29. En conclusion, la Cour internationale de Justice se félicite de la confiance accrue que lui témoignent les Etats pour la solution de leurs différends. | UN | 29 - وخلاصة القول، إن محكمة العدل الدولية ترحب بالثقة المتزايدة التي تبديها الدول في قدرة المحكمة على حل منازعاتها. |
Au total, la Cour internationale de Justice se réjouit de la confiance accrue que lui témoignent les États pour la solution de leurs différends. | UN | 26- وخلاصة القول، إن محكمة العدل الدولية ترحب بالثقة المتزايدة التي تبديها الدول في قدرة المحكمة على حل منازعاتها. |
Elle se réjouit de la confiance accrue que lui témoignent les Etats pour la solution de leurs différends. | UN | وهي ترحب بالثقة المتزايدة التي تبديها الدول في قدرة المحكمة على حل منازعاتها. |
Ces textes s'étoffent au fil des années, témoins de l'attention accrue que les États Membres portent à la question des océans et des mers. | UN | وقد عكست هذه النصوص على مر السنين الاهتمام المتزايد الذي توليه الدول الأعضاء لموضوع المحيطات والبحار. |
Ensuite, en réaction à la menace accrue que représentent ces femmes mobiles, économiquement actives et socialement indépendantes. | UN | وثانياً، كاستجابة للخطر المتزايد الذي تمثله هؤلاء النساء المتسمات بالحركة والنشيطات اقتصادياً والمستقلات اجتماعياً. |
Dans le contexte de la coopération accrue que la communauté internationale continue de renforcer, les retombées bénéfiques de la technologie spatiale deviennent rapidement des facteurs importants pour promouvoir l'amélioration de la qualité de la société humaine. | UN | وفي سياق التعاون المتزايد الذي يواصل المجتمع الدولي تعزيزه أخذت الفوائد العرضية لتكنولوجيا الفضاء تتحول على وجه السرعة إلى عناصر هامة لتحسين نوعية المجتمع اﻹنساني. |
Nous continuerons malgré tout de fournir toutes les informations disponibles, par le biais des instances pertinentes, sur l'aide accrue que nous consacrons au développement. | UN | ومع ذلك، سنستمر في توفير المعلومات عن المستويات المتزايدة لمساعداتنا الإنمائية عن طريق المنتديات ذات الصلة. |
En conclusion, la Cour internationale de Justice se félicite de la confiance accrue que lui témoignent les États pour la solution de leurs différends. | UN | 29 - وخلاصة القول، إن محكمة العدل الدولية ترحب بالثقة المتزايدة التي تبديها الدول في قدرة المحكمة على حل منازعاتها. |
En conclusion, la Cour internationale de Justice se félicite de la confiance accrue que lui témoignent les États pour la solution de leurs différends. | UN | 39 - وخلاصة القول، فإن محكمة العدل الدولية ترحب بالثقة المتزايدة التي تبديها الدول في قدرة المحكمة على حل منازعاتها. |
Il redoute que la charge accrue que font peser le Conseil et l'examen périodique universel sur la Division ne se fasse au détriment des organes conventionnels. | UN | وقال إنه يخشى أن تؤدي الأعباء المتزايدة التي يفرضها المجلس والاستعراض الدوري الشامل إلى التأثير سلباً على هيئات المعاهدات. |
70. Au demeurant, la répartition des ressources à la CNUCED devrait également tenir compte de l'importance accrue que la plupart des pays en développement accordent aujourd'hui à la politique de la concurrence. | UN | 70- وعلاوة على ذلك، ينبغي لتوزيع الموارد داخل الأونكتاد أن يعكس أيضا الأهمية المتزايدة التي توليها حاليا غالبية البلدان النامية لسياسات المنافسة. |
M. Francis comprend mal la justification de telles exceptions, et il demande si les autorités tunisiennes envisagent de supprimer cette disposition, qui peut être considérée comme une anomalie compte tenu, en particulier, de l'importance accrue que prennent aujourd'hui les femmes dans les affaires publiques. | UN | وأعلن السيد فرانسيس أنه لا يدرك جيداً مبرّر هذه الاستثناءات وسأل عما إذا كانت السلطات التونسية تزمع أم لا إلغاء هذا الحكم الذي يمكن اعتباره شذوذاً وذلك بوجه خاص نظراً إلى اﻷهمية المتزايدة التي تكتسيها المرأة اليوم في الشؤون العامة. |
