Plusieurs raisons empêchent les pays en développement de créer des industries à valeur ajoutée et d'accroître leur part dans les exportations de produits agricoles transformés. | UN | وهناك عدد من الأسباب يمنع البلدان النامية من إقامة صناعات ذات قيمة مضافة ومن زيادة حصتها في الصادرات الزراعية المجهّزة. |
Plusieurs raisons empêchent les pays en développement de créer des industries à valeur ajoutée et d'accroître leur part dans les exportations de produits agricoles transformés. | UN | وهناك عدد من اﻷسباب يمنع البلدان النامية من إقامة صناعات ذات قيمة مضافة ومن زيادة حصتها في الصادرات الزراعية المجهﱠزة. |
Il conviendrait d'aider les pays en développement à déterminer les possibilités qui s'offraient à eux, y compris à travers la coopération Sud—Sud, d'accroître leur part des marchés intérieurs et extérieurs concernant les organismes et les services de consultants en matière de certification. | UN | وينبغي مساعدة البلدان النامية في تحديد إمكانيات زيادة حصتها في اﻷسواق المحلية والخارجية لهيئات إصدار الشهادات والخبراء الاستشاريين، بما في ذلك من خلال الحوار بين بلدان الجنوب. |
Les entreprises des pays en développement voulaient accroître leur part des marchés locaux et mondiaux. | UN | وكان هدف شركات البلدان النامية هو زيادة نصيبها في الأسواق العالمية والمحلية. |
Les pays jouissant d'un revenu élevé profitent déjà de la mondialisation; il revient maintenant aux pays à faible revenu de tenter d'accroître leur part des avantages qu'elle présente. | UN | ذلك أن البلدان المرتفعة الدخل تجني من قَبْلُ فوائد العولمة؛ وجاء الآن دور البلدان المنخفضة الدخل للسعي إلى زيادة نصيبها من فوائدها. |
Il conviendra de diversifier les formes et modalités de l'assistance fournie à ces pays pour tenir compte du fait qu'ils demandent de plus en plus des analyses et des directives et pour les aider à respecter les normes appliquées à l'échelon régional, à adopter des instruments juridiquement contraignants à avoir accès aux marchés des pays occidentaux et à accroître leur part de marché dans ces pays. | UN | ويجب استحداث أشكال وأساليب أكثر تنوعا لمساعدة هذه البلدان استجابة لطلبها المتزايد على تحليل السياسات والمبادئ التوجيهية، فضلا عن المساعدة في التقيد بالمعايير على نطاق المنطقة، والقدرة على اعتماد صكوك ملزمة قانونا وطرق لتطوير منتجاتها ﻹتاحة سبل وصولها إلى اﻷسواق الغربية - والاستئثار بنصيب أكبر فيها. |
Il faut donc d'urgence résoudre ces problèmes si nous voulons aider les pays africains à accroître leur part dans le commerce mondial. | UN | وهناك، بالتالي، حاجة عاجلة إلى التصدي لهذه المشكلة إذا كان المراد مساعدة البلدان اﻷفريقية على زيادة مشاركتها في التجارة العالمية. |
Les petits États insulaires en développement disposent d'un vaste potentiel d'énergies renouvelables et s'efforcent d'accroître leur part dans la consommation d'énergie; ils ambitionnent de devenir des leaders mondiaux en la matière. | UN | فالدول الجزرية الصغيرة النامية لديها إمكانات كبيرة من الطاقة المتجددة وتسعى إلى زيادة حصتها من استهلاك الطاقة، فتحتل بذلك مكان الصدارة على الصعيد العالمي في هذا المجال. |
Cela leur permettrait d'accroître leur part du commerce mondial, ainsi que la valeur ajoutée et la valeur conservée de leurs exportations, et d'améliorer leurs termes de l'échange. | UN | ومن شأن ذلك تمكينها من زيادة حصتها في التجارة العالمية، وتعزيز قيمتها المضافة والقيمة المحتفظ بها من صادراتها، وتحسين معدلات تبادلها التجاري. |
Le tourisme est l'un des rares secteurs dans lesquels les PMA sont parvenus récemment à accroître leur part de l'activité mondiale. | UN | وتعتبر السياحة أحد المجالات القليلة التي تمكنت فيها أقل البلدان نمواً مؤخراً من زيادة حصتها من النشاط الاقتصادي العالمي. |
20. Les pays en développement se sont efforcés par le passé d'accroître leur part du marché des transports maritimes pour s'assurer des revenus. | UN | 20- وقد كانت البلدان النامية في الماضي تسعى إلى زيادة حصتها في السوق في صناعة النقل البحري بغية إدرار الدخل. |
La Conférence a invité les États membres à accroître leur part dans le commerce mondial en améliorant constamment leur compétitivité au niveau international. | UN | دعا المؤتمر الدول الأعضاء إلى زيادة حصتها في التجارة العالمية من خلال التطوير المستمر لقدراتها التنافسية على الساحة الدولية. |
