"acquises en" - Translation from French to Arabic

    • المكتسبة في
        
    • المكتسبة نحو تحقيق
        
    ii) Réunions de groupes spéciaux d'experts. Conférence internationale ayant pour objet d'examiner les expériences acquises en matière de planification et de gestion dans la mise en oeuvre d'Action 21 à l'échelon local; UN ' ٢` اجتماع فريق الخبراء المخصص: مؤتمر دولي لاستعراض الخبرات المكتسبة في مجال التخطيط واﻹدارة لدى تنفيذ جدول أعمال القرن ١٢ على الصعيد المحلي؛
    ii) Réunions de groupes spéciaux d'experts. Conférence internationale ayant pour objet d'examiner les expériences acquises en matière de planification et de gestion dans la mise en oeuvre d'Action 21 à l'échelon local; UN ' ٢` اجتماع فريق الخبراء المخصص: مؤتمر دولي لاستعراض الخبرات المكتسبة في مجال التخطيط واﻹدارة لدى تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ على الصعيد المحلي؛
    Il faut reconnaître la valeur des connaissances et compétences acquises en milieu scolaire et non scolaire, mais aussi des activités communautaires et des savoirs traditionnels. UN وهذا يعني أنه ينبغي أن تُثمﱠن وتُقدﱠر المعرفة والمهارات المكتسبة في سياق التعليم الرسمي وغير الرسمي كليهما والتعليم المقدم خارج المدارس، واﻷنشطة المجتمعية، والمعرفة التقليدية.
    Il tient également compte des précieuses données d'expérience acquises en effectuant des études sur l'évaluabilité des programmes des pays pilotes de l'initiative < < Unis dans l'action > > . UN ويولي الاقتراح كذلك العناية الواجبة للخبرات القيِّمة المكتسبة في معرِض إجراء الدراسات المتعلقة بقابلية برامج وحدة الأداء القطرية التجريبية للتقييم.
    Les exportations de services leur offrent une chance de convertir les compétences acquises en recettes tirées d'exportations à forte valeur unitaire. UN فإن الصادرات من الخدمات توفر للبلدان النامية فرصة لتوجيه المهارات المكتسبة نحو تحقيق ايرادات من الصادرات ذات القيمة العالية.
    Les communautés et les organisations peuvent collaborer plus efficacement et sur un pied d'égalité avec les pouvoirs publics et les ONG, lorsqu'elles utilisent les compétences qu'elles ont acquises en matière de gestion communautaire. UN وتستطيع المجتمعات المحلية ومنظماتها أن تتعاون مع الحكومات المحلية والمنظمات غير الحكومية بفعالية أكبر وعلى قدم المساواة معها عندما تستخدم المهارات المكتسبة في إدارة المجتمع المحلي.
    La création au sein du Secrétariat d'une unité de centralisation des connaissances acquises en matière de prévention des conflits armés, proposée par le Secrétaire général, constitue à nos yeux une prescription tout à fait indiquée. UN ونحن نعتبر اقتراح الأمين العام بأن تنشأ في إطار الأمانة العامة وحدة لتركيز المعارف المكتسبة في مجال منع الصراعات المسلحة مبادرة جديرة بالاهتمام حقاًً.
    Les études proposeront un ensemble de recommandations sur la mise au point de stratégies énergétiques adéquates, et seront fondées sur des expériences acquises en Afrique et dans d'autres régions, comme l'Amérique latine, l'Asie et l'Europe; UN وستقترح الدراسات مجموعة من التوصيات المتعلقة بوضع استراتيجيات ملائمة فيما يتعلق بالطاقة وستستند إلى التجارب المكتسبة في أفريقيا وفي مناطق أخرى، من قبيل أمريكا اللاتينية وآسيا وأوروبا؛
    Au sein du système des Nations Unies, l'un des obstacles majeurs réside dans le fait qu'il faudrait partager de manière plus systématique les connaissances spécialisées acquises en matière de gestion des ressources naturelles. UN وفي إطار منظومة الأمم المتحدة، ثمة عقبة رئيسة تتعلق بضرورة زيادة اتساق عملية إظهار الخبرات المكتسبة في مجال إدارة الموارد الطبيعية بين كيانات الأمم المتحدة.
