"acquises dans" - Translation from French to Arabic

    • المكتسبة في
        
    • المكتسبة من
        
    • التي حصلوا عليها في
        
    • التي اكتسبوها في
        
    • المكتسبة عن
        
    • التي اكتسبتها في
        
    • المكتسبة خلال
        
    • التي حصلت عليها في
        
    • التي تم اكتسابها في
        
    • التي اكتسبوها من
        
    • المكتسبتين من
        
    • ما اكتسبوه
        
    Les connaissances acquises dans un pays doivent être mises à la disposition des autres pays. UN والمعرفة المكتسبة في بلد ما ينبغي أن تتوافر في بلد آخر.
    L'application de l'expérience et des connaissances acquises dans l'élaboration de stratégies relatives à la diversité biologique constitue un des liens opérationnels. UN وإحدى الروابط التشغيلية تطبيق الخبرات والمعارف المكتسبة في صياغة استراتيجيات التنوع البيئي.
    Les compétences acquises dans la négociation et la prise de décisions habilitent les filles à assumer des rôles de direction. UN فالمهارات المكتسبة في مجال التفاوض واتخاذ القرار تُمَكِّن البنات من الاضطلاع بأدوار قيادية.
    Depuis 2000, cependant, le nombre d'enregistrements de propriétés acquises dans le cadre d'une vente aux enchères, de logements construits par leurs propriétaire et de droits de propriété sur des biens meubles est en constante augmentation. UN لكن تسجيل الممتلكات المكتسبة من المزادات والعقارات الخاصة وحقوق ملكية الممتلكات المنقولة تزايد باطراد منذ عام 2000.
    c) Accroissement du pourcentage de participants ayant exploité les connaissances acquises dans les ateliers de formation UN (ج) زيادة النسبة المئوية للمشاركين الذين ينتفعون بالمعارف التي حصلوا عليها في حلقات العمل التدريبية
    Il conviendrait d'étudier et d'analyser les circonstances qui justifieraient une telle action positive et les expériences acquises dans ce domaine. UN وتوجد حاجة لدراسة وتحليل الظروف التي تستدعي اتخاذ هذه اﻹجراءات اﻹيجابية، والخبرات المكتسبة في هذا المجال.
    L'évaluation des compétences acquises dans le système postsecondaire est une priorité à Terre-Neuve et au Labrador depuis 1992. UN وتحظى مسألة تقييم الكفاءات المكتسبة في نظام التعليم ما بعد الثانوي باﻷولوية في نيوفاوندلند ولبرادور منذ عام ٢٩٩١.
    Elle entend se fonder sur l'expérience des pays qui ont réussi pour transférer les connaissances acquises dans le domaine de l'agribusiness à d'autres pays ou régions. UN وبناء على تجربة البلدان الناجحة، تعتزم اليونيدو نقل المعرفة المكتسبة في مجال الأعمال الزراعية إلى بلدان أو مناطق أخرى.
    La force et les qualités acquises dans cette vie, peuvent être transmises à ceux qui doivent nous survivre, selon lui. Open Subtitles القوة والمهارات المكتسبة في هذه الحياة لذلك فما يقدمه قد تستلمه الأجيال القادمّة
    Les Parties contractantes reconnaissent mutuellement les périodes d’emploi, y compris celles qui sont calculées selon un régime de faveur ou portent sur des spécialisations acquises dans le cadre de l’activité professionnelle des citoyens. UN ويكفل الطرفان فيما يتصل بتشغيل الموظفين الاعتراف المتبادل بمدة خدمة الموظفين، ومن بينها الخدمة المحسوبة على أساس تفاضلي والخبرة المتخصصة المكتسبة في العمل.
    Le sous-programme bénéficiera, selon qu'il convient, des compétences acquises dans le cadre du Processus de Marrakech en vue de favoriser la récupération des ressources contenues dans les déchets. UN وسوف يستفيد البرنامج الفرعي، حسب مقتضى الحال، من القدرات المكتسبة في دعم عملية مراكش لمضاعفة استرجاع الموارد من النفايات.
    Le programme vise à accélérer l'apprentissage en ayant recours à des méthodes d'auto-apprentissage ainsi qu'à la certification de compétences acquises dans différents cadres d'enseignement formels et informels. UN ويسعى البرنامج إلى تسريع وتيرة التعليم باستخدام أساليب التعليم الذاتي ومنح شهادات على المهارات المكتسبة في مختلف سياقات التعليم النظامي وغير النظامي.
    Les compétences acquises dans le cadre de ces stages permettront d'élaborer une réglementation appropriée des procédures d'identification du Tribunal. UN وستستخدم المهارات المكتسبة من هذا التدريب في وضع لائحة مناسبة ﻹجراءات التعرف على المتهمين الخاصة بالمحكمة.
    La fondation utilise les connaissances acquises dans toutes les réunions et les conférences des Nations Unies pour poursuivre ses missions et ses objectifs. UN كانت المنظمة تستخدم المعرفة المكتسبة من جميع اجتماعات ومؤتمرات الأمم المتحدة لمواصلة مهامها وأهدافها.