Par ailleurs, compte tenu de l'importance accrue que l'ONUDI accorde au concept de la gestion axée sur les résultats, on s'y attache tout particulièrement à mettre en évidence les résultats en matière de développement atteints ou attendus des activités menées dans le contexte du cadre de programmation à moyen terme. | UN | وعلاوة على ذلك، ونظرا إلى الأهمية المتزايدة التي تعطيها اليونيدو لمفهوم الإدارة القائمة على النتائج، جرى بذل جهد خاص في ورقة غرفة الاجتماعات للتركيز على النتائج الإنمائية المتحققة أو المعتزمة للأنشطة التي يُضطلع بها في سياق الإطار البرنامجي. |
Nous apprécions à leur juste valeur la confiance accrue que les États ont manifestée à l'égard de la capacité de la Cour à régler leurs différends et nous espérons que la Cour continuera à s'acquitter de ses fonctions judiciaires pendant la saison 2002-2003. | UN | ونقدر الثقة المتزايدة التي أظهرتها الدول في قدرة المحكمة على حل نزاعاتها، ونأمل أن تواصل المحكمة تنفيذ مهامها القضائية أثناء دورة 2002-2003. |
La France insiste sur l'attention accrue que la communauté internationale doit accorder aux fléaux dont souffrent les enfants, à savoir l'exploitation par le travail et par la prostitution. | UN | وتصر فرنســا على الانتباه المتزايد الذي يتعين على المجتمع الدولي أن يوجهه للمآسي التي يشكو منها اﻷطفال، ولا سيما استغلالهم في العمل وفي الدعارة. |
Il s'agit là de tâches de la plus grande importance étant donné l'importance accrue que les hauts responsables et ceux dont le FNUAP sert les intérêts accordent aux questions de résultats et de responsabilité. | UN | وهذه مهام حاسمة بالنظر إلى الاهتمام المتزايد الذي يوليه كبار المديرين وأصحاب المصلحة في الصندوق للمسائل المتعلقة بالنتائج والمساءلة. |
Nous sommes reconnaissants à l'Assemblée générale d'avoir adopté le 5 mai 1997 la résolution 51/30 J qui reflète l'attention accrue que la communauté internationale accorde aux épreuves et privations auxquelles est soumise la population tadjike. | UN | ونحن نشعر بامتنان ﻹصدار الجمعية العامة في يوم ٥ أيار/ مايو ١٩٩٧ القرار ٥١/٣٠ ياء، الذي عكس الاهتمام المتزايد الذي يوليه المجتمع الدولي للمحن وأوجه الحرمان التي حلت بسكان طاجيكستان. |
M. Makanga (Gabon) dit que la création d'ONU-Femmes témoigne de l'attention accrue que la communauté internationale porte à la promotion et à la protection des droits de la femme. | UN | 63 - السيد ماكانغا (غابون): قال إن إنشاء جهاز الأمم المتحدة المعني بشؤون المرأة يعكس الاهتمام المتزايد الذي يبديه المجتمع الدولي لتعزيز وحماية حقوق المرأة. |
Mme Nyirinkindi (Ouganda) dit qu'en dépit de l'attention accrue que la communauté internationale porte aux enfants, ceux-ci sont encore trop nombreux à être victimes de terribles violences physiques et mentales et de nombreuses formes d'exploitation. | UN | 40 - السيدة نيرينكندي (أوغندا): قالت إنه على الرغم من الاهتمام المتزايد الذي يوليه المجتمع الدولي إلى الأطفال، فإن هؤلاء ما زال العديد منهم ضحايا لأعمال عنف رهيبة بدنية وعقلية، ولأشكال عديدة من الاستغلال. |
M. Ould Hadrami (Mauritanie) dit que son pays apprécie l'attention accrue que l'Organisation des Nations Unies consacre aux problèmes de développement dans des instances telles que la récente Réunion de haut niveau sur les changements climatiques et le prochain Dialogue de haut niveau sur le financement du développement. | UN | 61 - السيد ولد حضرمي (موريتانيا): قال إن بلده يقدر الاهتمام المتزايد الذي تكرسه الأمم المتحدة لقضايا التنمية في محافل، مثل المناسبة الرفيعة المستوى بشأن تغير المناخ التي عقدت مؤخرا والحوار الوشيك الرفيع المستوى بشأن تمويل التنمية. |
Bien évidemment, nous continuerons malgré tout de fournir toutes les informations disponibles, par le biais des instances pertinentes, sur l'aide accrue que nous consacrons au développement. | UN | ومع ذلك، سنستمر في إتاحة المعلومات بشأن المستويات المتزايدة لمساعدتنا الإنمائية عبر المنتديات ذات الصلة. |