    La notion de formation et d'éducation permanente recouvre l'acquisition non seulement des connaissances et compétences acquises en milieu scolaire et non scolaire mais aussi des connaissances traditionnelles, qui toutes préparent les femmes à jouer un rôle actif sur le marché du travail et dans le développement économique et social de leur pays. UN ويشمل مفهوم التدريب والتعلم مدى الحياة حيازة المعرفة والمهارات المكتسبة في التعليم الرسمي وكذلك التعلم الحاصل بطرق غير رسمية والمعرفة التقليدية، التي تعد النساء للقيام بدور فعال في سوق العمالة والتنمية الاقتصادية والاجتماعية في بلدانهن.
    98. Il importe à l'avenir que les connaissances acquises en Europe et en Amérique du Nord soient utilisées à l'échelle mondiale pour gérer les émissions de polluants et les ressources forestières. UN ٩٨ - ومن الهام أن يتم مستقبلا استخدام المعرفة المكتسبة في أوروبا وأمريكا الشمالية على نطاق عالمي في إدارة انبعاثات الملوثات وموارد الغابات.
    En outre, pouvoir contrôler l'utilisation des connaissances acquises en examinant les décisions de justice, les résolutions, les avis juridiques ou les requêtes internes est également un outil utile pour s'assurer que ces connaissances sont employées au service de ceux qui cherchent à obtenir justice et qui ont recours au système de justice. UN وبالإضافة إلى ذلك، فرصد استخدام المعرفة المكتسبة في بحث الأحكام القضائية أو القرارات أو الآراء القانونية أو الملتمسات على الصعيد المحلي هو أيضاً أداة جيدة لضمان استخدام هذه المعرفة لفائدة من يطلب العدالة أو يلجأ إلى نظام العدالة.
    On assistera également durant l'exercice biennal à un renforcement de la contribution du PNUE aux activités interinstitutions ayant trait aux situations d'urgence environnementales ainsi que la poursuite des efforts visant à élargir les services relatifs au droit de l'environnement à d'autres régions sur la base des données d'expérience acquises en Afrique. UN وستشهد فترة السنتين أيضا تعزيز مساهمة برنامج الأمم المتحدة للبيئة في العمل المشترك بين الوكالات فيما يتعلق بحالات الطوارئ البيئية، فضلا عن مواصلة الجهود الرامية إلى تكرار الخدمات المتعلقة بالقانون البيئي في سائر المناطق استنادا إلى التجربة المكتسبة في أفريقيا.
    Le programme d'éducation primaire de < < seconde chance > > non seulement offre la possibilité de progrès accélérés, mais tient également compte des compétences acquises en dehors de l'école. UN أما برنامج " الفرصة الثانية " في التعليم الابتدائي، فإنه لا يتيح فحسب الفرصة للتقدُّم المتسارع بل يسمح أيضاً بالاعتراف بأوجه الكفاءة غير المكتسبة في المدرسة.
    22. En apportant une assistance législative, on pourrait avoir recours à des outils qui prennent en compte la diversité des systèmes et traditions juridiques et qui reposent sur l'expérience et l'expertise acquises en ce domaine. UN 22- يمكن دعم تقديم المساعدة التشريعية بأدوات تراعي تنوّع النظم والتقاليد القانونية وتجسّد التجارب والخبرات المكتسبة في هذا المجال.