    Il est prêt à partager avec d'autres pays en développement et, en particulier, avec tous les pays du Moyen-Orient qui le souhaitent, les connaissances qu'il a acquises dans son centre de recherche sur les zones arides qui est situé dans le désert du Neguev. UN وهي مستعدة ﻷن تقدم خبرتها المكتسبة من مركز أبحاث المناطق القاحلة في صحراء النقب الى بلدان نامية أخرى، ولا سيما جميع بلدان الشرق اﻷوسط التي ترغب في التعاون.
    c) Accroissement du pourcentage de participants ayant utilisé les connaissances acquises dans les ateliers de formation UN (ج) زيادة النسبة المئوية للمشاركين الذين ينتفعون بالمعارف التي حصلوا عليها في حلقات العمل التدريبية
    c) Accroissement du pourcentage de participants utilisant des connaissances acquises dans des ateliers de formation UN (ج) زيادة النسبة المئوية للمشاركين الذين ينتفعون بالمعارف التي حصلوا عليها في حلقات العمل التدريبية
    Pendant cette session, des experts internationaux ont exposé aux participants les données d'expérience acquises dans d'autres régions. UN وأثناء هذه الجلسة، أطلع الخبراء الدوليون المشاركين في النقاش على الخبرات التي اكتسبوها في مناطق أخرى.
    De nombreux représentants ont demandé que les compétences acquises dans le cadre des activités de mise en œuvre du Protocole soient mises à profit pour accélérer la destruction des substances qui appauvrissent la couche d'ozone en réserve et la mise au point de produits pouvant les remplacer, ainsi que pour relever de nouveaux défis tels que les changements climatiques. UN وطالب كثيرون باستخدام الخبرة المكتسبة عن طريق تنفيذ البروتوكول في التعجيل بتدمير مصارف المواد المستنفدة للأوزون واستحداث بدائل لتلك المواد، وكذلك لمواجهة التحديات الجديدة مثل تغير المناخ.
    En outre, UNOSAT contribuera, en s'inspirant des connaissances spécialisées acquises dans l'exécution d'activités de renforcement des capacités dans les pays en développement, à la mise en œuvre d'activités déterminées. Appui au renforcement des capacités UN وعلاوة على ذلك، سيكون بوسع يونوسات أن تسهم في تنفيذ خدمات بعينها، مستفيدة في ذلك الخبرة التي اكتسبتها في تنفيذ أنشطة بناء القدرات في البلدان النامية.
    En outre, le Conseil, soucieux de mettre à profit les connaissances et l'expérience acquises dans la pratique, a révisé quatre méthodes déjà approuvées. UN وبالإضافة إلى ذلك، وتمشياً مع جهود المجلس الرامية إلى تحسين أعماله لكي تعكس المعارف والخبرات المكتسبة خلال التنفيذ، تم تعديل أربع منهجيات سبق اعتمادها.
    Depuis la création de l'AIEA, la Russie participe activement aux programmes d'assistance technique par la fourniture d'équipements, d'appareils et de matériels; elle a également organisé, dans des instituts et des entreprises, des stages interrégionaux et régionaux et diffusé les données acquises dans le cadre de sa riche expérience. UN ومنذ إنشاء الوكالة، تشارك روسيا بفعالية في برامج المساعدة التقنية عن طريق تقديم المعدات والأجهزة والمواد؛ ونظَّمت أيضا، في معاهد ومؤسسات، دورات تدريبية أقاليمية وإقليمية ونشرت البيانات التي حصلت عليها في إطار تجربتها الغنية.
    Les récentes évolutions politiques contestant la proposition d'un traité vérifiable sur cette question ne tiennent pas compte des connaissances et de l'expérience considérables acquises dans la mise au point du système de garanties de l'AIEA. UN كما أن التحولات التي حدثت مؤخرا في السياسات التي تطعن في شرعية الاقتراح الرامي إلى وضع معاهدة قابلة للتحقق بشأن المسألة تجاهلت المعرفة والدراية الفنية الواسعة التي تم اكتسابها في وضع نظام التحقق لنظام الضمانات التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Plusieurs participants se sont engagés à faire usage des connaissances acquises dans le cadre de l'Atelier pour apporter des améliorations aux activités en cours dans leur institution. UN وأعرب عدة مشاركين عن التزامهم باستخدام المعارف التي اكتسبوها من حلقة العمل في إدخال تحسينات على الأنشطة الجارية في مؤسساتهم القائمة في أوطانهم.
    Elle a également fourni aux diverses activités de l'Agence les connaissances et l'expérience que ses experts ont acquises dans ses programmes de recherche et de développement. UN ونحن نقوم أيضا بتزويــد مختلـف نشاطـات الوكالــة بالمعرفـة المتخصصة والخبرة المكتسبتين من برامجنــا الخاصــة للبحث والتطويــر.
    Par ailleurs des représentants du Myanmar participent également à la session annuelle de l'APRSAF, et partagent ensuite les connaissances acquises dans ce domaine dans le cadre du Forum. UN كما يشارك ممثّلون من ميانمار في الدورة السنوية للملتقى الإقليمي لوكالات الفضاء في آسيا والمحيط الهادئ، ثم يَنقلون ما اكتسبوه في ذلك الملتقى من معرفة بتكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more