"accroître les possibilités de" - Translation from French to Arabic

    • زيادة فرص
        
    Poursuivre ses mesures visant à accroître les possibilités de consultations avec les parties prenantes concernées sur les questions relatives aux droits de l'enfant. UN مواصلة تنفيذ تدابيرها الرامية إلى زيادة فرص التشاور بشأن قضايا حقوق الطفل مع أصحاب المصلحة ذوي الصلة.
    La MONUC s'emploie sans cesse à accroître les possibilités de perfectionnement pour le personnel recruté sur le plan national. UN تبذل البعثة جهودا متواصلة من أجل زيادة فرص التطوير أمام الموظفين الوطنيين.
    accroître les possibilités de génération de revenus et d'emploi des pauvres en augmentant la croissance économique et en en accélérant le rythme; UN زيادة فرص الدخل وإيجاد فرص عمل متزايدة للفقراء من خلال تسريع وزيادة معدلات النمو الاقتصادي؛
    accroître les possibilités de réinsertion économique contribue à l'autonomie de ces victimes et au développement de la communauté. UN إلا أن زيادة فرص إعادة الاندماج الاقتصادي تسهم في اعتماد ضحايا الألغام على أنفسهم وفي تنمية المجتمع المحلي.
    Le Gouvernement thaïlandais a entrepris une politique visant à accroître les possibilités de participation de la femme à la prise de décisions de haut niveau; à cet effet, une démarche soucieuse d'équité entre les sexes est introduite dans tous les ministères. UN كما ذكر أن حكومته قد استهلت سياسة هادفة إلى زيادة فرص المرأة في الاشتراك في صنع القرار على مستوى رفيع، وأنها قامت لذلك بجملة أمور من بينها إدماج منظور جنساني في عمل جميع الوزات.
    accroître les possibilités de rapatriement, de réinstallation et d'admission humanitaire UN زيادة فرص العودة إلى الوطن وإعادة التوطين والسماح بالدخول لأسباب إنسانية
    Outre l'amélioration des ressources matérielles, il est également important d'accroître les possibilités de formation. UN وقال إنه بالإضافة إلى رفع مستوى الموارد المادية من المهم بنفس القدر زيادة فرص التدريب.
    La MONUC s'emploie sans cesse à accroître les possibilités de perfectionnement pour le personnel recruté sur le plan national. UN تبذل البعثة جهودا متواصلة من أجل زيادة فرص التطوير أمام الموظفين الوطنيين.
    Des appels sont lancés pour accroître les possibilités de réinstallation et plusieurs délégations décrivent leurs efforts dans ce domaine. UN وصدرت دعوات من أجل زيادة فرص إعادة التوطين. وتحدثت عدة وفود عن جهودها في هذا المضمار.
    Plusieurs projets pilotes mis en œuvre en 2009 ont eu pour but d'accroître les possibilités de télé-enseignement, de formation professionnelle et d'accès aux technologies communautaires. UN وقد استهدفت عدة مشاريع إرشادية، نُفذت في عام 2009، زيادة فرص التعليم عن بُعد والتدريب المهني والحصول على التكنولوجيا المجتمعية.
    Les États parties se sont aussi rendu compte que le fait d'accroître les possibilités de réinsertion économique des victimes de mines non seulement contribuait à l'autonomie et au bien-être psychologique de ces victimes, mais pouvait également favoriser le développement de la communauté. UN وباتت الدول الأطراف تسلّم أيضاً بأن زيادة فرص إعادة الإدماج الاقتصادي لضحايا الألغام لا تسهم في اعتمادهم على أنفسهم وتحقيق رفاههم النفسي فحسب، بل تسهم كذلك في تنمية المجتمع المحلي.
    7. Trouver moyen d'accroître les possibilités de travail légal, rémunérateur et libre de toute exploitation qui s'offrent aux migrants. UN 7 - دراسة سبل زيادة فرص الهجرة القانونية المربحة وغير المستغِّلة للعمال.
    De nombreux pays de la région ont souvent indiqué, dans leur rapport, qu'ils avaient pris en compte ces approches stratégiques mais que les chances d'accroître les possibilités de financement des PAN restaient faibles, voire inexistantes. UN وهناك بلدان عديدة من المنطقة أشارت مراراً في تقاريرها إلى إدماج هذه النهج الاستراتيجية مشيرة عرَضاً إلى زيادة فرص تمويل برامج العمل الوطنية أو دون أن تشير إليها بتاتاً.
    32. Le Comité recommande à l'État partie d'adopter et de mettre en œuvre des programmes visant à accroître les possibilités de formation technique et professionnelle et d'emploi et à réduire le chômage. UN 32- توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد وتنفيذ برامج ترمي إلى زيادة فرص التدريب التقني والمهني وخفض البطالة.
    c) accroître les possibilités de travail légal, rémunérateur et libre de toute exploitation qui s'offrent aux migrants; UN (ج) زيادة فرص الهجرة القانونية للعمل المربح غير الاستغلالي؛
    accroître les possibilités de migration sans risques UN زيادة فرص الهجرة المأمونة
    138.133 Poursuivre ses mesures visant à accroître les possibilités de consultations avec les parties prenantes concernées sur les questions relatives aux droits de l'enfant (Iran); UN 138-133- مواصلة تنفيذ تدابيرها الرامية إلى زيادة فرص التشاور بشأن قضايا حقوق الطفل مع أصحاب المصلحة ذوي الصلة (إيران)؛
    89.32 Renforcer les efforts en cours pour accroître les possibilités de représentation des femmes au sein du Conseil consultatif omanais (Majlis el-Shura) (Bahreïn); UN 89-32- تعزيز الجهود القائمة الهادفة إلى زيادة فرص تمثيل المرأة في مجلس الشورى العماني (البحرين)؛
    L'une des principales recommandations du BSCI portait sur la nécessité d'accroître les possibilités de formation du personnel des bureaux-sous-régionaux et de tenir compte du rôle que peuvent jouer à cet égard l'informatique et la télématique. UN 26 - ومثلت ضرورة زيادة فرص التدريب المتاحة لموظفي المكاتب دون الإقليمية والدور الذي يمكن أن تؤديه تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في هذا الصدد توصيتين رئيسيتين من توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    Afin d'accroître les possibilités de nouer des relations interentreprises, des réseaux d'entreprises et des rencontres telles que la Foire internationale pétrolière et gazière de Rio, tenue en septembre 2006, ont été organisés. UN ومن أجل زيادة فرص إقامة الروابط، أُنشئت شبكات تجارية ونُظمت مناسبات للتلاقي مثل معرض ريو الدولي للنفط والغاز الذي أُقيم في أيلول/سبتمبر 2006.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more