Cette stratégie devra se fonder sur l'expérience acquise dans le cadre de la mise en oeuvre du Plan d'action international sur le vieillissement de 1982. | UN | وينبغي أن تستند هذه الاستراتيجية إلى الخبرة المكتسبة في إطار تنفيذ خطة العمل لعام ١٩٨٢. |
Le paragraphe 2 de l'article 8 pourrait mentionner la possibilité de tenir compte de l'expérience acquise dans le cadre d'accords et d'arrangements actuellement en vigueur dans diverses régions, notamment l'établissement de mécanismes ou de commissions mixtes, avec l'accord des parties concernées. | UN | ويمكن أن تذكر في الفقرة ٢ من المادة ٨ إمكانية مراعاة الخبرة المكتسبة في إطار الاتفاقات والترتيبات السارية حاليا في شتى المناطق، ولا سيما وضع آليات أو لجان مشتركة، باتفاق بين اﻷطراف المعنية. |
De plus, l'expérience acquise dans le cadre de la Conférence pour la sécurité et la coopération en Europe (CSCE)/OSCE pourrait se révéler utile en tant que complément possible aux aspects culturels et religieux spécifiques aux différentes sociétés locales dans la mise en place d'un dialogue plus ouvert dans la région. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الخبرة المكتسبة في سياق منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا يمكن أن تكون مفيدة بوصفها تكملة ممكنة للجوانب الثقافية والدينية لمختلف المجتمعات المحلية في إقامة حوار أكثر انفتاحا في المنطقة. |
Par ailleurs, on pourrait, sur le plan multilatéral, tirer profit de l’expérience acquise dans le cadre des arrangements commerciaux régionaux. | UN | وفضلا عن ذلك، يمكن استخلاص الدروس أيضا من الخبرة المكتسبة من خلال الترتيبات التجارية اﻹقليمية. |
La loi type révisée devrait tenir compte de l'expérience acquise dans le domaine de la réglementation des marchés publics acquise dans le cadre de l'application de traités internationaux tels que l'Accord plurilatéral sur les marchés publics de l'Organisation mondiale du commerce (OMC). | UN | وينبغي أن يراعي القانون النموذجي المنقح الخبرة في تنظيم الاشتراء العمومي المكتسبة في مجال تطبيق المعاهدات الدولية، من قبيل اتفاق المشتريات الحكومية لمنظمة التجارة العالمية. |
Forte de la vaste expérience déjà acquise dans le cadre de la création de tels partenariats ces dernières années, l'ONUDI compte multiplier considérablement ces partenariats au cours de la période couverte par le cadre de programmation à moyen terme. | UN | واستنادا إلى الخبرة الواسعة التي اكتسبتها اليونيدو بالفعل في إقامة هذه الشراكات في السنوات الأخيرة، تتوقع اليونيدو تحقيق توسع كبير في هذه الشراكات في فترة الإطار البرنامجي المتوسط الأجل. |
Il repose pour l'essentiel sur l'expérience acquise dans le cadre des préparatifs du dixième anniversaire. | UN | وقد استمد التقرير مادته أساسا من الخبرات المكتسبة أثناء التحضير للذكرى السنوية العاشرة. |
D. Expérience acquise dans le cadre d'autres processus et programmes de planification de l'adaptation | UN | دال- الخبرة المكتسبة في إطار عمليات وبرامج أخرى لتخطيط التكيُّف |
Le Bélarus s'intéresse de près à l'expérience internationale en matière de non-exécution de la peine de mort, notamment à l'expérience acquise dans le cadre du Conseil de l'Europe. | UN | وبيلاروس مهتمة بالتعلم من الخبرة الدولية المتعلقة بعدم تطبيق عقوبة الإعدام، بما في ذلك الخبرة المكتسبة في إطار مجلس أوروبا. |
Les systèmes d'information régionaux pourront contribuer à la création de centres d'excellence apportant les bénéfices de l'expérience acquise dans le cadre de la coopération Sud-Sud et Nord-Sud, conformément à l'objectif opérationnel 5. | UN | وقد تسهم نظم المعلومات الإقليمية في إنشاء مراكز للتميز، مما يجلب إلى الاتفاقية الخبرات المكتسبة في إطار التعاون بين بلدان الجنوب من جهة وبين الشمال والجنوب من جهة أخرى، كما جاء في الهدف التنفيذي 5. |
Les intervenants ont pris note avec intérêt de l'expérience acquise dans le cadre du programme d'examen pilote, proposé d'augmenter le nombre d'états participants et de prolonger les activités jusqu'à la troisième session de la Conférence. | UN | ونوِّه باهتمام بالتجربة المكتسبة في إطار برنامج الاستعراض التجريـبي واقتُرح توسيع المشاركة فيه وتمديد أنشطته حتى دورة المؤتمر الثالثة. |
Compte tenu de l'expérience acquise dans le cadre de la Convention des Nations Unies contre la corruption, le Service de la gestion des conférences de l'Office des Nations Unies à Vienne examine la possibilité de gérer l'externalisation de manière centralisée. | UN | ونظراً للتجربة المكتسبة في إطار اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، تستكشف خدمة إدارة المؤتمرات التابعة لمكتب الأمم المتحدة في فيينا إمكانية إدارة التعاقد مع جهات خارجية مركزياً. |
