غير مراعية للمنظور الجنساني إلى زيادة أعباء العمل غير المأجور. |
De ce fait, les États sont moins enclins à soumettre leurs rapports et ceux qui le font doivent présenter des renseignements supplémentaires pour mettre à jour leurs rapports, ce qui ne fait qu'accroître le volume de documentation que doit examiner le Comité. | UN | وهذا في حد ذاته أمر مثبط للعزيمة في تقديم التقارير ويؤدي إلى ضرورة قيام الدولة بتقديم معلومات إضافية لتحديث تقريرها، اﻷمر الذي يؤدي بدوره إلى زيادة حجم الوثائق التي يتعين على اللجنة أن تنظر فيها. |
De ce fait, les États sont moins enclins à soumettre leurs rapports et ceux qui le font doivent présenter des renseignements supplémentaires pour mettre à jour leurs rapports, ce qui ne fait qu'accroître le volume de documentation que doit examiner le Comité. | UN | وهذا في حد ذاته أمر مثبط للعزيمة في تقديم التقارير ويؤدي إلى ضرورة قيام الدولة بتقديم معلومات إضافية لتحديث تقريرها، اﻷمر الذي يؤدي بدوره إلى زيادة حجم الوثائق التي يتعين على اللجنة أن تنظر فيها. |
Une autre délégation a demandé aux pays donateurs d'envisager, s'ils ne pouvaient pas accroître le volume de leurs contributions financières, de faire des dons additionnels en nature. | UN | وطلب وفد آخر إلى البلدان المانحة أن تنظر في تقديم تبرعات عينية إضافية إذا لم يكن بإمكانها زيادة حجم مساهمتها المالية. |
Néanmoins, nous sommes convaincus qu'accroître le volume de l'aide ne suffira pas en soi à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | إلا أننا مقتنعون بأن زيادة حجم المساعدة في حد ذاته لن يؤدي بالضرورة إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il est aussi important de veiller à ce que l'aide soit plus efficace que d'accroître le volume de l'aide. | UN | ويكتسي ضمان مساعدات ذات فعالية أكبر نفس أهمية زيادة حجم تلك المساعدات. |
Dans ce contexte, le Japon s'est efforcé non seulement d'accroître le volume de son aide publique au développement, mais également de diversifier l'utilisation qui en est faite. | UN | وفي هذا السياق، فإن اليابان تحرص ليس فحسب على زيادة حجم مساعدتها اﻹنمائية العامة، بل وأيضا تنويع استخدامها في هذا المضمار. |
Il s'avère donc urgent d'accroître le volume de l'aide publique au développement, d'élargir les initiatives d'annulation de la dette, d'améliorer l'accès aux marchés internationaux pour les exportations africaines, et de promouvoir l'investissement. | UN | ولذلك فإن هناك حاجة ماسة إلى زيادة حجم المساعدة الإنمائية الرسمية، وتوسيع المبادرات المتعلقة بإلغاء الديون، وتحسين سبل وصول الصادرات الأفريقية إلى الأسواق الدولية وتشجيع الاستثمار. |
4. En revanche, le Mexique et la plupart des pays d'Amérique centrale ont pu profiter de l'économie florissante des États-Unis pour accroître le volume de leurs exportations vers ce pays. | UN | ٤ - وعلى نقيض ذلك، تمكنت المكسيك ومعظم بلدان أمريكا الوسطى من الاستفادة من الطفرة التي يعيشها اقتصاد الولايات المتحدة، في زيادة حجم صادراتها إلى هذا البلد. |
Là où les marchés financiers s'y prêtent, il conviendrait d'étudier la possibilité de titriser les portefeuilles de prêts aux PME, ce qui aurait pour avantage d'accroître le volume de fonds pouvant être prêtés à ces entreprises; | UN | وينبغي استكشاف إمكانية أن تُطرح في السوق حافظات قروض المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم بوصفها سندات للاكتتاب، مما يعمل على زيادة حجم الأموال المتاحة للإقراض لتلك المشاريع؛ |
L'excédent commercialisable qui résulte souvent de la production vivrière n'est pas pris en compte, ni le fait que l'ajout d'intrants peut améliorer la productivité et accroître le volume de cet excédent. | UN | فالفائض القابل للتسويق الذي غالبا ما ينشأ عن الانتاج الكفافي لا يؤخذ في الاعتبار شأنه في ذلك شأن امكانية اسهام المدخلات التي تعزز الانتاجية في زيادة حجم ذلك الفائض. |
La Colombie a facilité les transactions financières et commerciales dans le cadre de ses processus d'ouverture et de modernisation de son économie, son but étant d'accroître le volume de commerce extérieur et de réduire les coûts des transactions internationales. | UN | قامت كولومبيا بتيسير المعاملات المالية والتجارية في إطار انفتاحها الاقتصادي وعمليات التحديث بغية زيادة حجم التجارة الخارجية وخفض تكاليف المعاملات الدولية. |
De nombreux pays, outre d'accroître le volume de l'aide, se sont engagés à en renforcer l'efficacité. | UN | 40 - وبالإضافة إلى زيادة حجم تدفقات المعونة، التزم العديد من البلدان بتعزيز فعالية المعونة. |
Le Département poursuit ses efforts pour s'assurer le concours d'un établissement d'enseignement supérieur qui se chargerait bénévolement de la traduction en arabe. Un tel accord conclu avec le programme des Volontaires des Nations Unies a permis d'accroître le volume de traductions de haute qualité vers le français. | UN | وتواصل الإدارة جهودها لحشد دعم إحدى مؤسسات التعليم العالي لإنجاز ترجمات إلى اللغة العربية من دون مقابل، وساعد عقد ترتيب مماثل مع برنامج متطوعي الأمم المتحدة على زيادة حجم الترجمات ذات الجودة العالية إلى اللغة الفرنسية، وتمثل تلك تجربة إيجابية تزمع الإدارة الاستفادة منها. |
Des directives révisées qui facilitent l'adoption de la modalité de l'exécution nationale, sans porter atteinte au système de responsabilité financière ni accroître le volume de travail administratif des pays bénéficiaires, ont été adoptées en juin 1994, à l'issue de larges consultations au niveau des pays et du siège. | UN | واستكملت في حزيران/يونيه ١٩٩٤ مبادئ توجيهية منقحة تبسط اعتماد صيغة التنفيذ الوطني بدون التنازل عن المسؤولية أو زيادة أعباء العمل اﻹداري على أقطار البرنامج، وذلك بعد مشاورات موسعة على مستوى اﻷقطار والمقر الرئيسي. |
Des directives révisées qui facilitent l'adoption de la modalité de l'exécution nationale, sans porter atteinte au système de responsabilité financière ni accroître le volume de travail administratif des pays bénéficiaires, ont été adoptées en juin 1994, à l'issue de larges consultations au niveau des pays et du siège. | UN | واستكملت في حزيران/يونيه ١٩٩٤ مبادئ توجيهية منقحة تبسط اعتماد صيغة التنفيذ الوطني بدون التنازل عن المسؤولية أو زيادة أعباء العمل اﻹداري على أقطار البرنامج، وذلك بعد مشاورات موسعة على مستوى اﻷقطار والمقر الرئيسي. |