L'augmentation répond à l'accroissement de la demande de services de conférence qui découle du programme des réunions tel qu'il est actuellement établi; | UN | وتلبي الزيادة المقترحة للموارد زيادة الطلب على خدمات المؤتمرات الناشئة عن برنامج الاجتماعات المقررة؛ |
Celles-ci présentent à la fois des défis et des perspectives, notamment l'accroissement de la demande de spécialistes dans les pays développés afin d'augmenter leur compétitivité au niveau international. | UN | وذلك يمثل تحديات وفرصا، تشمل زيادة الطلب على المتخصصين في البلدان المتقدمة النمو لتعزيز قدرتها الدولية على المنافسة. |
Une augmentation importante de la production de biocarburants a entraîné un accroissement de la demande de produits tels que l'huile de maïs et l'huile de palme. | UN | وقد أدت الزيادة الكبيرة في إنتاج الوقود الإحيائي إلى زيادة الطلب على سلع أساسية من قبيل الذرة وزيت النخيل. |
L'une des raisons de l'accroissement de la demande de services du CCI est l'adoption du programme de Doha pour le développement. | UN | وقد كان اعتماد برنامج الدوحة الإنمائي أحد أسباب ازدياد الطلب على خدمات المركز. |
91. L'accroissement de la demande de main-d'oeuvre étrangère dans les pays de la région de la CESAP où la transition démographique était achevée devait revêtir une importance croissante dans l'élaboration des politiques. | UN | ٩١ - إن الطلب المتزايد على العمال اﻷجانب في بلدان ومناطق اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ التي اكتمل فيها التحول الديمغرافي سيصبح ذا أهمية مطردة في مجال السياسة العامة. |
accroissement de la demande de services et de la satisfaction des usagers. | UN | وتزايد الطلب على الخدمات المقدمة والارتياح اليها. |
Il illustre aussi, jusqu'à un certain point, la difficulté qu'il y a à trouver des ensembles de solutions acceptables tenant compte du large éventail des facteurs technologiques et comportementaux qui déterminent l'accroissement de la demande de transport de voyageurs et de marchandises. | UN | كما يعكس إلى حد ما الصعوبة في تحديد مجموعة مقبولة من التدابير لتناول العدد الكبير من المحددات التكنولوجية والسلوكية التي تكمن وراء نمو الطلب على نقل الركاب والبضائع. |
Ainsi, pour répondre à l'accroissement de la demande de services relatifs à l'environnement, l'ONUDI a créé en 1994 le Service de l'environnement et de l'énergie, qui a remplacé le groupe de coordination antérieur. | UN | وعليه، فإنه في عام ١٩٩٤، قامت اليونيدو، على سبيل المثال، واستجابة للطلب المتزايد على الخدمات المتصلة بالبيئة، بإنشاء فرع البيئة والطاقة الذي حل مكان ما مكان يعرف سابقا باسم وحدة التنسيق. |
Nous devons adopter une approche globale à l'égard des besoins les plus urgents, tels que l'accroissement de la demande de produits alimentaires sur les marchés régionaux et mondiaux, et la mise en place, à long terme, de systèmes alimentaires durables qui soient capables de résister aux chocs extérieurs, tout en limitant l'impact de l'agriculture sur les forêts. | UN | ونحن في حاجة إلى اعتماد نهج شامل إزاء الحاجات الأكثر إلحاحا، من قبيل الطلب المتنامي على الأغذية في الأسواق الإقليمية والعالمية، وإزاء وضع نظم مستدامة للأغذية للأجل الطويل يمكنها تحمل الصدمات الخارجية وفي الوقت نفسه التقليل إلى أدنى حد من أثر الزراعة على الغابات. |
10. Au cours des cinq dernières années, l'accroissement de la demande de documentation a été imputable dans une large mesure au développement des activités du Conseil de sécurité. | UN | ٠١ - وعلى مدى السنوات الخمس الماضية، كانت زيادة الطلب على الوثائق تعزى، إلى حد كبير، لزيادة نشاط مجلس اﻷمن. |
Comme l'a souligné le Secrétaire général dans son rapport sur l'activité de l'Organisation, le renforcement du rôle de l'Organisation en tant que pôle de concertation internationale et multilatérale s'est traduit par un accroissement de la demande de services de conférence à laquelle doit répondre le Secrétariat. | UN | وكما أشار اﻷمين العام في تقريره عن أعمال المنظمة فقد انعكس تعزيز دور المنظمة بوصفها قطب التشاور الدولي والمتعدد اﻷطراف في زيادة الطلب على موارد خدمة المؤتمرات التي يجب أن تستجيب لها اﻷمانة العامة. |
La tendance à l'accroissement de la demande de stupéfiants et de la morbidité due à la toxicomanie constitue une grave menace pour le patrimoine génétique de la République et cause des pertes irréparables en ressources humaines. | UN | والميل تجاه زيادة الطلب على المخدرات وتزايد إدمانها يمثل تهديدا خطيرا للقدرة على اﻹنجاب ويسبب خسارة لا تعوض من الموارد البشرية. |
Il permettra également de créer des emplois supplémentaires dans les zones urbaines existantes en raison de l'accroissement de la demande de petits outillages, de facteurs de production intermédiaires et de moyens de transport. | UN | وسيتيح ذلك أيضا انشاء وظائف اضافية في المناطق الحضرية القائمة من خلال زيادة الطلب على اﻷدوات البسيطة، والمدخلات الوسيطة ومرافق النقل. |
La première politique active concernant le marché du travail qu'envisage le Programme de voies intégrées vise l'accroissement de la demande de main d'œuvre que représentent les victimes du conflit armé dans les secteurs public et privé. | UN | وتتمثل السياسة النشطة الأولى لسوق العمل التي يتضمنها برنامج المسارات المتكاملة في زيادة الطلب على القوى العاملة من ضحايا النزاع المسلح في القطاعين العام والخاص. |
