"acquis par" - Translation from French to Arabic

    • التي اكتسبها
        
    • التي اكتسبتها
        
    • المكتسبة من خلال
        
    • التي يكتسبها
        
    • التي اشترتها
        
    • التي حصلت عليها
        
    • التي اقتناها
        
    • التي يحصل عليها
        
    • المكتسبة عن طريق
        
    • يكتسبه
        
    • اكتسبته
        
    • التي تشتريها
        
    • التي حصل عليها
        
    • التي يحوزها
        
    • التي يقتنيها
        
    Le recel est aussi totalement couvert et comprend les droits acquis par une personne relativement aux biens objet d'un jugement. UN كما أنَّ الإخفاء مجرَّم على نحو شامل، وبما يتضمن الحقوق التي اكتسبها شخص ذو صلة بالممتلكات قيد النظر.
    En tout état de cause, l'interprétation du Comité permanent n'a pas annulé les droits acquis par les requérants en vertu des deux arrêts. UN وعلى أية حال، فإن تفسير اللجنة الدائمة لا يقوض حقوق الأطراف المتقاضية التي اكتسبتها بموجب هذين الحكمين.
    Droits acquis par disposition extrajudiciaire UN الحقوق المكتسبة من خلال تصرُّف غير قضائي
    Les biens acquis par un conjoint grâce au produit de son travail au cours du mariage sont la propriété commune des deux conjoints. UN أما الأملاك التي يكتسبها أحد الزوجين مما يدره عليه عمله أثناء الزواج فهي ملك مشترك بينه وبين زوجه.
    Une partie du matériel de télédiffusion, acquis par le Gouvernement du Koweït en exil au cours de la période d'occupation a été utilisée en lieu et place. UN وبدلا من ذلك، تم استعمال قسم من معدات الإرسال التلفزيوني التي اشترتها حكومة الكويت في المنفى خلال فترة الاحتلال.
    Des armes lourdes, telles que des missiles TOR-M1 et Exocet et d'autres équipements militaires acquis par l'Administration chypriote grecque, ont été exhibées dans le défilé militaire organisé le 1er octobre 2000 au sud de Chypre. UN فقد تضمن العرض العسكري الذي جرى في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2000 في جنوب قبرص أسلحة ثقيلة مثل قذائف TOR-M1 و Exocet وغيرها من المعدات العسكرية التي حصلت عليها الإدارة القبرصية اليونانية.
    Toutefois, en cas de dissolution du mariage, tous les biens acquis par les deux conjoints et qui constituent toujours un patrimoine commun sont divisés également entre eux. UN ولكن، عند حل الزواج، فإن جميع الممتلكات التي اقتناها كلا الزوجين والتي ما زالا يمتلكانها، تقسم بينهما بالتساوي.
    Les biens acquis par les conjoints durant le mariage leur appartiennent en commun. UN فالممتلكات التي يحصل عليها الشريكان أثناء الحياة الزوجية، تعتبر مملوكة ملكية مشتركة فيما بينهما.
    Il a insisté sur la nécessité d'établir des dispositions internationales efficaces sur la saisie d'avoirs acquis par des actes de corruption et sur leur recouvrement par le pays d'origine. UN وشدّد على ضرورة إرساء أحكام دولية فعالة بشأن حجز الموجودات المكتسبة عن طريق الفساد واسترجاعها من جانب بلد المنشأ.
    Outre les dispositions mentionnées plus haut, l'article 21 du Code du mariage et de la famille stipule que les biens acquis par les époux pendant le mariage deviennent leur propriété commune et ne doivent être utilisés qu'avec leur consentement mutuel. UN وفضلا عن اﻷحكام المذكورة أعلاه، تنص المادة ٢١ من قانون الزواج واﻷسرة على أن المال الذي يكتسبه الزوجان أثناء الزواج هو ملكية شائعة ومشتركة بينهما ولا ينبغي استخدامه إلا بالرضا المتبادل.
    L'application de cette loi, compte tenu de son caractère rétroactif, aurait pour effet d'annuler les droits acquis par les Banyarwanda. UN ونظرا ﻷن هذا القانون له أثر رجعي فإن تطبيقه يمكن أن يلغي الحقوق التي اكتسبها فئة بانيارواندا.
    Ces changements devraient être apportés progressivement, en respectant les droits acquis par les personnes assurées. UN وهذه التغييرات ينبغي أن تحدث تدريجياً، مع مراعاة الحقوق التي اكتسبها الأشخاص المؤمن عليهم.
    Cette distinction avait été établie pour des raisons de sécurité juridique afin de garantir les droits acquis par les personnes en vertu de l'ancienne loi. UN وتم التفريق بين الفئتين لأسباب تتعلق بالسلامة القانونية بغية ضمان الحقوق التي اكتسبها الناس بموجب القانون السابق.
