iv) L'expérience acquise grâce à l'institution du Haut Commissariat de l'OSCE chargé des minorités nationales; | UN | `4 ' الخبرة المكتسبة من مؤسسة المفوض السامي المعني بالأقليات الوطنية التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، |
L'expérience acquise grâce à ces projets pourrait aider la Conférence des Parties à définir des critères opérationnels pour l'application conjointe. | UN | وقد تكون الخبرة المكتسبة من خلال هذه المشاريع قيمة بالنسبة لمؤتمر اﻷطراف لدى وضع المعايير التشغيلية للتنفيذ المشترك. |
L'expérience acquise grâce à la Convention sur l'interdiction des mines et à la Convention sur les armes à fragmentation montre l'utilité de partenariats efficaces entre les régions. | UN | الخبرة المكتسبة من اتفاقية حظر الألغام واتفاقية حظر الذخائر العنقودية بينت فائدة الشراكات الفاعلة عبر الأقاليم. |
Il conviendra d'évaluer avec soin l'expérience acquise grâce à cette méthode afin de déterminer son efficacité et sa rentabilité. | UN | وسيتم تقييم التجربة المكتسبة من هذا النهج بعناية لتحديد فعاليته وكفايته من حيث التكلفة. |
L'expérience acquise grâce à la mobilisation communautaire, aux activités entreprises à l'échelon des collectivités et, plus particulièrement, à la suite de l'Initiative de Bamako, permettra à l'UNICEF d'encourager une association étroite entre les pouvoirs publics et les communautés. | UN | والخبرة المكتسبة عن طريق تعبئة المجتمعات المحلية وأنشطة القواعد الشعبية، وعلى وجه التحديد من مبادرة باماكو، ستمكن اليونيسيف من تشجيع إقامة شراكة وثيقة بين الحكومات والمجتمعات المحلية. |
L’équipe SIG de New York a profité de l’expérience acquise grâce à l’installation des modules 1 et 2 pour mettre au point des logiciels de conversion utilisables dans tous les lieux d’affectation. | UN | وبناء على الخبرة المكتسبة من اﻹصدارين ١ و ٢، وضع فريق نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل في نيويورك، برامج للتحويل بغرض استخدامها في جميع مراكز العمل. |
Préparation d'un manuel de formation sur les batteries au plomb et à l'acide sur la base de l'expérience acquise grâce à ce projet. | UN | تم إعداد دليل تدريبي بشأن البطاريات الرصاصية الحامضية المستعملة استناداً إلى الخبرات المكتسبة من هذا المشروع. |
Dans son prochain rapport sur la mise en œuvre des recommandations du Comité des commissaires aux comptes, le Secrétaire général devrait faire le point de l'expérience acquise grâce à ces initiatives. | UN | وينبغي للتقرير القادم للأمين العام عن تنفيذ توصيات المجلس أن يعرض الخبرة المكتسبة من هذه المبادرات. |
La connaissance doit être acquise grâce à une expérience, une formation ou une autoformation considérables. | UN | يتطلب العمل المعرفة المكتسبة من قدر كبير من التجربة أو التدريب أو الدراسة الذاتية. |
La connaissance acquise grâce à une meilleure compréhension de l'espace doit être utilisée dans l'intérêt de l'humanité, au lieu de contribuer à sa destruction. | UN | ويجب استخدام المعارف المكتسبة من زيادة فهم الفضاء الخارجي لصالح البشرية بدلا من الإسهام في تدميرها. |
L'expérience acquise grâce à des études de grenade ampleur, s'ajoutant à des recommandations plus spécifiquement techniques sur des points particuliers, a conduit la quarante-quatrième Assemblée mondiale de la santé aux conclusions suivantes : | UN | وقد حدت التجربة المكتسبة من هذه الدراسات الواسعة النطاق، باﻹضافة الى التوصيات التقنية اﻷكثر نوعية بشأن قضايا بعينها، بجمعية الصحة العالمية الرابعة واﻷربعين الى استنتاج ما يلي: |
L'expérience acquise grâce à ce projet a permis d'établir une méthode et de produire une cassette vidéo qui a été présentée à divers séminaires à l'automne de 1999. | UN | وقد أسفرت الخبرة المكتسبة من المشروع عن إنتاج مواد تتعلق بطرق العمل وشريط فيديو عرضت في عدة حلقات دراسية عقدت في خريف عام 1999. |
