iv) Échange de vues et de l'expérience acquise dans l'application des articles 15 et 16 du Protocole; | UN | `4` تبادل الآراء والخبرات المكتسبة في تنفيذ المادتين 15 و16 من البروتوكول؛ |
Étude de l'expérience acquise dans l'application de stratégies de logement | UN | استعراض الخبرات المكتسبة في تنفيذ الاستراتيجيات التمكينية في مجال المأوى |
Rapport de synthèse sur l'expérience acquise dans l'application des lignes directrices relatives au processus des plans nationaux d'adaptation dans les pays les moins avancés parties | UN | تقرير توليفي عن الخبرات المكتسبة من تطبيق المبادئ التوجيهية لعملية خُطط التكيف الوطنية في البلدان الأطراف الأقل نمواً |
Le présent rapport fait la synthèse des observations reçues des Parties et des organisations compétentes au sujet de l'expérience acquise dans l'application des lignes directrices pour le processus des plans nationaux d'adaptation dans les pays les moins avancés (PMA) parties. | UN | يقدِّم هذا التقرير توليفاً للآراء المقدمة من الأطراف والمنظمات المعنية بشأن الخبرات المكتسبة من تطبيق المبادئ التوجيهية لعملية خُطط التكيف الوطنية في البلدان الأطراف الأقل نمواً. |
Le Comité a l'intention de revenir sur la question, selon que de besoin, sur la base de l'expérience acquise dans l'application des dispositions dudit règlement. | UN | وتزمع اللجنة العودة إلى هذه المسألة حسب الاقتضاء على ضوء الخبرة الفعلية المكتسبة في تطبيق هذا النظام. |
Le Secrétariat a soumis des documents de synthèse au Groupe de travail de la phase IV sur l'expérience acquise dans l'application des nouvelles procédures. | UN | 12 - وقدمت الأمانة العامة إلى الفريق العامل المعني بالمرحلة الرابعة ورقات موضوعات عن الخبرة المكتسبة حتى الآن في تنفيذ الإجراءات الجديدة. |
25. Le représentant du Zimbabwe a indiqué que son pays avait adopté une loi sur la concurrence en 1996 et que, compte tenu de l'expérience acquise dans l'application de cette loi depuis 1998, certains amendements avaient été proposés. | UN | 25- وذكر ممثل زمبابوي أن بلده سن قانوناً للمنافسة في عام 1998، وأنه نتيجة للتجربة المكتسبة في تطبيقه أعدت بعض التعديلات من أجل اعتمادها. |
Cependant, les États parties peuvent tirer profit de l'expérience acquise dans l'application du Plan d'action de Nairobi pour établir un Plan d'action de Carthagène encore plus ciblé et plus orienté vers l'action. | UN | بيد أن الدول الأطراف يمكنها الاستفادة من الخبرة المكتسبة من تنفيذ خطة عمل نيروبي لزيادة التركيز في خطة عمل كارتاخينا ولأن تكون هذه الخطة عملية المنحي. |
80. À la lumière de l'expérience acquise dans l'application du régime des sanctions, le secrétariat du Comité a examiné avec le Coordonnateur UE/OSCE pour l'application des sanctions la possibilité de tenir une réunion officieuse pour tirer les enseignements qui s'imposent. | UN | ٨٠ - وفي ضوء الخبرة المكتسبة في تنفيذ نظام الجزاءات، بحثت أمانة اللجنة مع منسق الجزاءات التابع للاتحاد اﻷوروبي/منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا إمكانية إجراء مناقشة غير رسمية لتقييم الدروس المستفادة. |
d) Échange de vues et de l'expérience acquise dans l'application des articles 15 et 16 du Protocole. | UN | (د) الآراء والخبرات المكتسبة في تنفيذ المادتين 15 و16 من البروتوكول. |
d) Échange de vues et de l'expérience acquise dans l'application des articles 15 et 16 du Protocole relatif aux migrants. | UN | (د) تبادل الآراء والخبرات المكتسبة في تنفيذ المادتين 15 و16 من بروتوكول المهاجرين.() |
d) Échange de vues et de l'expérience acquise dans l'application des articles 15 et 16 du Protocole relatif aux migrants. | UN | (د) تبادل الآراء والخبرات المكتسبة في تنفيذ المادتين 15 و16 من بروتوكول المهاجرين. |
d) Vues et expérience acquise dans l'application des articles 15 et 16 du Protocole. | UN | (د) الآراء والخبرات المكتسبة في تنفيذ المادتين 15 و16 من البروتوكول. |
Il examinera l'expérience acquise dans l'application du principe du libre fonctionnement des mécanismes du marché et des mesures de libéralisation, notamment dans les secteurs de production de biens et de services placés jusqu'à présent sous le contrôle des pouvoirs publics et s'agissant des systèmes de transfert et de redistribution visant à réduire la pauvreté et les inégalités. | UN | كما سيتم بحث الخبرات المكتسبة من تطبيق مبادئ السوق والاصلاحات الموجهة نحو اﻷسواق، للسلع والخدمات التي كان يقدمها القطاع العام تقليديا ونظم التحويلات والتوزيع من أجل معالجة شواغل عامة مثل الفقر وانعدام العدالة، على سبيل المثال. |
