"accusées de crimes" - Translation from French to Arabic

    • المتهمين بارتكاب جرائم
        
    • متهمين بارتكاب جرائم
        
    • وجهت إليهم اتهامات بارتكاب جرائم
        
    • المتهمين بجرائم
        
    • المدانين بارتكاب جرائم
        
    • يُتّهمون بارتكاب جرائم
        
    • المتهمين في جرائم
        
    Un groupe distinct d'avocats de la défense a été créé pour renforcer les ressources mises à la disposition des personnes accusées de crimes graves. UN كما أُنشئت وحدة خاصة لمحامي الدفاع مهمتها زيادة الموارد المتاحة للأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة.
    La Commission Vérité et Réconciliation a mené à bien ses activités et publiera prochainement son rapport, et au Tribunal spécial, les procès de certaines personnes accusées de crimes de guerre ont déjà commencé. UN وقد اختتمت لجنة تقصي الحقائق والمصالحة الوطنية أنشطتها العامة وستشرع في نشر تقريرها قريبا بينما شرعت المحكمة الخاصة بالفعل في محاكماتها لبعض الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم حرب.
    Sur les trois personnes accusées de crimes de guerre, une a été libérée faute de preuves et une est passée en jugement et a été condamnée à une peine non privative de liberté. UN وأطلق سراح واحد من الثلاثة المتهمين بارتكاب جرائم حرب بسبب عدم توفر اﻷدلة وحوكم آخر وصدر بحقه حكم غير احتجازي.
    Dans certains cas, par suite d'une amélioration des relations entre la collectivité et la police, des personnes accusées de crimes violents avaient été arrêtées. UN وفي بعض الحالات تم، نتيجة لتحسن العلاقات بين المجتمع المحلي والشرطة، القبض على أشخاص متهمين بارتكاب جرائم عنيفة.
    Je saisis cette occasion pour féliciter de leurs efforts la SFOR et le Gouvernement autrichien, qui ont soutenu l'activité du Tribunal en arrêtant ces personnes accusées de crimes de guerre. UN وأنتهز هذه الفرصة لكي أثني على الجهود التي بذلتها قوة تثبيت الاستقرار والحكومة النمساوية في دعم الأعمال التي تقوم بها المحكمة في اعتقال الأشخاص الذين وجهت إليهم اتهامات بارتكاب جرائم حرب.
    Les personnes accusées de crimes de guerre doivent comparaître devant le Tribunal à La Haye pour répondre des faits dont elles sont accusées. UN إن المتهمين بجرائم الحرب يجب عليهم المثول أمام المحكمة في لاهاي من أجل اﻹجابة على التهم الموجهة ضدهم.
    Le Conseil se félicite du fait que des personnes accusées de crimes de guerre aient été transférées au Tribunal dans le courant de l'année 1997. UN ويرحب المجلس بتسليم المتهمين بارتكاب جرائم حرب إلى المحكمة خلال عام ١٩٩٧.
    S'engager à instituer des procédures judiciaires garantissant les droits des personnes accusées de crimes et traduites en justice. UN الالتزام بوضع الإجراءات القضائية التي تكفل حقوق المتهمين بارتكاب جرائم والمقدمين إلى المحاكمة.
    Lorsque cette juridiction sera mise en place, la communauté internationale aura pour la toute première fois la possibilité de mettre en cause la responsabilité des personnes accusées de crimes graves de droit international. UN وعندما تصبح هذه المحكمة الدائمة حقيقة واقعة، ستتاح للمجتمع الدولي فرصة غير مسبوقة لمحاسبة بعض المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة بموجب القانون الدولي.
    Une autre consiste à donner compétence à un tribunal indonésien pour juger les personnes accusées de crimes contre l'humanité actuellement présentes sur le territoire indonésien. UN أما الخيار الثاني، فإنه يتمثل في تخويل محكمة إندونيسية السلطة القضائية لمحاكمة المتهمين بارتكاب جرائم ضد الإنسانية ممن يتواجدون حاليا في الأراضي الإندونيسية.
    — Le Tribunal pénal international des Nations Unies pour l'ex-Yougoslavie, en transférant à La Haye les personnes accusées de crimes de guerre. UN - محكمة اﻷمم المتحدة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، فيما يتعلق بنقل اﻷشخاص المتهمين بارتكاب جرائم حرب إلى لاهاي.
    Les arrestations de personnes accusées de crimes de guerre opérées par la Force de stabilisation au cours de l'année écoulée ont contribué au processus de paix et ont mis en évidence notre volonté de ne pas laisser de côté cet aspect de l'Accord de paix. UN وقد أسهم اعتقال قوة تثبيت الاستقرار لﻷشخاص المتهمين بارتكاب جرائم حرب في سياق العام الماضي في عملية السلام وأوضح إرادتنا في عدم التخلي عن هذا الجانب من اتفاق السلام.
    De plus, les personnes soupçonnées ou accusées de crimes contre des fonctionnaires des Nations Unies continuent d'agir en toute impunité. UN وإضافة إلى ذلك، فإن المشتبه فيهم أو المتهمين بارتكاب جرائم ضد موظفي اﻷمم المتحدة لا زالوا يتمتعون باﻹفلات الكامل من العقاب.
