Cette action contribue à accroître les chances de survie des enfants à la naissance et leur maintien en bonne santé pendant les cinq premières années de leur vie. | UN | ومن شأن هذا التدبير زيادة فرص بقاء الطفل على قيد الحياة عند الولادة وتمتعه بصحة جيدة في السنوات الخمس الأولى من حياته. |
La réalisation de cet objectif permettrait d'accroître les chances d'autres pays d'adhérer au Traité et, partant, d'en assurer l'universalité. | UN | وإن من شأن تحقيق هذا الهدف أن يكون إسهاما هاما في زيادة فرص انضمام بلدان أخرى إلى المعاهدة وفي جعلها أكثر عالمية. |
Il importe en outre de créer des alliances et des partenariats pour accroître les chances des femmes de participer à la prise de décisions politiques et d'influer sur les politiques. | UN | ومن المهم بمكان أيضا إقامة تحالفات وشراكات استراتيجية من أجل زيادة فرص مشاركة المرأة في اتخاذ القرار السياسي وتشكيله. |
La plupart des êtres humains savent ce qui leur convient le mieux et les pauvres eux-mêmes peuvent accroître les chances de succès des mesures d'allégement de la pauvreté. | UN | ومعظم الناس يعلمون ما هو اﻷفضل بالنسبة إليهم، والفقراء أنفسهم بوسعهم زيادة فرص نجاح تدابير التخفيف من حدة الفقر. |
Le Gabon souhaite pour sa part voir lesdits engagements se concrétiser afin d'accroître les chances de voir se réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement auxquels mon pays est particulièrement attaché. | UN | وغابون، من ناحيتها، تود أن ترى ترجمة تلك الالتزامات إلى أفعال من أجل تحسين احتمال تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية التي يلتزم بها بلدي بشكل خاص. |
Il faudrait reconnaître qu'une authentique politique sociale doit, tout à la fois, prendre en considération l'impact des décisions politiques, économiques et sociales sur chacun des membres de la société, rechercher les moyens d'accroître les chances données à ces derniers et favoriser leur participation à la prise des décisions. | UN | وينبغي التسليم بأن موضوع الاهتمام المناسب للسياسة الاجتماعية هو أثر القرارات السياسية والاقتصادية والاجتماعية على كل فرد في المجتمع. وكذلك أفضل الوسائل في تعزيز الفرص ﻷفراد الشعب وتمكينهم من المشاركة في صنع القرار. |
Le fait qu'il regroupe les avis d'un groupe interrégional composé de pays devrait accroître les chances de parvenir à un consensus sur les éléments qu'il contient. | UN | واختتم حديثه قائلاً إن كون ورقة العمل تتضمن آراء مجموعة بلدان من مناطق مختلفة سيؤدي إلى زيادة احتمال التوصل إلى توافق في الآراء بشأن العناصر الواردة في ورقة العمل. |
Le plan d'action définit notamment la procédure et le calendrier d'exécution de chaque mesure visant à accroître les chances de placement du demandeur sur le marché du travail. | UN | وتتضمن خطة العمل الفردية، بوجه خاص، تحديد الإجراءات والبرنامج الزمني لتنفيذ كل تدبير من التدابير الرامية إلى زيادة فرص إلحاق مقدمي طلبات العمل بسوق العمل. |
Afin de remplir sa mission, elle se focalise sur cinq objectifs stratégiques dont l'un des principaux est d'accroître les chances de réaliser les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتركز اللجنة، لأغراض ولايتها، على خمسة أهداف استراتيجية منها زيادة فرص إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
L'objectif 6 préconise donc d'accroître les chances des jeunes femmes et hommes de trouver un emploi productif décent. | UN | ومن ثم فإن الغاية 6 تدعو إلى زيادة فرص العمل الكريم والمنتج المتاحة للشابات والشبان. |
L'accent est mis sur l'alphabétisation des mères, en vue d'accroître les chances pour les filles d'obtenir une éducation primaire. | UN | وثمة تركيز على تعليم الأمهات مبادئ القراءة والكتابة، وذلك بهدف زيادة فرص البنات في الحصول على تعليم ابتدائي. |
Ces principes directeurs, fondés sur des données d'expérience, étaient destinés à accélérer les redressements d'entreprises, et, partant, à accroître les chances de réussite de sorte que les débiteurs et les créanciers puissent parvenir à une solution rapidement et d'une manière relativement structurée. | UN | والهدف من المبادئ هو التعجيل بعمليات الانقاذ، ومن ثم زيادة فرص النجاح بتوفير الارشاد القائم على الخبرة، حتى يستطيع المدينون والدائنون توجيه العملية نحو اتخاذ قرار بسرعة وبطريقة منظمة نسبيا. |
