Ce report permettra au Groupe de travail de prendre en compte l'expérience acquise avec la formule des activités de durée limitée qui a été introduite à titre expérimental au début de 1993. | UN | وسيتيح هذا التاريخ للفريق العامل فرصة ﻷن يضع في اعتباره الخبرة المكتسبة من استعمال عقود اﻷنشطة المحدودة المدة التي اعتُمدت على أساس تجريبي في مطلع عام ١٩٩٣. |
Ce report permettra au Groupe de travail de prendre en compte l'expérience acquise avec la formule des activités de durée limitée qui a été introduite à titre expérimental au début de 1993. | UN | وسيتيــح هذا التاريخ للفريق العامل فرصة ﻷن يضع فـــي اعتبـــاره الخبرة المكتسبة من استعمــال عقــــود اﻷنشطة المحدودة المدة التـــي اعتُمـدت على أساس تجريبـــي فـــي مطلع عام ١٩٩٣. |
Il a été suggéré d'envisager la possibilité de définir des objectifs de développement durable sur la base de l'expérience acquise avec les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | واقترح استكشاف إمكانية تطوير أهداف التنمية المستدامة، بناء على الخبرة المكتسبة من الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'expérience acquise avec le système actuel est par ailleurs très pertinente. | UN | وتعتبر الخبرة المكتسبة من النظام الحالي ذات صلة وثيقة. |
Les deux pays étaient prêts aussi à confronter les leçons apprises et l'expérience acquise avec celles d'autres pays d'Amérique latine, d'Afrique et d'Asie. | UN | كما أعربا عن استعداد بلديهما لتبادل العِبَر المستخلصة والخبرات المكتسبة مع البلدان الأخرى في أمريكا اللاتينية وبلدان أفريقيا وآسيا. |
L'expérience acquise avec ces outils pourrait servir de modèle de formation en ligne ou d'enseignement à distance dans les pays en développement. | UN | ورُئي أن الخبرة المكتسبة من خلال هذه الأدوات المستندة إلى الاتصال الحاسوبي المباشر قد تكون مفيدة في البلدان النامية كنموذج للتدريب القائم على الاتصال الحاسوبي المباشر أو التعلُّم عن بُعد. |
Compte tenu de l'expérience acquise avec les précédents satellites et leurs applications, conformément aux recommandations d'Action 21, les Etats Membres pourraient programmer, concevoir et exploiter de nouvelles générations de satellites afin de poursuivre et d'améliorer les services existants qui ont fait leurs preuves et d'élaborer de nouveaux systèmes pour répondre aux besoins non encore satisfaits. | UN | واستنادا إلى الخبرة المكتسبة من السواتل السابقة وتطبيقاتها، مع مراعاة التوصيات الواردة في جدول أعمال القرن ٢١، يمكن للدول اﻷعضاء أن تخطط وتصمم وتشغل سواتل للمتابعة من أجل مواصلة وتحسين الخدمات القائمة، التي ثبت أنها قيمة، وأن تستحدث منظومات جديدة لتلبية الاحتياجات غير الملباة حاليا. |
Le constat a été confirmé par l'expérience acquise avec le programme Mille microprojets en Côte d'Ivoire, appuyé conjointement par l'ONUCI et le PNUD, qui propose des aides à la réinsertion aux ex-combattants. | UN | وقد تأكد هذا الدرس كذلك من خلال الخبرة المكتسبة من برنامج كوت ديفوار الذي يتضمن إعداد 000 1 مشروع متناهي الصغر، ويقدم المساعدة على إعادة تأهيل المقاتلين السابقين ويحظى بدعم مشترك بين عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
L'expérience acquise avec les programmes de lutte contre le VIH/sida et le paludisme illustre les résultats que peuvent donner la coopération et l'innovation à l'échelle mondiale dans le cadre de la lutte contre un problème de santé. | UN | إن الخبرة المكتسبة من برامج مثل فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والملاريا تبين قوة الجمع بين التعاون العالمي والروح الابتكارية في حل مشكلة صحية. |
