"acquise en matière de" - Translation from French to Arabic

    • المكتسبة في مجال
        
    • التي اكتسبتها في
        
    • المكتسبة حتى الآن في مجال
        
    • السابقة المكتسبة من
        
    Rapport du secrétariat de la CNUCED sur l'expérience acquise en matière de coopération technique. UN تقرير من إعداد أمانة اﻷونكتاد عن الخبرة المكتسبة في مجال التعاون التقني
    Rapport du secrétariat de la CNUCED sur l'expérience acquise en matière de coopération technique. UN تقرير من إعداد أمانة اﻷونكتاد عن الخبرة المكتسبة في مجال التعاون التقني
    Le Réseau, qui a pour objet le partage de l'expérience acquise en matière de prise en compte des sexospécificités, recensera également d'autres domaines de collaboration. UN وتعتزم الشبكة تبادل التجارب المكتسبة في مجال تعميم مراعاة المنظور الجنساني وستحدد مجالات أخرى للتعاون.
    La Chine a sollicité des précisions sur les résultats spécifiques obtenus à cet égard et, notant les grands progrès réalisés et la longue expérience acquise en matière de promotion de l'égalité et de lutte contre les inégalités, a demandé comment exactement l'Afrique du Sud entendait partager cette expérience. UN وطلبت الصين معلومات إضافية عما تحقق من إنجازات محددة في هذا المجال. وأشارت إلى التقدم الكبير الذي أحرزته جنوب أفريقيا والخبرة الواسعة التي اكتسبتها في تعزيز المساواة والقضاء على التمييز وسألت عما إذا كان لدى جنوب أفريقيا خطط محددة لنشر تلك الخبرات.
    18. En conséquence, un rapport révisé sur " l'expérience acquise en matière de coopération internationale sur des questions de politique de la concurrence et les mécanismes utilisés " sera diffusé sous la cote TD/RBP/CONF.5/4. UN 18- وبناء على ذلك، سيقدم في الوثيقة TD/RBP/CONF.5/4 تقرير منقح عن " التجارب المكتسبة حتى الآن في مجال التعاون الدولي بشأن قضايا سياسة التنافس والآليات المستخدمة " .
    Cet examen pourrait comprendre une analyse de l'expérience acquise en matière de déminage lors des précédentes opérations de maintien de la paix. UN ويمكن أن تتضمن هذه الدراسات تحليلا للخبرة المكتسبة في مجال إزالة اﻷلغام في عمليات حفظ السلام السابقة.
    Cet examen pourrait comprendre une analyse de l'expérience acquise en matière de déminage lors des précédentes opérations de maintien de la paix. UN ويمكن أن تتضمن هذه الدراسات تحليلا للخبرة المكتسبة في مجال إزالة اﻷلغام في عمليات حفظ السلام السابقة.
    L'expérience acquise en matière de contrôle et d'analyse de la situation financière de l'ensemble de l'Organisation a mis en évidence la nécessité d'une analyse et de projections plus approfondies et plus transparentes, compte tenu de la persistance de la situation financière précaire à laquelle se heurte l'Organisation. UN وقد أظهرت الخبرة المكتسبة في مجال رصد وتحليل الحالة المالية العامة للمنظمة أن ثمة حاجة لمزيد من التحليل والتنبؤات على نحو أشد كثافة وشفافية في ضوء استمرار الحالة المالية الحرجة التي تواجهها المنظمة.
    Rapport analytique sur l'expérience acquise en matière de boisement et de reboisement, en particulier en Afrique, et notamment sur les progrès réalisés dans la mise en oeuvre de la Convention-cadre sur la lutte contre la désertification. UN تقرير تحليلي عن الخبرة المكتسبة في مجال التشجير وإعادة زراعة الغابات، ولاسيما في افريقيا، بما في ذلك التقدم المحرز في تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر.
    Compte tenu de l'expérience acquise en matière de coopération, les Parties mettront en place un mécanisme permettant de coordonner la planification et la mise en oeuvre de leur politique extérieure, de créer un système commun de sécurité et de protection des frontières d'État et de renforcer ce système. UN تقوم اﻷطراف، واضعة في الاعتبار الخبرة المكتسبة في مجال التعاون، بتعزيز آلية تنسيق اﻷعمال في مجال تخطيط وتنفيذ السياسة الخارجية، وإنشاء وتعزيز نظام مشترك لضمان اﻷمن وحماية حدود الدول.
    À la section IV, deux méthodes possibles de trouver des économies réalisées et d'en virer le montant sont définies (au paragraphe 14) et étudiées; la section V porte sur l'expérience acquise en matière de recherche d'économies réalisées. UN ويتناول الجزء الرابع من التقرير كذلك إمكانية تحديد الوفورات ونقلها بطريقتين لُخِّصتا في الفقرة 14؛ ويتطرق الجزء الخامس إلى الخبرة المكتسبة في مجال تحديد الوفورات.
    Ceux qui promeuvent l'exploitation des énergies marines renouvelables pourraient aussi bénéficier de l'utilisation d'installations pilotes communes et de l'expérience acquise en matière de conception, de construction, d'installation et d'entretien de vastes structures pétrolières et gazières en mer. UN ويمكن لمقاولي إنشاءات الطاقة المتجددة البحرية أيضا الاستفادة من استخدام مرافق الاختبار المشتركة ومن الخبرات المكتسبة في مجال تصميم منشآت النفط والغاز الكبيرة الحجم في البحر، وتشييدها، وتركيبها، وصيانتها.