Cela est d'autant plus important que la prise en compte d'une manière consistante des avis et points de vue de ces pays est un élément fondamental pour accroître les chances de succès de la mission onusienne. | UN | وهذا مهم بوجه خاص بالنظر إلى أن مساهمة هذه البلدان بآرائها ووجهات نظرها بصورة منتظمة تمثل عنصرا أساسيا في زيادة فرص نجاح مهمة اﻷمم المتحدة. |
118. La Rapporteuse spéciale encourage un renforcement de la coopération entre les États de la sousrégion afin d'accroître les chances d'une paix durable. | UN | 118- وتشجع المقررة الخاصة دول الإقليم الفرعي على تعزيز التعاون بينها من أجل زيادة فرص التوصل إلى سلام دائم. |
Les zones des lacs de pétrole, quant à elles, exigent une remise en végétation active semblable à celle qui est proposée, moyennant certaines modifications qui devraient accroître les chances de réussite et réduire les coûts. | UN | غير أن مناطق البحيرات النفطية ستتطلب جهداً نشطاً لإعادة الغطاء النباتي يماثل ما هو مقترح، إلى جانب إدخال تعديلات معينة ستساعد على زيادة فرص النجاح وخفض التكاليف. |
Pour accroître les chances de règlement des conflits qui secouent le monde, notre Organisation doit appuyer très fortement les initiatives régionales et sous-régionales du genre de l'Organe central de prévention, de gestion et de règlement des conflits institué par l'OUA. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة، بقصد زيادة فرص حل الصراعات التي لها مضاعفات على الصعيد العالمي، أن تؤيد تأييدا ثابتا المبادرات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية مثل قيام منظمة الوحدة الافريقية بإنشاء جهاز مركزي لمنع الصراعات وادارتها وتسويتها. |
accroître les chances de paix | UN | زيادة فرص السلام |
Autre initiative prometteuse, cinq ONG ont exécuté, en coopération avec deux universités publiques, un projet visant à accroître les chances d'élection des candidates à l'Assemblée nationale. Ce projet comprend un certain nombre d'activités destinées à sensibiliser davantage la société jordanienne, notamment les jeunes et les décideurs dans le domaine des médias et du pouvoir législatif. | UN | كذلك نفذت خمس منظمات غير حكومية بالتعاون مع جامعتين رسميتين مشروعا يهدف إلى زيادة فرص المرأة المرشحة للانتخابات النيابية، تضمن عدة أنشطة تهدف إلى زيادة الوعي عند أفراد المجتمع الأردني، ولدى فئة الشباب وصانعي القرارات في المجال الإعلامي والتشريعي. |
4. Encourage aussi les États Membres à surmonter les obstacles à l'application du Plan d'action de Madrid en concevant des stratégies tenant compte de toutes les phases de la vie et promouvant la solidarité entre les générations, de manière à accroître les chances de succès dans les années à venir; | UN | 4 - تشجع أيضا الدول الأعضاء على تذليل العقبات التي تعوق تنفيذ خطة عمل مدريد عن طريق وضع استراتيجيات تأخذ في الاعتبار المراحل العمرية من حياة الإنسان بأكملها وتعزز التضامن بين الأجيال من أجل زيادة فرص تحقيق المزيد من النجاح في الأعوام المقبلة؛ |
28. L'objectif central d'une sûreté est d'accroître les chances que le constituant rembourse toute obligation due au créancier garanti. | UN | 28- الغرض الرئيسي من الحق الضماني هو تحسين احتمال تسديد المانح أي التزام مستحق للدائن المضمون. |
Veiller à ce que tous aient un accès égal aux services publics - à l'éducation et aux soins de santé en particulier, qui permettent d'accroître les chances et les possibilités - est indispensable si l'on veut que la pauvreté et l'inégalité cessent de se transmettre d'une génération à l'autre. | UN | وضمان تكافؤ فرص الانتفاع من الخدمات العامة للجميع - ولاسيما جانبي التعليم والرعاية الصحية اللذين يرميان إلى تعزيز الفرص والقدرات - مسألة أساسية للحد من توارث الفقر وعدم المساواة بين الأجيال. |
Le fait qu'il regroupe les avis d'un groupe interrégional composé de pays devrait accroître les chances de parvenir à un consensus sur les éléments qu'il contient. | UN | واختتم حديثه قائلاً إن كون ورقة العمل تتضمن آراء مجموعة بلدان من مناطق مختلفة سيؤدي إلى زيادة احتمال التوصل إلى توافق في الآراء بشأن العناصر الواردة في ورقة العمل. |