"acquises à" - Translation from French to Arabic

    • المكتسبة في
        
    • المكتسبة على
        
    • المقتناة في
        
    • التي اكتسبوها في
        
    • اكتسبوه من
        
    • حصلوا عليها في
        
    À cet égard, le Comité rappelle que des renseignements concernant toutes les données d'expérience acquises à Entebbe n'ont toujours pas été communiquées. UN وفي هذا الصدد، تشير اللجنة الاستشارية إلى أنه لم ترد إليها بعد معلومات عن التجربة الكاملة المكتسبة في عنتيبي.
    Il a également été noté que les travaux à effectuer tiendraient compte des approches existantes dans les divers systèmes juridiques et s'appuieraient sur les expériences acquises à l'occasion de divers efforts entrepris au plan multilatéral dans le domaine de l'insolvabilité. UN ولوحظ كذلك أن اﻷعمال التي سيضطلع بها ستستهدف مراعاة النهوج الموجودة في نظم قانونية مختلفة والاستفادة من الخبرات المكتسبة في مختلف الجهود المتعددة اﻷطراف التي بذلت في ميدان الاعسار.
    L'expérience et les compétences acquises à l'occasion du suivi des objectifs du Millénaire pour le développement et du développement durable devraient être prises en compte de façon que les meilleures solutions possibles soient examinées pour les indicateurs, les sources de données connexes et la compilation des données. UN وينبغي مراعاة التجارب والخبرات المكتسبة في رصد الأهداف الإنمائية للألفية والتنمية المستدامة لكفالة تدارس أفضل الخيارات فيما يتعلق بالمؤشرات ومصادر البيانات ذات الصلة وتجميع البيانات.
    L'élément de programme porte également sur l'élaboration d'outils diagnostiques qui permettent d'appliquer les connaissances acquises à des situations nationales concrètes. UN ويقوم المكوّن البرنامجي أيضا بتطوير الأدوات التشخيصية اللازمة لتطبيق المعارف المكتسبة على الأحوال الوطنية المحددة.
    L'Office l'a appliquée à compter du 1er janvier 2012 : il a donc comptabilisé les immobilisations incorporelles acquises à cette date ou ultérieurement. UN وتطبق الوكالة المعيار رقم 31 بمفعول لاحق بدءا من 1 كانون الثاني/يناير 2012، وهي بالتالي تعترف بالأصول غير الملموسة المقتناة في ذلك التاريخ أو بعده.
    Dans plusieurs pays, les migrants utilisent les ressources financières et les compétences acquises à l'étranger pour lutter contre la dégradation de l'environnement dans leur pays d'origine. UN وفي بلدان عديدة، يستغل المهاجرون المدخرات والمهارات التي اكتسبوها في الخارج في التصدي للتدهور البيئي في أوطانهم.
    Les connaissances et compétences acquises à cette occasion aideront les personnels de santé à informer les populations touchées des risques dus aux rayonnements en les replaçant dans le contexte des autres risques pour la santé qui sont liés à l'environnement et aux comportements humains. UN وستساعد المعرفة والمهارات المكتسبة في حلقات العمل العاملين الصحيين على إطلاع السكان المتضررين على مخاطر الإشعاع، مع وضعها في سياق المخاطر الصحية الأخرى المتصلة بالبيئة والسلوك الإنساني.
    Une meilleure reconnaissance des formations universitaires et professionnelles acquises à l'étranger peut aussi contribuer à faciliter l'accès à l'emploi de certaines minorités. UN ومن شأن زيادة الاعتراف بالمؤهلات الأكاديمية والتدريبية المكتسبة في بلدان أخرى أن يقلل أيضاً من الحواجز التي تعترض بعض الأقليات في الحصول على العمل.
    La nécessité s'impose aussi de faire appel à la diaspora et d'utiliser les compétences acquises à l'étranger pour contrebalancer l'impact de l'exode des cerveaux et retirer des avantages de la circulation de ces cerveaux et de la création de capacités. UN كما أن هناك حاجة إلى إشراك الجماعات في المهجر واستغلال خبراتها المكتسبة في الخارج، في سبيل مواجهة تأثير استنزاف الأدمغة وكسب الفوائد من تبادل الأفكار وتنمية المهارات.
    Le premier cycle des études secondaires élargit et consolide les compétences de base acquises à l'école primaire; l'enseignement secondaire supérieur approfondit l'enseignement général, en y ajoutant des compétences techniques et professionnelles. UN 55 - ويتيح التعليم الإعدادي توسيع نطاق المهارات الأساسية المكتسبة في المرحلة الابتدائية وتوطيدها؛ أما المرحلة الثانوية فتعمق مكتسبات الطالب من التعليم العام وتزيده مهارات تقنية ومهنية جديدة.
    Celle-ci ira dans le sens de la continuité des activités opérationnelles et les inscrira dans la durée: les effectifs, plus qualifiés et au courant du mode de fonctionnement interne du Secrétariat, seront en mesure de mettre à profit l'expérience qu'ils auront acquises à d'autres postes. UN وقال إن سياسة التنقل ستساعد على زيادة استمرارية واستدامة أنشطة اليونيدو في الميدان بتكوين موظفين أكثر مهارة يفهمون الأعمال الداخلية للأمانة ويمكنهم أن يستخدموا على نحو جيد الخبرة المكتسبة في مواضع أخرى في المنظمة.
