i) Les prêts tombant dans la communauté des acquêts doivent être affectés invariablement au nom conjoint des époux. | UN | ' 1` يجب أن تجري دائما القروض الواقعة في نطاق الملكية المشتركة بأسماء كل من الزوجين. |
Il est admis que ce système est à mi-chemin entre le système de la communauté des acquêts et le système de la séparation judiciaire de la propriété. | UN | ومن المسلم به أن هذا النظام يشكل موقعا متوسطا بين نظام الملكية المشتركة ونظام الفصل القضائي للملكية. |
Les biens touchés par ce système sont ceux qui forment la communauté des acquêts Dans le cas des biens achetés conjointement par les époux qui ont choisi ce système, ils seront administrés conjointement. | UN | والممتلكات التي تخضع لهذا النظام هي تلك التي تشكل جزءا من الملكية المشتركة. وبالنسبة للممتلكات التي اشترك في اقتنائها زوجان اختارا هذا النظام، فإنها تدار إدارة مشتركة. |
À moins que les époux ne passent un accord avant ou après le mariage pour exclure la communauté des acquêts, ce système s'appliquera automatiquement dès le mariage. | UN | وينطبق هذا النظام تلقائيا عند الزواج إلا إذا عقد الزوجان اتفاقا قبل أو بعد الزواج لاستثناء الملكية المشتركة. |
La communauté réduite aux acquêts qui comprend les biens propres du mari, les biens propres de la femme et les biens communs qui appartiennent aux deux conjoints même s'ils n'ont pas été acquis en commun. | UN | مبدأ القسمة المتكافئة في الممتلكات المكتسبة التي تشمل الملكية الخاصة للزوج والملكية الخاصة للزوجة والممتلكات المشتركة التي تعود ملكيتها إلى كلا الزوجين حتى وإن لم يقتنياها معاً؛ |
Sous le régime de la Communauté des acquêts, les revenus et les gains sont divisés en part égale à la fin du mariage. | UN | يقسم الدخل والعائدات بالتساوي عند إنهاء الزواج في حالة الملكية المشتركة. |
La Communauté des acquêts est administrée conjointement par les deux époux. | UN | ويقوم كلا الزوجين معا بإدارة الملكية المشتركة. |
Lorsque la Communauté des acquêts est administrée conjointement, la propriété paraphernale du mari ou de la femme est administrée séparément. | UN | وبينما تدار الملكية المشتركة إدارة مشتركة، فإن الأملاك الشخصية للزوج أو الزوجة تدار إدارة منفصلة. |
Si l'un des époux vend sa propriété paraphernale ou pratique un échange, l'argent reçu ou la propriété obtenue en échange entreront dans la Communauté des acquêts. | UN | وإذا باع أحد الزوجين أملاكه الشخصية أو قام بعقد مبادلة تحسب العائدات أو الأملاك التي جرى الحصول عليها في المقابل جزءا من الملكية المشتركة. |
L'époux coupable risque également de perdre une partie de sa part de la Communauté des acquêts. | UN | ويجازف الزوج المذنب أيضا بفقدان جزء من نصيبه في الملكية المشتركة. |
Enfin, le Comité se déclare préoccupé par le fait que l'amendement au Code civil relatif à la communauté réduite aux acquêts, régime de propriété ordinaire, n'est pas rétroactif. | UN | واللجنة قلقة كذلك لأن التعديل المدخل على القانون المدني بشأن الملكية المشتركة للممتلكات المكتسبة في حال تخلف إجراء الترتيب القانوني للممتلكات لا يُطبق بصورة رجعية. |
Ce système peut être considéré comme un moyen terme entre le système de la communauté des acquêts et le système de la séparation des biens. | UN | ومن المسلم به أن هذا النظام يشكل موقعا متوسطا بين نظام الملكية المشتركة ونظام الفصل القضائي للملكية. |
Les biens gouvernés par ce système sont ceux qui forment la communauté des acquêts. | UN | والممتلكات التي تخضع لهذا النظام هي تلك التي تشكل جزءا من الملكية المشتركة. |