S'appuyant sur l'expérience acquise avec ses partenaires dans des actions de vulgarisation communautaire, le programme soutiendra des interventions dans les camps les plus nécessiteux afin d'améliorer les connaissances des parents et des adolescents dans le domaine de la prévention et de la nutrition. | UN | واستنادا إلى الخبرة المكتسبة من العمل مع الشركاء في التدخلات المتعلقة بالتوعية المجتمعية، سيقدم البرنامج الدعم للتدخلات التي تتم في أشد المخيمات احتياجا لتعزيز معارف الوالدين والمراهقين فيما يتعلق بالصحة الوقائية وبالتغذية. |
Certaines délégations ont estimé que l'expérience acquise avec l'application du Protocole de Nagoya et d'autres instruments tels que le Traité international sur les ressources phytogénétiques pour l'alimentation et l'agriculture de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture pourrait se révéler utile. | UN | ورأى بعض الوفود أنه يمكن النظر في الخبرات المكتسبة من تنفيذ بروتوكول ناغويا، إلى جانب صكوك أخرى مثل المعاهدة الدولية بشأن الموارد الوراثية النباتية للأغذية والزراعة التابعة لمنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، بغرض الاستفادة منها. |
L'expérience acquise avec les postes P-2 montre qu'on ne devrait pas avoir à < < contraindre > > les fonctionnaires à accepter tel ou tel poste, car dans la quasi-totalité des cas, on trouvera des affectations qui les satisfont. | UN | واستنادا إلى الخبرة المكتسبة من العمليات المتعلقـة بالرتبـة ف-2، لـن تكون هناك حاجة إلى إجبار الموظفين على قبول وظائف لأنـه سيجري في معظم الحالات تقريبا التوصل إلى عمليات تنسييب مرضيــة. |
S'inspirant de l'expérience acquise avec Linking Local Learners Platform et avec Farmer Fields Schools (écoles pratiques d'agriculture) au Kenya, en République-Unie de Tanzanie et en Ouganda, le FIDA collaborera avec la FAO pour mettre en place un réseau de connaissances rurales en Afrique de l'Est. | UN | 75 - بناء على الخبرات المكتسبة من " منهاج عمل الربط بين المتعلمين المحليين " ومن " المدارس الميدانية للمزارعين " في كل من كينيا وجمهورية تنزانيا المتحدة وأوغندا، سيتشارك الصندوق مع منظمة الأغذية والزراعة لإنشاء شبكة للمعارف الريفية في شرق أفريقيا. |
Le Département a indiqué qu'on déduirait les besoins des utilisateurs de l'expérience acquise avec ce système et que ces besoins seraient présentés au Groupe de développement du système Galileo en vue de la mise au point d'un nouveau module Galileo pour la centralisation du contrôle et de la comptabilisation des opérations concernant les stocks stratégiques pour déploiement rapide. | UN | وذكرت الإدارة أنه، استنادا إلى الخبرة المكتسبة من استخدام هذه الأداة، ستتحدد احتياجات المستعملين وتقدم إلى الفريق الذي طوّر نظام غاليليو من أجل المضي في تطوير وحدة جديدة لنظام غاليليو للقيام مركزيا برصد المعاملات المتعلقة بالمخزونات الاستراتيجية للانتشار السريع وتعليلها. |
Le Fonds des Nations Unies pour l'enfance a suggéré que, lors de l'élaboration d'une convention sur les droits des handicapés, on parte de l'expérience acquise avec la Convention relative aux droits de l'enfant et la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | 61 - واقترحت منظمة الأمم المتحدة للطفولة البناء على الخبرة السابقة المكتسبة من اتفاقية حقوق الطفل، واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة لدى وضع اتفاقية بشأن الإعاقة. |