    L'étude a en outre révélé que les principaux obstacles qui empêchaient les participants aux stages de transmettre pleinement les connaissances acquises en Suède étaient le manque d'images et de données satellite, de matériel informatique et de logiciels, ainsi que de matériel de formation et de référence, indispensables pour enseigner la télédétection avec succès. UN كما كشفت الدراسة الاستقصائية أن العقبات الرئيسية التي تواجه المشاركين السابقين في تطبيق المعرفة المكتسبة في السويد تمثلت في الافتقار إلى الصور والبيانات الساتلية والافتقار إلى المعدات والبرامجيات الحاسوبية وكذلك اللوازم التدريبية والمرجعية الضرورية لتدريس الاستشعار عن بعد على نحو ناجح وفعّال.
    Adopter de nouvelles mesures pour promouvoir les meilleures pratiques et expériences acquises en matière de développement durable et, en outre, promouvoir le recours à des méthodes modernes de collecte et de diffusion des données, y compris le recours plus large aux technologies de l'information. UN 150 - اتخاذ مزيد من التدابير الرامية إلى تشجيع العمل بأفضل الممارسات والدروس المكتسبة في مجال التنمية المستدامة وكذلك التشجيع على اتباع الطرق الحديثة في جمع البيانات ونشرها، بما في ذلك توسيع نطاق الاستفادة من تكنولوجيا المعلومات.
    ii) De grands efforts s'imposent pour rassembler et partager les expériences acquises en matière d'intégration d'une démarche soucieuse de la parité des sexes, y compris les synergies entre les interventions dans tous les secteurs, et quant à l'élaboration des méthodes et des outils consacrés à l'amélioration du suivi des résultats; UN `2 ' وهناك حاجة إلى بذل جهد كبير للجمع بين الخبرات المكتسبة في مجال مراعاة المنظور الجنساني في الأنشطة الرئيسية وتقاسم هذه الخبرات، بما في ذلك تآزر الجهود المبذولة عبر القطاعات، وكذلك في مجال تطوير أساليب ووسائل تحسين رصد الأداء؛
    La Division de statistique et le secrétariat de la SADC ont organisé, en 2012, un séminaire sur l'application du Système de comptabilité nationale de 2008 et, en 2013, un atelier sur le partage des expériences acquises en matière de comptabilité et de statistiques de l'eau en vue d'une amélioration des politiques des pays de l'Afrique australe. UN 135 - ونظمت شعبة الإحصاءات وأمانة الجماعة الإنمائية حلقة دراسية بشأن تنفيذ نظام الحسابات القومية لعام 2008 عُقدت في عام 2012، وحلقة عمل دولية بشأن " تبادل الخبرات المكتسبة في تنفيذ حسابات المياه وإحصاءاتها، من أجل تحسين وضع السياسات في بلدان الجنوب الأفريقي " عُقدت في عام 2013.
    L'objectif de la publication est de traduire les connaissances acquises en action et en renforcement des capacités au niveau national en tirant parti des forces normatives et opérationnelles combinées que procure le partenariat entre le PNUE, l'UNICEF et l'OMS. UN وينصب اهتمام المنشور على ترجمة المعارف المكتسبة في مجال التنفيذ/بناء القدرات على صعيد البلد، مع الاستفادة من مزيج نقاط القوة المعيارية والعملياتية التي توفرها شراكة البرنامج/اليونيسيف/منظمة الصحة العالمية.
    92. Le porte—parole du Groupe africain (Égypte) a dit que le commerce des services pouvait devenir un moteur de l'expansion des échanges, de la croissance et de l'emploi en Afrique et dans d'autres pays en développement, et permettre à ces pays de transformer les compétences acquises en une source précieuse de recettes d'exportation. UN 92- وقال المتحدث باسم المجموعة الأفريقية (مصر) إن تجارة الخدمات يمكن أن تصبح محركاً لتوسيع التجارة، والنمو والعمالة في أفريقيا وغيرها من البلدان النامية، وأن تتيح لها الفرصة لتوجيه المهارات المكتسبة نحو تحقيق حصائل صادرات ذات قيمة عالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more