L'accroissement de la demande de charbon de bois devrait aussi rapidement accélérer les émissions dues à la fois à la perte de forêts et aux polluants atmosphériques de courte durée de vie sous la forme de noir de carbone. | UN | كما أن ازدياد الطلب على الفحم سيؤدي إلى الانبعاثات من فقدان الغابات والملوثات المناخية القصيرة العمر في شكل كربون أسود. |
La Thaïlande a annoncé que ses importations de pétrole avaient diminué, que la consommation de gaz naturel aux fins de la production d'électricité avait augmenté et qu'elle s'attendait à un accroissement de la demande de gaz naturel et de charbon au cours des 10 prochaines années ainsi qu'à une réduction de la part du pétrole et des sources d'énergie renouvelables. | UN | وأفادت تايلند بحدوث انخفاض في واردات النفط وازدياد استخدام الغاز الطبيعي في توليد الكهرباء. وهي تتوقع ازدياد الطلب على الغاز الطبيعي والفحم في العقد القادم وانخفاض حصة النفط والطاقة المتجددة. |
Un supplément de ressources provenant du budget ordinaire devrait être affecté à la mise en œuvre de projets au titre du Programme, dont le financement est actuellement si insuffisant qu'il n'est pas possible de faire face à cet accroissement de la demande de formation et de diffusion. | UN | ذلك أنه ينبغي تخصيص المزيد من الموارد من الميزانية العادية لتنفيذ مشاريع البرنامج الذي ينقصه حاليا الكثير من التمويل اللازم مما يتسبب في عدم قدرته على تلبية ذلك الطلب المتزايد على التدريب والنشر. |
14. Prie également le Secrétaire général, compte tenu de l'accroissement des contributions volontaires, de faire appel à un plus grand nombre de professionnels chevronnés ou de faire lui-même appel aux services d'experts consultants, de façon à répondre à l'accroissement de la demande de services consultatifs; | UN | ٤١- ترجو أيضا من اﻷمين العام القيام، على ضوء زيادة توافر التبرعات، بالتوسيع في توفير الموظفين المهنيين ذوي الخبرة أو بالانتفاع بخدمات خبراء استشاريين، لمواكبة الطلب المتزايد على الخدمات الاستشارية؛ |
ii) Perspectives : mise en oeuvre des Accords du Cycle d'Uruguay, accroissement de la demande de produits de base dans les pays développés, les pays en développement et les pays en transition, coopération entre donateurs et pays bénéficiaires de l'APD et entre producteurs et consommateurs, et fonctionnement efficace de tous les accords de coopération internationale concernant les produits. | UN | `٢` الفرص: تنفيذ جولة أوروغواي، وتزايد الطلب على السلع اﻷساسية من الاقتصادات المتقدمة والنامية والانتقالية، والتعاون بين البلدان المانحة والبلدان المتلقية للمساعدة الانمائية الرسمية وبين البلدان المنتجة والبلدان المستهلكة، والتطبيق الفعال لجميع اتفاقات التعاون الدولي المتعلقة بالسلع اﻷساسية. |
11. Les ressources nécessaires pour la mise en œuvre du cadre de programmation à moyen terme 2010-2013 seront déterminées au fur et à mesure que le contenu opérationnel du cadre sera définitivement arrêté. On compte toutefois que l'accroissement de la demande de services de l'ONUDI dans tous les domaines d'action concernés nécessitera une augmentation des ressources disponibles au titre du budget ordinaire. | UN | 11- سيلزم تحديد الموارد اللازمة لتنفيذ الإطار البرنامجي المتوسط الأجل للفترة 2010-2013، بالتوازي مع الفراغ من تحديد مضمونه الأساسي، وإن كان من المتوقع أن نمو الطلب على الخدمات التي تقدّمها اليونيدو في جميع المجالات البرنامجية سيتطلّب موارد إضافية من الميزانية العادية. |
Il a ajouté que le Bureau avait dû renforcer ses effectifs pour faire face à l'accroissement de la demande de services et a expliqué que la majeure partie (90 %) du montant supplémentaire de 10 millions de dollars demandé au titre des dépenses renouvelables correspondait à des dépenses de personnel. | UN | وأشـار إلـى أنـه ينبغـي على مكتـب اﻷمــم المتحدة لخدمات المشاريع أن يعزز عدد موظفيه للتمكن من الاستجابة للطلب المتزايد على خدماته، موضحا أن ٩٠ في المائة من مبلغ العشرة ملايين دولار اﻹضافية المطلوبة للنفقات المتكررة تتعلق بتكاليف ذات صلة بالموظفين. |
Par ailleurs, des intérêts de plus en plus contradictoires apparaissent entre l'accroissement de la demande de bois faisant suite à la promotion de l'utilisation d'énergie de sources renouvelables, et les mesures de protection de la diversité biologique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتزايد وضوح المصالح المتعارضة بين الطلب المتنامي على الأخشاب - نتيجة لتشجيع استعمال الطاقة من الموارد المتجددة - وتدابير حماية التنوع البيولوجي. |
Malgré l'accroissement de la demande de services dans les pays en développement, il est possible de réduire leur intensité d'utilisation. | UN | وعلى الرغم من تزايد الطلب على الخدمات في البلدان النامية، هناك إمكانيات لتخفيض كثافتها المادية. |
Cet accroissement de la demande de biocombustibles pourrait entraîner des changements dans la gestion forestière. | UN | ويمكن لهذه الزيادة في الطلب على الوقود الأحيائي أن تسفر عن تغيرات في إدارة الغابات. |