Bien qu'ayant en vue un système judiciaire permanent, la CDI a déjà tiré les leçons qui s'imposaient et continuera de tirer profit de l'expérience acquise dans le cadre du tribunal spécial pour les crimes de guerre commis dans l'ex-Yougoslavie. | UN | إن لجنة القانون الدولي التي تنظر في وضع نظام قانوني دائم قد استخلصت الدروس التي فرضتها الحالة وستظل تستفيد من الخبرة المكتسبة في إطار المحكمة الخاصة المعنية بالنظر في جرائم الحرب التي ارتكبت في يوغوسلافيا السابقة. |
La convention proposée prévoyait aussi la mise en place d'un registre international des SMSP, dont l'ONU serait le dépositaire, sur la base de l'expérience acquise dans le cadre du Registre des armes classiques. | UN | ويُتوقع أن تنشئ الاتفاقية المقترحة أيضاً سجلاً دولياً للشركات العسكرية والأمنية الخاصة تتعهده الأمم المتحدة، وأن تسعى إلى الاستفادة من التجربة المكتسبة في سياق سجل الأسلحة التقليدية. |
Aux fins de l'examen des facteurs pouvant être pris en considération pour le recensement des stocks de mercure ou de composés du mercure, l'expérience acquise dans le cadre d'autres conventions a été prise en compte. | UN | 2 - وعند استعراض العوامل التي يمكن دراستها عند تحديد مخزونات الزئبق أو مركباته أخذت في الاعتبار التجارب المكتسبة في سياق الاتفاقيات الأخرى. |
L'intervenant a souhaité que le secrétariat privilégie la promotion d'un véritable échange d'informations, que pourrait faciliter l'expérience acquise dans le cadre de la Directive de son organisation sur la prévention et la réduction intégrées de la pollution. | UN | وأعرب عن رغبته في أن تقوم الأمانة بالتأكيد على ضرورة تنشيط التبادل الفعال للمعلومات، وهو ما يمكن أن يكون أمرا سهلا بفضل الخبرة المكتسبة من خلال توجيهات الاتحاد الأوروبي بشان المكافحة المتكاملة للتلوث والحيلولة دون حدوثه. |
Pour concevoir de telles stratégies, on pouvait mettre à profit l'expérience acquise dans le cadre de campagnes de communication menées dans d'autres domaines et dans d'autres pays et régions; | UN | ويمكن لهذه الاستراتيجيات أن تستند إلى الخبرات المكتسبة من خلال ما بُذل من جهود اتصال وتعميم للمعلومات في ما يتعلق بمسائل أخرى وفي بلدان ومناطق أخرى؛ |
110. Compte tenu de l'expérience acquise dans le cadre de l'examen des réclamations de la catégorie " C " , il ne semble guère probable que le modèle laisse à désirer ou ait été incorrectement appliqué. | UN | ٠١١- إلا أن الخبرة المتراكمة المكتسبة في مجال الفئة " جيم " تعزز عدم احتمال أن يكون النموذج معيبا أو أن يكون قد طبق بطريقة خاطئة. |
Le Département mettra à profit l’expérience très utile acquise dans le cadre des activités de promotion organisées à l’occasion du récent cycle de conférences mondiales et aux sessions extraordinaires de l’Assemblée générale consacrées à des questions de développement économique et social. | UN | وسوف تعتمد اﻹدارة على الخبرات القيمة التي اكتسبتها من اﻷنشطة الترويجية ذات الصلة بسلسلة المؤتمرات العالمية والدورات الاستثنائية للجمعية العامة، التي انعقدت في اﻵونة اﻷخيرة بشأن قضايا التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Le présent rapport procède à un examen de fond des questions se rapportant aux politiques et aux programmes en faveur de la famille, sur la base de l'expérience acquise dans le cadre des préparatifs et de la célébrations du dixième anniversaire de l'Année internationale de la famille. | UN | 58 - تضمن هذا التقرير استعراضا أساسيا للمسائل المتعلقة بالسياسة العامة والبرامج الأسرية استنادا إلى الخبرات المكتسبة أثناء الأعمال التحضيرية للذكرى العاشرة للسنة الدولية للأسرة والاحتفال بها. |
La formation sédimentaire utilisée pour emprisonner le CO2 présentait une bonne analogie avec les réservoirs existants dans d'autres régions du monde (par exemple en Chine, en Inde et dans certains pays européens) et l'expérience acquise dans le cadre du projet pourrait être mise à profit ailleurs. | UN | وهناك تشابه جيد بين الترسبات الجيولوجية المستخدمة لتخزين ثاني أكسيد الكربون ومستودعات موجودة في أماكن أخرى (مثل الصين والهند وبعض البلدان الأوروبية) كما يمكن نقل الخبرة المكتسبة خلال المشروع. |
Le Panama a estimé qu'il fallait fixer un délai qui, compte tenu de l'expérience acquise dans le cadre d'autres procédures, devrait varier entre trois et six mois. | UN | وأعربت بنما عن اعتقادها بأنه يجب تحديد مهل زمنية، وتؤدي الخبرات المكتسبة مع إجراءات أخرى إلى النظر في أن تتراوح الفترات بين ثلاثة و ستة أشهر. |