Jugement de militaires accusés de violations graves des droits de l'homme | UN | محاكمة الأفراد العسكريين المتهمين بارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان |
Les organisations de la société civile ont de nouveau demandé au Gouvernement de revoir la composition du Haut Conseil pour la paix et de révoquer les membres accusés de violations des droits de l'homme et de crimes de guerre. | UN | وكررت منظمات المجتمع المدني مجددا نداءاتها الموجهة إلى الحكومة باستعراض عضوية المجلس الأعلى للسلام وإزاحة أعضائه المتهمين بارتكاب انتهاكات حقوق الإنسان وجرائم الحرب. |
Cela étant, pour accomplir son mandat, le Tribunal doit être en mesure de juger les plus hauts dirigeants, encore en fuite, accusés de violations graves du droit international humanitaire et, en particulier, Radovan Karadžić, Ratko Mladić et Ante Gotovina. | UN | إلا أنها يجب، لكي تفي بولايتها، أن تكون قادرة على محاكمة مَن كانوا أعلى منصبا من بين الهاربين المتهمين بارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي، وبخاصة كراديتش وملاديتش وغوتوفينا. |
L'ordre judiciaire a compétence pour connaître des affaires dans lesquelles sont impliqués des membres des forces de sécurité accusés de violations des droits de l'homme. | UN | والسلطة القضائية قادرة على البتّ في القضايا التي يتورط فيها أفراد قوات اﻷمن المتهمين بانتهاك حقوق اﻹنسان. |
315. Le Comité est préoccupé par le fait que les membres de la police militaire qui sont accusés de violations des droits de l'homme sont traduits devant un tribunal militaire et il regrette que la compétence de connaître ces affaires n'ait pas encore été attribuée à des juridictions civiles. | UN | ٣١٥ - وأعربت اللجنة عن قلقها ﻷن أفراد الشرطة العسكرية المتهمين بانتهاكات حقوق اﻹنسان يحاكمون أمام المحاكم العسكرية، كما أعربت عن أسفها ﻷنه لم يعهد بعد بالنظر في هذه القضايا الى القضاء المدني. |
Elle note néanmoins que, pour l'heure, elle n'a pas été informée de procédures effectives contre des éléments des FRCI accusés de violations des droits de l'homme. | UN | بيد أنها تلاحظ أيضاً أنها لم تُبلَغ إلى حد الآن بالإجراءات الفعلية المتخذة ضد عناصر القوات الجمهورية لكوت ديفوار المتهمة بانتهاك حقوق الإنسان. |
De nouveaux instruments constitutionnels et juridiques ont été élaborés, inspirés des normes du droit international relatif aux droits de l'homme, et des dispositions ont été prises pour instituer un tribunal spécial iraquien qui jugera les individus accusés de violations des droits de l'homme sous l'ancien régime. | UN | وقد وضعت صكوك دستورية وقانونية جديدة استناداً إلى معايير القانون الدولي لحقوق الإنسان، كما أنشئت محكمة عراقية خاصة لمحاكمة المتهمين بارتكاب انتهاكات جنائية لحقوق الإنسان في الماضي. |
Le Rapporteur spécial invite donc le gouvernement à veiller à ce que les juges siégeant aux tribunaux militaires qui connaissent des affaires impliquant des membres des forces de sécurité accusés de violations de droits de l'homme soient indépendants, impartiaux et compétents et que les droits des victimes et témoins de participer aux procès soient intégralement respectés. | UN | ولذلك، يحث المقرر الخاص الحكومة على ضمان استقلالية وحياد واختصاص القضاة الذين يشتركون في نظر المحاكم العسكرية في الدعاوى الخاصة بأفراد قوات اﻷمن المتهمين بارتكاب انتهاكات لحقوق اﻹنسان، وضمان الاحترام الكامل لحقوق الضحايا والشهود الذين يشاركون في الدعاوى. |
297. Le Comité demande instamment que tout soit fait pour garantir que les membres des forces armées et de la police accusés de violations des droits de l’homme soient jugés par des tribunaux civils indépendants et suspendus de service actif pendant le temps de l’enquête. | UN | ٧٩٢ - وتحث اللجنة على اتخاذ جميع الخطوات الضرورية لضمان محاكمة أفراد القوات المسلحة وقوات الشرطة المتهمين بارتكاب انتهاكات لحقوق اﻹنسان أمام محاكم مدنية مستقلة وتوقيفهم عن العمل خلال فترة التحقيقات. |
34. Le Comité demande aussi instamment que tout soit fait pour garantir que les membres des forces armées et de la police accusés de violations des droits de l’homme soient jugés par des tribunaux civils indépendants et suspendus de service actif pendant le temps de l’enquête. | UN | ٤٣- كما تحث اللجنة على اتخاذ جميع الخطوات الضرورية لضمان محاكمة أفراد القوات المسلحة وقوات الشرطة المتهمين بارتكاب انتهاكات لحقوق اﻹنسان أمام محاكم مدنية مستقلة وتوقيفهم عن العمل خلال فترة التحقيقات. |
121.109 Veiller à ce que la compétence des tribunaux civils s'applique aussi dans les affaires de policiers (carabiniers) accusés de violations des droits de l'homme (République tchèque); | UN | 121-109- ضمان تطبيق اختصاص المحاكم المدنية أيضاً في قضايا أفراد الشرطة (الدرك) المتهمين بارتكاب انتهاكات حقوق الإنسان (الجمهورية التشيكية)؛ |
