Cent grammes de mercure s'accumulent donc dans le foie de l'ours. | Open Subtitles | هذه 100 غرام من الزئبق تتراكم في كبد الدب |
Les conditionnalités s'accumulent tandis que les ressources financières se raréfient. | UN | فالمشاكل تتراكم بينما تجف الموارد المالية. |
Les griefs et les aspirations légitimes s'accumulent des deux côtés. | UN | فالشكاوى والتطلعات المشروعة تتراكم وتتكدس على الجانبين. |
Les sombres nuages de la guerre s'accumulent de jour en jour à l'horizon de la péninsule de Corée. | UN | ومع مرور كل يوم، تتجمع غيوم الحرب القاتمة في سماء شبه الجزيرة الكورية. |
Ils s'accumulent dans les chaînes alimentaires aquatiques, pratiquement sans aucune altération (de la Cruz et Naqvi 1973; Epstein 1978; Huckins et al. 1982; Huggett et Bender 1980; Kenaga 1980; Lunsford et al. 1987; Naqvi et de la Cruz 1973; Nichols 1990; Oliver et Niimi 1985, 1988; Roberts et Fisher 1985). | UN | وهما تتراكمان في سلسلة الأغذية المائية مع عدم حدوث تحلل فعلي لهذين المركبين من جانب الكائنات المعرضة (دى لا كروز وناكفي 1973، إبشتين 1978، وهاكنز وغيرها 1982، وهاجيت وبندر 1980، وكيناغا 1980، ولانسفورد وغيرها 1987، وناكفى ودى لاكروز 1973، ونيكولاس 1990، وأوليفر ونيمى 1985 و1988، وروبرتس وفيشر 1985).() |
Ils s'accumulent sur les fonds marins et juste en dessous, formant de vastes dépôts. | UN | وتتراكم هذه الكبريتيدات على قاع البحر أو تحته بقليل، حيث تشكل رواسب كثيفة. |
Ils s'accumulent dans des entrepôts et des décharges de déchets mal gérés. | UN | وهي تتراكم في المكدسات ذات الإدارة السيئة وفى مواقع النفايات. |
Les déclarations et les résolutions s'accumulent et tombent dans l'oubli; et tout devient lettre morte car les États refusent de s'acquitter de leurs obligations. | UN | والإعلان والقرارات تتراكم وتنتسي. ويتحول كل شيء إلى حبر على ورق لأن الدول ترفض الوفاء بالتزاماتها. |
Les POP s'accumulent dans le circuit biologique et sont aisément transportables; ils possèdent une capacité avérée de nuisance pour la santé humaine. | UN | فهذه الملوثات تتراكم في الدورة الأحيائية ويمكن انتقالها بسهولة. وتمتلك قدرة مُثَبَتة على الإضرار بالصحة البشرية. |
Les déchets qui s'accumulent doivent, en vertu de la réglementation internationale, être déchargés au port. | UN | وبذا تتراكم النفايات ويجب، وفقا للوائح الدولية، تصريفها في مرافق في الميناء. |
Il convient peut-être de rappeler que ces sommes s'accumulent depuis des années. | UN | ولعلّه يستذكر أن هذه المبالغ ما فتئت تتراكم عبر السنوات. |
Ils s'accumulent dans les tissus des organismes vivants, qui les absorbent par l'alimentation, l'eau et l'air. | UN | وهي تتراكم في خلايا الكائنات الحية التي تتشرب الملوثات العضوية الثابتة عن طريق الغذاء والماء والهواء. |
D'autres pays dont l'endettement paraît gérable, accumulent rapidement de nouvelles dettes du fait de déficits extérieurs courants persistants. | UN | وثمة بلدان أخرى يبدو رصيدها من الديون محتملا إلا أن الديون تتراكم عليها سريعا نظرا لاستمرار العجز في حساباتها الجارية. |
Les eaux souterraines, elles, s'accumulent dans les couches poreuses de la roche souterraine appelées aquifères. | UN | وعلى النقيض من ذلك تتجمع المياه الجوفية في طبقات مسامية في صخور جوفية تعرف بوصفها مستودعات للمياه الجوفية. |
Ces polluants s'accumulent au fond des océans, où ils sont absorbés par de petits organismes marins qui font partie de la chaîne alimentaire mondiale. | UN | فهذه الملوثات تتجمع في أعماق المحيط، وتستهلكها الكائنات البحرية الصغيرة، التي تدخل بعدئذ في السلسلة الغذائية العالمية. |