L'État partie devrait accélérer l'adoption par le Sénat de la loi abrogeant la société conjugale en tant que régime légal supplétif et son remplacement par un régime de communauté d'acquêts. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعجِّل بخطى اعتماد مجلس الشيوخ القانون الذي يلغي نظام الملكية المشتركة بين الزوج والزوجة بوصفه قانوناً غيرَ مُدَوَّن، والاستعاضة عنه بنظام للملكية المشتركة للأصول المكتسبة. |
L'État partie devrait accélérer l'adoption par le Sénat de la loi abrogeant la société conjugale en tant que régime légal supplétif et son remplacement par un régime de communauté d'acquêts. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعجِّل بخطى اعتماد مجلس الشيوخ القانون الذي يلغي نظام الملكية المشتركة بين الزوج والزوجة بوصفه قانوناً غيرَ مُدَوَّن، والاستعاضة عنه بنظام للملكية المشتركة للأصول المكتسبة. |
La communauté des acquêts s'applique également à un mariage conclu à l'étranger par des personnes qui par la suite s'établissent à Malte en ce qui concerne tous les biens acquis après leur arrivée. | UN | ويطبق مبدأ الملكية المشتركة أيضا في حالات الزواج الذي يعقد في الخارج بين شخصين يستقران فيما بعد في مالطة فيما يتعلق بأية ممتلكات يقتنيانها بعد وصولهما إلى مالطة. |
Bien qu'en règle générale, les conjoints administrent leurs biens ensemble, le Code civil prévoit également la possibilité d'exclure l'un des conjoints de l'administration de la communauté des acquêts. | UN | ورغم أن القاعدة العامة هي أن يدير الزوجان ممتلكاتهما معا، فإن القانون المدني ينص على الحالات التي يستبعد فيها أحد الزوجين عن إدارة الملكية المشتركة. |
Soit avant le mariage, soit à n'importe quel moment après sa conclusion, le couple peut déclarer qu'il opte, à la place de la communauté des acquêts, pour la séparation complète des biens, ce qui leur permettra de posséder et d'administrer leurs biens séparément. | UN | قد يعلن الشريكان قبل الزواج، أو في أي وقت بعد الزواج، أنهما يريدان اختيار الفصل الكامل بين ممتلكاتهما، بحيث يملكان ويديران ممتلكاتهما بشكل منفصل، بدلا من اختيار الملكية المشتركة. |
D'après la nouvelle loi, les deux époux sont responsables des dettes de la communauté des acquêts avec toutes leurs propriétés, même paraphernales. | UN | وبمقتضى القانون الجديد يكون كلا من الزوجين مسؤولا مسؤولية قانونية عن ديون الملكية المشتركة بضمان جميع ممتلكاتهما، حتى ممتلكات الزوجة الشخصية. |
La communauté des acquêts s'applique aussi dans le cas d'un mariage célébré à l'étranger entre des personnes qui viennent s'établir ensuite à Malte, en ce qui concerne toute propriété acquise après leur arrivée. | UN | ويطبق مبدأ الملكية المشتركة أيضا في حالات الزواج الذي يعقد في الخارج بين شخصين يستقران فيما بعد في مالطة فيما يتعلق بأية ممتلكات يقتنيانها بعد وصولهما إلى مالطة. |
114. Entre autres dispositions, le nouveau Code civil (2002) institue la pleine égalité des hommes et des femmes dans le cadre de la famille, instaure la communauté réduite aux acquêts comme régime matrimonial par défaut, reconnaît des droits successoraux égaux aux enfants nés hors mariage, autorise une personne seule à adopter un enfant et introduit diverses mesures visant à prévenir la violence contre les femmes. | UN | 114- ويؤكد القانون المدني الجديد (2002) جملة أمور، منها المساواة الكاملة بين الرجال والنساء في إطار الأسرة، ويرسي مبدأ القسمة المتكافئة في الممتلكات المكتسبة أثناء الزواج كنظام طبيعي للملكية، ويمنح الأطفال المولودين خارج إطار الزواج حقوقاً متساوية في الإرث، ويسمح للأم الوحيدة أو الأب الوحيد بتبني أطفال، وينص كذلك على عدة أحكام لمنع العنف ضد النساء. |