En aidant les pays en développement à accroître leur part dans le commerce mondial et le revenu qu'il génère, cette ouverture peut donner une impulsion nouvelle et durable à l'économie mondiale et au commerce. | UN | كما أن من شأنه، من خلال مساعدة البلدان النامية على زيادة حصتها في التجارة والدخل العالميين، أن يدعم الاقتصاد والتجارة العالميين دعماً مستداماً. |
Les pays les moins avancés n'ont pas été en mesure d'accroître leur part dans les échanges mondiaux non pétroliers, une part qui plafonne à 0,33 % depuis l'adoption du Consensus de Monterrey. | UN | وأقل البلدان نمواً غير قادرة على زيادة حصتها من التجارة العالمية غير النفطية، حيث ظلت محصورة في نسبة 0.33 في المائة منذ اعتماد توافق آراء مونتيري. |
Cela leur permet d'accéder à la technologie et de développer leur compétitivité afin d'accroître leur part dans le commerce mondial des services. | UN | وهو يوفر فرصا لوصولها إلى التكنولوجيا ووسيلة لتطوير قدراتها التنافسية من أجل زيادة نصيبها في التجارة العالمية في الخدمات. |
L'ONUDI a besoin d'un appui technique et financier plus soutenu de la part de ses partenaires et des institutions financières pour pouvoir aider les pays en développement à accroître leur part des échanges mondiaux. | UN | وتحتاج اليونيدو إلى مزيد من الدعم التقني والمالي من شركائها ومن المؤسسات المالية لكي تتمكّن من مساعدة البلدان النامية على زيادة نصيبها في التجارة العالمية. |
Le document TD/B/WG.8/7 mettait l'accent sur la formation pour aider les pays en développement à se conformer au nouveau régime commercial, mais il fallait donner la priorité au renforcement des capacités, à la mise au point de produits, à la commercialisation et à la diversification pour permettre à ces pays d'accroître leur part du commerce mondial. | UN | وتؤكد الورقة المتعلقة بالمساعدة التقنية على توعية البلدان النامية من أجل امتثالها للنظام التجاري الجديد، ولكن ينبغي إيلاء أولوية لبناء القدرات وتطوير المنتجات وتسويقها وتنويعها لمساعدة هذه البلدان على زيادة نصيبها في التجارة العالمية. |
28. A l'heure actuelle, les pays en développement désireux d'accroître leur part du marché mondial doivent moderniser leurs réseaux de transport. | UN | ٨٢ - في كثير من الحالات اليوم، تجد البلدان النامية التي ترغب في زيادة نصيبها من التجارة العالمية أن عليها تحديث نظمها للنقل. |
Il conviendra de diversifier les formes et modalités de l'assistance fournie à ces pays pour tenir compte du fait qu'ils demandent de plus en plus des analyses et des directives et pour les aider à respecter les normes appliquées à l'échelon régional, à adopter des instruments juridiquement contraignants à avoir accès aux marchés des pays occidentaux et à accroître leur part de marché dans ces pays. | UN | ويجب استحداث أشكال وأساليب أكثر تنوعا لمساعدة هذه البلدان استجابة لطلبها المتزايد على تحليل السياسات والمبادئ التوجيهية، فضلا عن المساعدة في التقيد بالمعايير على نطاق المنطقة، والقدرة على اعتماد صكوك ملزمة قانونا وطرق لتطوير منتجاتها ﻹتاحة سبل وصولها إلى اﻷسواق الغربية - والاستئثار بنصيب أكبر فيها. |
Les pays en développement devraient s'attaquer en priorité à ces problèmes de manière à accroître leur part des échanges internationaux de services professionnels. | UN | ويلزم معالجة هذه القضايا على سبيل الأولوية في جدول الأعمال الداخلي للبلدان النامية بغية زيادة مشاركتها في التجارة الدولية في الخدمات المهنية. |
Elle avait permis d'attirer l'attention sur les atouts manifestes dont les PMA disposaient dans le domaine du tourisme et les possibilités d'accroître leur part dans le tourisme mondial. | UN | وقد لفت هذا الاجتماع الانتباه إلى ما لأقل البلدان نمواً من مزايا فعلية ضخمة في مجال السياحة وما لها من إمكانيات لزيادة حصتها من السياحة العالمية. |
Bien au contraire, si on l'emprunte, on ne peut pas bénéficier des tarifs avantageux offerts par les compagnies aériennes qui sont en concurrence pour accroître leur part du marché sur tel ou tel itinéraire. | UN | بل على النقيض، إنها تحول دون الاستفادة من تخفيضات اﻷجور التي تعرضها شركات الخطوط الجوية بحكم تنافسها على نصيب أكبر من سوق التذاكر. |