En Uruguay, la réforme judiciaire se poursuit compte tenu de l'expérience acquise grâce à une initiative PNUD-Agency for International Development des États-Unis menée entre 1993 et 1995. | UN | وفي أوروغواي، يجري إصلاح الهيئة القضائية على أساس الخبرة المكتسبة من مبادرة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ووكالة للتنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة التي نفذت بين عامي ٣٩٩١ و ٥٩٩١. |
Nous espérons que l'expérience que nos sociétés et nos experts ont acquise grâce à leurs très anciennes relations d'affaires avec plusieurs pays du Moyen-Orient se révélera utile. | UN | ويحدونا اﻷمل أن تثبت اﻷيام فائدة خبرة خبرائنا وشركاتنا المكتسبة من اتصالاتهم التجارية الطويلة اﻷمد مع عدد من بلدان الشرق اﻷوسط. |
L'expérience acquise grâce à la Base de données sur les ressources mondiales (GRID) pour ce qui est de la gestion et de l'intégration d'importants ensembles de données sur l'environnement est actuellement mise en commun afin de mieux utiliser les nombreuses informations sur l'environnement dont on dispose déjà. | UN | ويجري تقاسم الخبرة المكتسبة من قاعدة معلومات الموارد العالمية فيما يتعلق بتناول وتوحيد مجموعات ضخمة من البيانات البيئية من أجل الاستفادة بشكل أفضل من الكم الكبير من المعلومات البيئية المتاحة بالفعل. |
Elle a rappelé combien il était nécessaire d'appliquer la politique préconisée par l'OMS, qui consiste à administrer, dans le cadre du programme national de vaccination, une dose de rappel de vaccin antirougeoleux à l'âge de 15 mois afin de renforcer l'immunité acquise grâce à la première vaccination. | UN | وقد أكد انتشار هذا الداء ضرورة تنفيذ سياسة منظمة الصحة العالمية بإستحداث جرعة تعزيزية من لقاح الحصبة في البرنامج الوطني للتحصين، لﻷطفال في سن ١٥ شهرا، لتعزيز المناعة المكتسبة من التلقيح، اﻷول. |
L'expérience acquise grâce à ce projet a servi de base au programme national d'assistance à la communauté rom, qui a été lancé le 1er janvier 2004 et qui se poursuivrait jusqu'en 2013. | UN | وتم استغلال الخبرة المكتسبة من هذا المشروع لوضع برنامج على نطاق الأمة من أجل مساعدة جالية الروما، وقد بدأ تنفيذ البرنامج في 1 كانون الثاني/يناير 2004 وسوف يستمر حتى عام 2013. |
Il a estimé qu'ainsi le Conseil d'administration profiterait de l'expérience acquise grâce à la convocation du premier Forum ministériel mondial sur l'environnement/cinquième session extraordinaire du Conseil d'administration à Malmö (Suède) en mai 2000. | UN | ولاحظ المكتب ، أنه يمكن لمجلس الإدارة بهذه الطريقة أن يستفيد من التجارب المكتسبة من عقد المنتدى البيئي الوزاري العالمي/الدورة الإستثنائية السادسة لمجلس الإدارة في مالمو بالسويد في أيار/مايو 2000. |
Dans les pays d'Amérique centrale, un programme régional sur le développement humain durable, qui bénéficie du soutien d'un fonds d'affectation spéciale financé par l'Italie et le PNUD, fait appel à l'expérience acquise grâce à la mise en oeuvre du Programme de développement en faveur des personnes déplacées, des réfugiés et des rapatriés en Amérique centrale (PRODERE). | UN | وفي بلدان أمريكا الوسطى، يتولى صندوق استئماني تموله إيطاليا وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، دعم البرنامج اﻹقليمي المتعلق بالتنمية البشرية المستدامة. ويعتمد البرنامج على الخبرة المكتسبة من خلال تنفيذ برنامج التنمية للنازحين واللاجئين والعائدين في أمريكا الوسطى. |
Le système des Nations Unies fait sien le principe de la coopération Sud-Sud, en raison de son rapport coût-efficacité et parce qu'il développe des solutions locales et insiste sur l'expérience acquise grâce à des stratégies éprouvées. | UN | 20 - وأردف قائلا إن منظومة الأمم المتحدة تتبني فكرة التعاون فيما بين بلدان الجنوب، نظراً لفعالية تكاليفها، واستخراجها لحلول أصيلة، وتركيزها علي الخبرات المكتسبة عن طريق استراتيجيات للتجربة والخطأ. |
46. Encourage le Conseil exécutif à améliorer la directive sur l'application du principe de matérialité dans la vérification, en s'appuyant sur l'expérience acquise grâce à la mise en œuvre de la directive; | UN | 46- يشجع المجلس التنفيذي على تحسين المبدأ التوجيهي المتعلق بتطبيق مبدأ الأهمية النسبية للتحقق، استناداً إلى الخبرة المكتسبة عن طريق تنفيذ المبدأ التوجيهي؛ |