    L'expérience acquise en matière de développement au cours des 20 dernières années, en ce qui concerne les ajustements structurels et la transition en particulier, a clairement démontré que le fait de négliger le développement social avait non seulement des effets préjudiciables sur la stabilité politique et sociale, mais que les objectifs sociaux et la croissance économique se renforçaient mutuellement. UN وقد ظهر بصورة مقنعة في التجارب المكتسبة في مجال التنمية في العقدين الماضيين، فيما يتعلق بالتكيف الهيكلي وعملية الانتقال بصفة خاصة، ليس فقط الأثر المحدد المترتب في الاستقرار السياسي والاجتماعي، على إهمال التنمية الاجتماعية، بل أيضا مدى التعاضد المتبادل فيما بين الأهداف الاجتماعية والنمو الاقتصادي.
    La réunion a également examiné l'expérience acquise en matière de contrôle des stupéfiants, des déchets dangereux au titre de la Convention de Bâle et le rôle du Système général harmonisé. UN وقد تطرق البحث إلى الخبرة المكتسبة في مجال مكافحة المخدرات والنفايات الخطرة بموجب اتفاقية بازل إلى جانب الدور الذي يقوم به النظام العالمي الموحد للتصنيف والوسم (وضع البطاقات التعريفية).
    [Convenu] Adopter de nouvelles mesures pour diffuser les meilleures pratiques et faire connaître l'expérience acquise en matière de développement durable, ainsi que pour promouvoir le recours à des méthodes modernes de collecte et de diffusion des données, notamment le recours plus systématique aux technologies de l'information. UN 132 - [متفق عليه] اتخاذ مزيد من التدابير الرامية إلى تشجيع العمل بأفضل الممارسات والدروس المكتسبة في مجال التنمية المستدامة وكذلك التشجيع على اتباع الطرق الحديثة في جمع البيانات ونشرها، بما في ذلك توسيع نطاق الاستفادة من تكنولوجيا المعلومات.
    Parmi les autres mesures envisagées, il y a lieu de citer l’échange d’informations relatives aux lois promulguées sur le territoire national en vue d’appliquer les conventions, à l’extradition, au renforcement de l’entraide judiciaire, aux résultats des analyses scientifiques et à l’expérience acquise en matière de répression, par exemple en ce qui concerne les livraisons surveillées. UN وتتعلق تدابير أخرى بتبادل القوانين الوطنية التي تسن لتنفيذ الاتفاقيات ، وممارسات تسليم المجرمين ، وتعزيز تبادل المساعدة القانونية ، وتبادل نتائج تحاليل الطب الشرعي والمعلومات الخاصة بالخبرات المكتسبة في مجال انفاذ القوانين ، من خلال استخدام اسلوب التسليم المراقب مثلا .
    Il faudrait que le Comité puisse tirer parti de l'expérience acquise en matière de collecte de données statistiques et d'utilisation des indicateurs par le Fonds des Nations Unies pour l'enfance, les organismes et les institutions spécialisées des Nations Unies et les organisations non gouvernementales. UN وقيل إنه ينبغي للجنة أن تستفيد من التجربة التي اكتسبتها في تجميع البيانات اﻹحصائية واستخدام المؤشرات بواسطة منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة ومختلف هيئات اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة والمنظمات غير الحكومية.
    La Chine a sollicité des précisions sur les résultats spécifiques obtenus à cet égard et, notant les grands progrès réalisés et la longue expérience acquise en matière de promotion de l'égalité et de lutte contre les inégalités, a demandé comment exactement l'Afrique du Sud entendait partager cette expérience. UN وطلبت الصين الحصول على معلومات إضافية، بشأن ما تحقق من إنجازات محددة في هذا المجال. وأشارت إلى التقدم الكبير وإلى الذي أحرزته جنوب أفريقيا والخبرة الواسعة التي اكتسبتها في تعزيز المساواة والقضاء على التمييز وسألت عما إذا كان لدى جنوب أفريقيا خطط محددة لنشر تلك الخبرات.
    a) Un rapport révisé sur l'expérience acquise en matière de coopération internationale sur des questions de politique de concurrence et les mécanismes utilisés, en tenant compte des observations et des informations qui seront communiquées par des États membres d'ici au 31 janvier 2000; UN (أ) تقرير منقح عن التجارب المكتسبة حتى الآن في مجال التعاون الدولي بشأن قضايا سياسة المنافسة والآليات المستخدمة في هذا الشأن، يضع في الاعتبار التعليقات والمعلومات التي ترد من الدول الأعضاء بحلول 31 كانون الثاني/يناير 2000؛
    a) Un rapport révisé sur l'expérience acquise en matière de coopération internationale sur des questions de politique de la concurrence et les mécanismes utilisés, en tenant compte des observations et des informations qui auront été communiquées par des États membres avant le 31 janvier 2000; UN (أ) تقرير منقح عن التجارب المكتسبة حتى الآن في مجال التعاون الدولي بشأن قضايا سياسة المنافسة والآليات المستخدمة في هذا الشأن، يضع في الاعتبار التعليقات والمعلومات التي سترد من الدول الأعضاء حتى 31 كانون الثاني/يناير 2000؛
    Cet amendement tiendra compte des données d'expérience acquise en matière de mise en œuvre de la Convention sur les armes chimiques et érigera en loi les mesures adoptées par les Conférences des États parties de l'OIAC. UN وسيعكس التعديل الخبرة السابقة المكتسبة من تنفيذ اتفاقية الأسلحة الكيميائية ويُدرج في القانون التدابير التي اعتمدت في تلك الأثناء من جانب مؤتمرات الدول الأطراف التي تعقدها منظمة حظر الأسلحة الكيميائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more