    Elle prévoit la peine capitale pour les coupables et interdit la mise en liberté sous caution des personnes accusées de crimes odieux à l'encontre de femmes et d'enfants. UN وينص على إنزال عقوبة اﻹعدام بمرتكبي هذه الجريمة. وهو يحظر اﻹفراج بكفالة عن اﻷشخاص المتهمين بارتكاب جرائم فظيعة ضد النساء واﻷطفال.
    Constatant avec inquiétude que des personnes accusées de crimes de corruption ont réussi à échapper à la justice et à se soustraire ainsi aux conséquences juridiques de leurs actes ainsi qu'à dissimuler leurs avoirs, UN وإذ يقلقها أن بعض الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم تتعلق بالفساد تمكنوا من الهروب من العدالة، وتمكنوا بالتالي من الإفلات من العواقب القانونية لأفعالهم، ونجحوا في إخفاء موجوداتهم،
    Constatant avec inquiétude que des personnes accusées de crimes de corruption ont réussi à échapper à la justice et à se soustraire ainsi aux conséquences juridiques de leurs actes ainsi qu'à dissimuler leurs avoirs, UN وإذ يقلقها أن بعض الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم تتعلق بالفساد تمكنوا من الهروب من العدالة، وتمكنوا بالتالي من الإفلات من العواقب القانونية لأفعالهم، ونجحوا في إخفاء موجوداتهم،
    Elle aide par ailleurs le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie à rechercher les personnes accusées de crimes de guerre, habituellement en coopération avec les autorités de police locales. UN كما أنها توفر الدعم للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في البحث عن أشخاص متهمين بارتكاب جرائم حرب، وذلك بالتعاون عادة مع مرفق الشرطة المحلي.
    Il condamne le fait que les dirigeants bosno-croates et le Gouvernement croate ne se sont pas conformés jusqu'ici aux ordonnances du Tribunal international concernant plusieurs personnes accusées de crimes de guerre. UN ويدين المجلس تخلف قيادة الكروات البوسنيين والحكومة الكرواتية، حتى اﻵن، عن الامتثال ﻷوامر المحكمة الدولية بشأن عدة أشخاص متهمين بارتكاب جرائم حرب.
    Il condamne le fait que les dirigeants bosno-croates et le Gouvernement croate ne se sont pas conformés jusqu'ici aux ordonnances du Tribunal international concernant plusieurs personnes accusées de crimes de guerre. UN ويدين المجلس عدم امتثال قيادة الكروات البوسنيين والحكومة الكرواتية، حتى اﻵن، ﻷوامر المحكمة الدولية بشأن عدة أشخاص متهمين بارتكاب جرائم حرب.
    Le Conseil est convaincu que tant que les personnes accusées de crimes de guerre n'auront pas toutes été livrées au Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, la réconciliation et l'instauration de l'état de droit en Bosnie-Herzégovine resteront gravement compromises. UN والمجلس مقتنع أنه إلى أن يتم مثول جميع اﻷشخاص الذين وجهت إليهم اتهامات بارتكاب جرائم حرب أمام المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، ستظل توجد عقبات خطيرة أمام الوفاء بمتطلبات الوفاق وسيادة القانون في البوسنة والهرسك.
    Le rapport souligne de nouveau l'impératif moral, à savoir que les personnes accusées de crimes de guerre doivent être traduites en justice à La Haye. UN ويؤكد التقرير مرة أخرى الضرورة اﻷخلاقية لتقديم المتهمين بجرائم حرب إلى العدالة في لاهاي.
    Il y a actuellement six personnes accusées de crimes de guerre qui ne sont pas encore appréhendées: cinq personnes ont été accusées de crimes de guerre en Bosnie et une en Croatie. UN وهناك حالياً ستة من المدانين بارتكاب جرائم حرب ما زالوا فارّين من العدالة: حيث صدرت أحكام على خمسة منهم لارتكابهم جرائم في البوسنة وواحد لارتكابه جرائم حرب في كرواتيا.
    Le Département de la sécurité de l'État, le Ministère de la sécurité populaire et le commandement de la sécurité de l'armée populaire coréenne soumettent régulièrement des personnes accusées de crimes politiques à des arrestations arbitraires, puis à la détention au secret pendant de longues périodes. UN وعادة ما يتعرض الأشخاص الذين يُتّهمون بارتكاب جرائم سياسية للاحتجاز التعسفي والحبس الانفرادي لفترات طويلة على أيدي إدارة أمن الدولة، ووزارة الأمن الشعبي، وقيادة الأمن العسكري في الجيش الشعبي الكوري.
    Au reste les personnes accusées de crimes passibles de la peine de mort bénéficient dans les États des Caraïbes d'un certain nombre de garanties qui tendent notamment à leur assurer un procès régulier et l'éventuelle constatation de leur état de démence. UN وعلاوة على ذلك، فإن اﻷشخاص المتهمين في جرائم يعاقب عليها باﻹعدام تتوفر لهم حماية من خلال عدد من الضمانات في دول الكاريبي، بما في ذلك إعمال اﻹجراءات القانونية على النحو الواجب والكشف على قواهم العقلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more