140.140 Appliquer pleinement les arrêts de la Cour européenne des droits de l'homme, notamment tous ceux concernant des agents de l'État accusés de violations graves des droits de l'homme dans le Nord-Caucase (Australie); | UN | 140-140- تنفيذ أحكام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشكل كامل، بما في ذلك أي أحكام متعلقة بالموظفين المتهمين بارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في شمال القوقاز (أستراليا)؛ |
55. Le Bureau conjoint pour les droits de l'homme a aussi continué de plaider auprès des plus hautes autorités pour que soient traduits en justice les membres des FARDC et de la Police nationale congolaise accusés de violations des droits de l'homme, et le Bureau a, à ce sujet, tenu plusieurs réunions avec les autorités compétentes. | UN | 55- وواصل المكتب أيضاً الدعوة، على أعلى مستوى، إلى مقاضاة أفراد القوات المسلحة والشرطة الوطنية الكونغولية المتهمين بارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان، وعقد في هذا السياق عدة اجتماعات مع السلطات ذات الصلة. |
182. " Le Comité demande aussi instamment qu'il soit fait en sorte que les membres des forces armées et de la police accusés de violations des droits de l’homme soient jugés par des tribunaux civils indépendants et soient suspendus de service actif pendant le temps de l’enquête. | UN | ٢٨١- " كما تحث اللجنة على اتخاذ جميع الخطوات الضرورية لضمان محاكمة أفراد القوات المسلحة وقوات الشرطة المتهمين بارتكاب انتهاكات لحقوق اﻹنسان أمام محاكم مدنية مستقلة وتوقيفهم عن العمل خلال فترة التحقيقات. |
Il est essentiel, pour assurer une paix durable, de faire en sorte que ceux accusés de violations de la loi, y compris du droit international humanitaire, soient rapidement traduits en justice. | UN | ومن الضروري، إذا أريد للسلام أن يدوم، ضمان تقديم المتهمين بانتهاك القانون، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، إلى العدالة على وجه السرعة. |
315. Le Comité trouve inquiétant que les membres de la police militaire accusés de violations des droits de l'homme soient traduits devant un tribunal militaire, et regrette que la compétence pour ces affaires n'ait pas encore été transférée aux tribunaux civils. | UN | ٣١٥ - ويساور اللجنة القلق ﻷن أفراد الشرطة العسكرية المتهمين بانتهاك حقوق اﻹنسان يحاكمون أمام المحاكم العسكرية، ويؤسفها أن اختصاص النظر في هذه القضايا لم ينقل بعد إلى المحاكم المدنية. |
c) Obligations des donateurs à l'égard des militaires accusés de violations du droit des droits de l'homme et du droit humanitaire | UN | (ج) التزامات الجهات المانحة الداعمة للعساكر المتهمين بانتهاك قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني |
43. Il serait utile de savoir si les militaires accusés de violations des droits de l'homme sont jugés par une juridiction militaire ou civile, maintenant que le Code de justice militaire n'est plus applicable. | UN | 43- وأضاف أنه سيكون من المفيد معرفة ما إذا كان ضباط الجيش المتهمين بانتهاكات حقوق الإنسان يحاكمون أمام محكمة عسكرية أو مدنية، نظرا لإلغاء قانون القضاء العسكري. |
Il espère également que la commission qui a été créée, dont le mandat consiste à prendre des mesures à l'encontre des agents de l'État accusés de violations des droits de l'homme, d'actes de torture et d'exécutions extrajudiciaires, donnera bientôt des résultats. | UN | وأعرب أيضاً عن أمله في أن تقدِّمَ اللجنة التي أُنشِئَت لاتخاذ تدابير ضد مندوبي الدولة - المتهمين بانتهاكات حقوق الإنسان، والتعذيب، والقتل خارج نطاق القضاء - نتائج في المستقبل القريب. |
25. Appliquer strictement et sans préjudice des sanctions administratives et pénales contre les agents de l'État accusés de violations des droits humains, notamment pour les cas de torture et d'exécution sommaire, tel que stipulé dans les législations nationale et internationale. | UN | 25 - تطبيق العقوبات الإدارية والجنائية بصرامة ودون أحكام مسبقة على موظفي الدولة المتهمين بانتهاكات حقوق الإنسان، لا سيما فيما يتعلق بحالات التعذيب والإعدام بإجراءات موجزة، كما تنص على ذلك القوانين الوطنية والدولية. |
57. M. RezagBara a évoqué le rôle que jouait la Commission en matière de promotion et de protection à travers le système de présentation de rapports par les États et l'examen des plaintes soumises, notamment par des ONG et des particuliers, contre des États africains accusés de violations des droits de l'homme. | UN | 57- وأشار السيد رزق - بارا إلى ما تضطلع به اللجنة من مهام تعزيزية وحمائية من خلال نظام التقارير التي تقدمها الدول والنظر في الشكاوى المقدمة، وبخاصة عن طريق المنظمات غير الحكومية والأفراد، ضد الدول الأفريقية المتهمة بانتهاك حقوق الإنسان. |