Ces fragments d'âmes se condensent et s'accumulent. | Open Subtitles | قطع الروح تتجمع و تتراكم فوق بعضها البعض |
Ils s'accumulent dans les chaînes alimentaires aquatiques, pratiquement sans aucune altération (de la Cruz et Naqui 1973; Epstein 1978; Huckins et al. 1982; Huggett et Bender 1980; Kenaga 1980; Lunsford et al. 1987; Naqvi et de la Cruz 1973; Nichols 1990; Oliver et Niimi 1985, 1988; Roberts et Fisher 1985). | UN | وهما تتراكمان في سلسلة الأغذية المائية مع عدم حدوث تحلل فعلي لهذين المركبين من جانب الكائنات المعرضة (دى لا كروز وناكفي 1973، إبشتين 1978، وهاكنز وغيرها 1982، وهاجيت وبندر 1980، وكيناغا 1980، ولانسفورد وغيرها 1987، وناكفى ودى لاكروز 1973، ونيكولاس 1990، وأوليفر ونيمى 1985 و1988، وروبرتس وفيشر 1985).() |
Ils s'accumulent dans les chaînes alimentaires aquatiques, pratiquement sans aucune altération par les organismes exposés (de la Cruz et Naqui 1973; Epstein 1978; Huckins et al. 1982; Huggett et Bender 1980; Kenaga 1980; Lunsford et al. 1987; Naqvi et de la Cruz 1973; Nichols 1990; Oliver et Niimi 1985, 1988; Roberts et Fisher 1985). | UN | وهما تتراكمان في سلسلات الغذاء المائية مع الغياب تقريباً لتحلل هذين المركبين من جانب الكائنات المعرضة (دي لاكروز وناكفي ودي لاكروز 1973، إبستين 1978، وهكينز وغيره 1982 وهاجنيت وبيندر 1980، وكيناغا 1980، ولانسفورد وغيره 1987، وناكفي ودي لاكروز 1973، وينكولو 1990، واوليفر ونيمي 1985، 1988 وروبرتس وفيشر 1985).() |
Les risques de catastrophe s'accumulent plus rapidement que l'économie ne croît, freinant le développement et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتتراكم مخاطر الكوارث بشكل أسرع من النمو الاقتصادي، مما يعيق التنمية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
En outre, le Brésil affiche des niveaux très élevés de concentration de la richesse (les 20 % les plus riches accumulent des biens et des capitaux alors que 18 % de la population vit dans la pauvreté absolue - les niveaux de richesse des plus nantis sont 32 fois supérieurs à ceux des plus démunis). | UN | فضلاً عن ذلك، تظهر في البرازيل مستويات مرتفعة جداً من تركيز الثروة (في حين أن أغنى 20 في المائة من السكان يراكمون السلع ورأس المال، فإن 18 في المائة من السكان يعيشون في فقر مدقع - يوجد فرق مقداره 32 نقطة بين الطرفين النقيضين). |
a) Compte tenu du rythme de travail actuel du Comité, le délai entre la réception des rapports et leur examen atteint huit ans et les rapports en attente s'accumulent; | UN | (أ) ستواجه اللجنة، إذا ما استمرت في عملها بالوتيرة الحالية، تراكماً في التقارير التي لم يُنظَر فيها بعد بحيث قد يصل التأخير إلى ثماني سنوات بين تاريخ استلام التقرير وموعد النظر فيه؛ |
Le Comité a souligné également qu'il importait que les États Membres concernés effectuent des versements annuels d'un montant supérieur à leur quote-part actuelle afin d'éviter que leurs arriérés ne s'accumulent davantage. | UN | وشدّدت اللجنة أيضا على أهمّية أن تتجاوز المدفوعات السنوية قيم الأنصبة المقررة عن الفترات الحالية تفاديا لتراكُم مزيد من المتأخّرات. |
Il s'étonne du manque de cohérence de certains États Membres, qui, d'un côté, accumulent des arriérés considérables au titre du budget ordinaire et, de l'autre, versent d'importantes contributions volontaires, se soustrayant ainsi à leurs obligations financières tout en servant leurs intérêts. | UN | وأعرب عن استغراب وفده لعدم الاتساق الذي يصبغ مواقف بعض الدول الأعضاء التي راكمت متأخرات ضخمة على صعيد الميزانية العادية من جهة، لكنها قدمت تبرعات كبيرة من جهة أخرى، فقلصت بذلك من مسؤولياتها المالية القانونية وضمنت مصالحها في الوقت نفسه. |