    L'expérience et le savoir-faire acquis par les Centres régionaux devraient être reconnus et utilisés comme atouts. UN وينبغي الاعتراف بالتجارب والخبرات التي اكتسبتها المراكز الإقليمية جعلها رصيدا لها.
    L'application de cette loi, compte tenu de son caractère rétroactif, aurait pour effet d'annuler les droits acquis par les Banyarwanda. UN ونظرا ﻷن هذا القانون له أثر رجعي فإن تطبيقه يمكن أن يلغي الحقوق التي اكتسبتها فئة بانيارواندا.
    Droits acquis par disposition extrajudiciaire UN الحقوق المكتسبة من خلال تصرُّف غير قضائي
    En vertu de l'article 34, les biens acquis par les époux pendant le mariage sont propriété commune. UN ووفقا للمادة ٣٤ تصبح الممتلكات التي يكتسبها الزوجان أثناء الزواج ملكية مشتركة بينهما.
    Tous les avoirs acquis par le Gouvernement de transition devraient être comptabilisés et remis au prochain gouvernement. V. Gel des avoirs UN 123 - وينبغي حصر جميع الأصول التي اشترتها الحكومة الانتقالية الوطنية لليبريا وتسليمها للحكومة المقبلة.
    Dans un autre État, la législation permettait le renversement partiel de la charge de la preuve concernant l'origine licite des biens acquis par une organisation criminelle. UN ويسمح القانون في إحدى الولايات القضائية بالعكس الجزئي لعبء الإثبات فيما يخصّ المصدر المشروع للسلع التي حصلت عليها المنظمة الإجرامية.
    En revanche, il a été constaté que les logiciels acquis par le Centre n'étaient pas considérés comme des biens durables, quel que soit leur coût initial. UN بيد أنه تبين أن البرامجيات التي اقتناها المركز لا تعد ممتلكات غير مستهلكة بغض النظر عن تكلفتها الأولية.
    Le nombre de points de retraite, acquis par le cotisant, varie de un à quatre, par mois, selon la classe de cotisation qu'il a choisie. UN ويتغير عدد نقاط التقاعد، التي يحصل عليها المشارك، من 1 إلى 4 شهرياً، حسب فئة الاشتراك التي اختارها.
    L'article 171 du Code de procédure pénale érige en infraction l'acquisition ou la vente de biens acquis par des voies illégales. UN والمادة 171 من قانون الإجراءات الجنائية تعاقب على حيازة أو بيع الممتلكات المكتسبة عن طريق الإجرام.
    95. Conformément à la législation, le droit à la sécurité du travail est, par nature, un droit acquis par les travailleurs au titre de leur travail. UN 95- وطبقاً للقوانين فإن الحق في السلامة المهنية بطبيعته حق يكتسبه العاملون على أساس العمل.
    Le Ministère du commerce et de l'industrie est autorisé à mettre en œuvre, au nom du Gouvernement, tous les droits acquis par l'Éthiopie et toutes les obligations auxquelles elle est tenue au titre de la Convention. UN ويُؤذَن لوزارة التجارة والصناعة بأن تقوم، باسم الحكومة، بإعمال كل ما اكتسبته إثيوبيا من حقوق وجميع ما ارتبطت به من التزامات بموجب الاتفاقية.
    Le Service de gestion des actifs (AMS) a amélioré ses procédures de réception et d'inspection des biens acquis par le Tribunal. UN وقام قسم خدمات إدارة الأصول بتحسين عملية استلام وتفتيش البضائع التي تشتريها المحكمة.
    En méconnaissant ou en mésestimant le phénomène de l'immigration illégale, on compromet les droits durement acquis par les vrais réfugiés et les personnes qui nécessitent, en vertu du droit international, une protection pour des motifs humanitaires. UN وإلى تجاهل ظاهرة الهجرة غير القانونية أو معالجتها معالجة غير وافية يعرض للخطر الحقوق التي حصل عليها بمشقة اللاجئون الحقيقيون والأشخاص الذين يجب حمايتهم بالمركز الإنساني في إطار القانون الدولي.
    Les biens acquis par les époux pendant leur mariage sont soumis au régime de la communauté de biens. UN فالممتلكات التي يحوزها الزوجان في فترة الزواج تخضع لأحكام الملكية المشتركة.
    iii) La clarification du traitement des biens acquis par les visiteurs, qui a permis de traiter plus clairement les marges commerciales et les marges de transport dans les tableaux; UN ' 3` توضيح كيفية التعامل مع السلع التي يقتنيها الزوار، بشكل يتيح معالجة بيانات هوامش التجارة والنقل الخاصة بالسلع بشكل أوضح في الجداول؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more