    a) Nombre d'agents nationaux formés à l'élaboration et à l'application des politiques sociales aux niveaux national et local et nombre de personnes manifestant l'intention d'utiliser les connaissances et compétences acquises à titre professionnel UN (أ) عدد الموظفين الوطنيين المدربين على وضع وتنفيذ السياسات الاجتماعية على الصعيدين الوطني والمحلي وعدد الأشخاص الذين أعلنوا اعتزامهم استخدام المعارف والمهارات المكتسبة في عملهم
    b) Augmentation du nombre d'agents nationaux formés à l'application des politiques sociales aux niveaux national et local et du nombre de personnes manifestant l'intention d'utiliser les connaissances et compétences acquises à titre professionnel UN (ب) زيادة عدد الموظفين الوطنيين المدربين على تنفيذ السياسات الاجتماعية على الصعيد الوطني وعلى صعيد المجتمعات المحلية، وعدد الأشخاص الذين يعلنون عزمهم على استخدام المعارف والمهارات المكتسبة في عملهم
    c) Pourcentage des participants aux activités pertinentes de la CESAP qui affirment être en mesure d'appliquer les connaissances acquises à l'établissement de données comparables ventilées par sexe UN (ج) النسبة المئوية للمشاركين في أنشطة اللجنة ذات الصلة الذين يشيرون إلى أنهم تمكنوا من تطبيق المعرفة المكتسبة في تحسين تقديم بيانات مقارنة مصنفة حسب نوع الجنس؛
    c) Pourcentage des participants aux activités pertinentes de la CESAP qui affirment être en mesure d'appliquer les connaissances acquises à l'établissement de données comparables ventilées par sexe UN (ج) النسبة المئوية للمشاركين في أنشطة اللجنة ذات الصلة الذين يشيرون إلى أنهم كانوا قادرين على تطبيق المعارف المكتسبة في تحسين عملية توفير بيانات قابلة للمقارنة وموزعة بحسب نوع الجنس
    L'élément de programme porte également sur l'élaboration d'outils diagnostiques qui permettent d'appliquer les connaissances acquises à des situations nationales concrètes. UN ويقوم المكوّن البرنامجي أيضا بتطوير الأدوات التشخيصية اللازمة لتطبيق المعارف المكتسبة على الأحوال الوطنية المحددة.
    Le programme porte également sur l'élaboration d'outils diagnostiques qui permettent d'appliquer les connaissances acquises à des situations nationales concrètes. UN ويتولّى هذا البرنامج أيضاً استحداث أدوات التشخيص اللازمة لتطبيق المعارف المكتسبة على أحوال وطنية معيَّنة.
    Cet aspect est particulièrement important pour fournir aux pays de programme et autres partenaires du développement des informations et des services relatifs aux objectifs du Millénaire pour le développement fondés sur l'expérience et le savoir, ainsi que pour mettre à la disposition des équipes de pays des Nations Unies les connaissances acquises à l'échelle du système des Nations Unies. UN وهذا أمر مهم بصفة خاصة فيما يتعلق بتوفير معلومات وخدمات قائمة على المعرفة وذات صلة بالأهداف الإنمائية للألفية للبلدان المستفيدة من البرنامج وشركاء التنمية الآخرين، وكذلك فيما يتعلق بتعميم المعارف المكتسبة على نطاق منظومة الأمم المتحدة على أفرقة الأمم المتحدة القطرية.
    Cessions Logiciels acquis séparément Licences et droits 12.2 L'Office a appliqué la norme IPSAS 31 à compter du 1er janvier 2012 : il a donc comptabilisé les immobilisations incorporelles acquises à cette date ou ultérieurement. UN 12-2 وتطبق الوكالة المعيار رقم 31 من المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام بمفعول لاحق بدءا من 1 كانون الثاني/يناير 2012، وهي بالتالي تعترف بالأصول غير الملموسة المقتناة في ذلك التاريخ أو بعده.
    Bon nombre d'entre eux souhaitent retourner dans leur pays pour participer au développement des nouvelles Tokélaou en appliquant les connaissances qu'ils ont acquises à l'étranger au mode de vie traditionnel, unique, des Tokélaou. UN ويريد كثير منهم العودة للاشتراك في التطورات الجارية في توكيلاو الجديدة من خلال دمج طريقة العيش التقليدية المتميزة لتوكيلاو مع الخبرة التي اكتسبوها في الخارج.
    Mais d'autre part, les compétences qu'ils ont acquises à l'étranger peuvent se révéler d'une grande utilité lorsqu'ils reviennent. UN غير أنهم من ناحية أخرى، سيكونون لدى عودتهم قد حصلوا على إمكانات كبيرة، بما اكتسبوه من مهارات جديدة في الخارج يسهمون بها في بلدانهم الأصلية.
    À l'issue des ateliers, les participants deviendraient eux-mêmes des formateurs et, de retour dans leur pays, transmettraient les connaissances acquises à leurs collègues de l'administration fiscale. UN ويتوقع من خريجي حلقات العمل أن يعملوا كمدربين، ينقلون المعرفة التي حصلوا عليها في حلقات العمل إلى زملائهم في إدارات الضرائب التابعة لبلدان كل منهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more