Il a été décidé qu'il faudrait examiner attentivement l'expérience acquise avec les régions PIC provisoires avant de prendre une décision sur les régions PIC au titre de la procédure PIC de la Convention. | UN | 9 - وتم الاتفاق على إيلاء الاعتبار الكامل للخبرة المكتسبة من الأقاليم المؤقتة للموافقة المسبقة عن علم عند البت في أقاليم الموافقة المسبقة عن علم في ظل إجراء الموافقة المسبقة عن علم في إطار الاتفاقية. |
Il recommande également de partager avec les fonds et programmes les enseignements tirés de l'expérience acquise avec le site Web, et, compte tenu de la décentralisation très poussée des achats pour les opérations de maintien de la paix, de veiller à ce que celles-ci possèdent les capacités nécessaires et à ce que le suivi puisse être effectivement assuré au niveau central. | UN | وهي توصي أيضا بتقاسم المعلومات المستقاة من الخبرة المكتسبة من موقع الإنترنت مع الصناديق والبرامج، والحرص، في ضوء اللامركزية اللامتناهية للمشتريات بالنسبة لعمليات حفظ السلام، على أن تتمتع هذه الأخيرة بما يلزم من قدرات وأن تكون أعمال المتابعة مكفولة بشكل فعال على المستوى المركزي. |
Le SBSTA a commencé l'examen des méthodes de notification de l'information financière, compte tenu des méthodes internationales en vigueur, et d'après l'expérience acquise avec l'établissement des rapports biennaux des pays développés parties, en application du paragraphe 19 de la décision 2/CP.17. | UN | ١٢٨- بدأت الهيئة الفرعية مناقشة منهجيات تقديم المعلومات المالية واضعةً في الحسبان المنهجيات الدولية القائمة، ومستندةً إلى الخبرات المكتسبة من إعداد البلدان الأطراف المتقدمة تقارير فترة السنتين، وفقاً للفقرة 19 من المقرر 2/م أ-17. |
454. Les nouvelles lois relatives aux conseils municipaux, actuellement en voie d'élaboration, tiendraient compte de l'expérience acquise avec les élections aux conseils municipaux actuels, étendraient la participation des citoyens à la gestion des affaires locales et développeraient le processus électoral. | UN | 454- وسوف تراعي النظم الأساسية الجديدة للمجالس البلدية، التي يجري إعدادها حالياً، الخبرات المكتسبة من انتخابات المجالس البلدية الحالية، وتوسيع نطاق مشاركة المواطنين في إدارة الشؤون المحلية، وتطوير العملية الانتخابية. |
Aux températures de fonctionnement des incinérateurs municipaux de déchets, la quasi-totalité des retardateurs de flammes est détruite mais, d'après l'expérience acquise avec d'autres composés organiques, des traces pourraient franchir la chambre de combustion (demande danoise de brevet européen EPA 1999). | UN | يتم في الغالب تدمير معظم مثبطات اللهب عند درجات الحرارة التشغيلية لمحارق ترميد النفايات البلدية، ولكنه واستناداً إلى الخبرة المكتسبة مع المركبات العضوية الأخرى، يمكن لبعض الكميات النزرة أن تعبر غرفة الاحتراق (Danish EPA 1999). |
Aux températures de fonctionnement des incinérateurs municipaux de déchets, la quasi-totalité des retardateurs de flammes est détruite mais, d'après l'expérience acquise avec d'autres composés organiques, des traces pourraient franchir la chambre de combustion (demande danoise de brevet européen EPA 1999). | UN | يتم في الغالب تدمير معظم مثبطات اللهب عند درجات الحرارة التشغيلية لمحارق النفايات البلدية ولكنه واستناداً إلى الخبرة المكتسبة مع المركبات العضوية الأخرى، يمكن لبعض الكميات النزرة أن تعبر غرفة الاحتراق (Danish EPA 1999). |