Le moment est venu de tirer profit de l'expérience acquise dans l'application des sanctions au cours des 10 années écoulées pour élaborer un régime faisant l'accord général, ce qui donnera plus de crédit et d'autorité aux Nations Unies lorsque des menaces pèseront sur la paix et de la sécurité internationales. | UN | وقد حان الوقت للاستفادة من الخبرة المكتسبة من تطبيق الجزاءات على مدى العقد الماضي بهدف وضع نظام للجزاءات يحظى بالتأييد العام؛ ويعزز مصداقية وسلطة الأمم المتحدة في التصدي للأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين. |
a) Le rapport de synthèse sur l'expérience acquise dans l'application des lignes directrices relatives au processus des PNA dans les pays les PMA; | UN | (أ) التقرير التوليفي عن الخبرات المكتسبة من تطبيق المبادئ التوجيهية لعملية خُطط التكيف الوطنية في البلدان الأطراف الأقل نمواً()؛ |
III. EXPERIENCE acquise dans l'application DE L'ARTICLE 50 : PROGRES REALISES ET DIFFICULTES | UN | ثالثا - الخبرة المكتسبة في تطبيق المادة ٥٠: التقـــدم الــذي أحرزته اﻷمم |
Ces fonctions seront exercées en coopération avec d'autres services du Bureau de la gestion des ressources humaines et compte tenu de l'expérience acquise dans l'application des politiques relatives au personnel actuellement en vigueur; | UN | وسيتم الاضطلاع بهذه الوظائف بالتعاون مع الدوائر اﻷخرى داخل مكتب إدارة الموارد البشرية وفي ضوء الخبرة المكتسبة في تطبيق السياسات الحالية لشؤون الموظفين؛ |
Ces fonctions seront exercées en coopération avec d'autres services du Bureau de la gestion des ressources humaines et compte tenu de l'expérience acquise dans l'application des politiques relatives au personnel actuellement en vigueur; | UN | وسيتم الاضطلاع بهذه الوظائف بالتعاون مع الدوائر اﻷخرى داخل مكتب إدارة الموارد البشرية وفي ضوء الخبرة المكتسبة في تطبيق السياسات الحالية لشؤون الموظفين؛ |
Le Secrétariat a soumis des documents de synthèse au Groupe de travail de la phase IV sur l'expérience acquise dans l'application des nouvelles procédures. | UN | 12 - وقدمت الأمانة العامة إلى الفريق العامل المعني بالمرحلة الرابعة ورقات مواضيع عن الخبرة المكتسبة حتى الآن في تنفيذ الإجراءات الجديدة. |
4. À sa quarante-quatrième session, la CNUDCI a finalisé et adopté la Loi type de la CNUDCI sur la passation des marchés publics, laquelle a actualisé la Loi type de 1994 pour tenir compte de l'expérience acquise dans l'application de celle-ci et de l'évolution des pratiques en matière de marchés publics. | UN | 4 - ومضى قائلا إن اللجنة وضعت، أثناء دورتها الرابعة والأربعين، قانون الأونيسترال النموذجي المنقح بشأن الاشتراء العمومي في صيغته النهائية واعتمدته، وهو يستكمل القانون النموذجي لعام 1994 حيث تنعكس فيه الخبرة المكتسبة في تطبيقه والتطورات في ممارسات الاشتراء العمومي. |
Une évaluation de l'expérience acquise dans l'application de ces principes directeurs sur le terrain est en cours et sera présentée au Conseil à sa session ordinaire de 1994, en même temps qu'une étude des progrès réalisés par les organismes des Nations Unies dans l'application de la modalité de l'exécution nationale au niveau des pays. | UN | ويجري الاضطلاع بتقييم للخبرة المكتسبة من تنفيذ تلك المبادئ التوجيهية على الصعيد الميداني، لتقديمه الى المجلس في دورته العادية لعام ١٩٩٤، باﻹضافة الى استعراض للتقدم الذي أحرزته منظمة اﻷمم المتحدة في تطبيق التنفيذ الوطني على الصعيد القطري. |
Toutefois, l'AIEA peut, après en avoir informé le Conseil de sécurité, mettre à jour et réviser les annexes en fonction des informations obtenues et de l'expérience acquise dans l'application des résolutions 687 (1991) et 707 (1991) et du présent plan. | UN | ومع ذلك يمكن للوكالة الدولية للطاقة الذرية، بعد إبلاغ مجلس اﻷمن، أن تقوم باستكمال المرفقات وتنقيحها على ضوء المعلومات والخبرات المكتسبة أثناء تنفيذ القرارين ٦٨٧ و ٧٠٧ وتنفيذ الخطة. |
L'expérience acquise dans l'application de la résolution 47/199 jettera des bases solides pour l'examen triennal des orientations des activités opérationnelles et les principes directeurs qui seront formulés permettront de mettre en place un système des Nations Unies apte à répondre aux besoins et aux défis du futur. | UN | وقال المتحدث أيضا إن الخبرة المكتسبة في مجال تنفيذ القرار ٤٧/١٩٩ ترسي أسسا متينة ﻹجراء الاستعراض الذي يتم كل ثلاث سنوات لتوجهات اﻷنشطة التنفيذية وأن المبادئ التوجيهية التي ستصاغ سوف تسمح بإقامة نظام لﻷمم المتحدة قادر على تلبية الاحتياجات والتصدي لتحديات المستقبل. |