"acquises par" - Translation from French to Arabic

    • التي اكتسبها
        
    • التي اكتسبتها
        
    • التي يكتسبها
        
    • التي تكتسبها
        
    • ما تحتفظ به
        
    • التي تقتنيها
        
    • التي اشترتها
        
    • التي تشتريها
        
    • المكتسبة من خلال
        
    • اكتسبته
        
    • المكتسبة عن طريق
        
    • الحصول عليها من خلال
        
    • التي حازها
        
    Dans une certaine mesure, les compétences techniques acquises par les militaires peuvent présenter une certaine importance pour la reconstruction nationale. UN ويمكن لبعض المهارات التقنية التي اكتسبها الجنود أن تكون إلى حد ما مهمة للتعمير الوطني.
    Les compétences, les connaissances et les ressources acquises par ces procureurs ont un impact qui dépasse les procès relatifs aux affaires de piraterie. UN والمهارات والمعارف والموارد التي اكتسبها هؤلاء يمكن الاستفادة منها خارج نطاق المحاكمات الخاصة بالقرصنة.
    Elle travaille également à la promotion de l'égalité des sexes et est fondée sur les expériences acquises par les organisations communautaires. UN كما أنها تدعو إلى المساواة بين الجنسين إلى جانب أنها تقوم على الخبرات التي اكتسبتها منظمات المجتمع المحلى.
    Cette tâche pourrait être entreprise à partir d'une étude comparative des différentes expériences acquises par des commissions d'enquête. UN وهذه المهمة يمكن أن يتم الاضطلاع بها على أساس دراسة مقارنة للخبرات المختلفة التي اكتسبتها لجان التحقيق.
    Figure 3 jointe en offset 46. La diversité des expériences acquises par un pays hôte constitue un autre indicateur intéressant. UN 46- ومن المؤشرات الأخرى الجديرة بالاهتمام تنوع الخبرات التي يكتسبها مضيف واحد.
    Une fois vérifiées, elles devraient permettre de connaître avec précision les capacités acquises par l'Iraq et de comptabiliser les matières et les équipements fournis. UN ومن المتوقع بعد التحقق من هذه المعلومات أن يمكن الحصول على فهم مؤكد للقدرات التي اكتسبها العراق ومن ثم ضبط حساب المواد والمعدات الموردة.
    En partant de la somme de connaissances acquises par les trois investisseurs pionniers, on peut formuler les recommandations ci-après : UN " واستنادا إلى المعرفة الحالية التي اكتسبها المستثمرون الرواد الثلاثة، يمكن تقديم التوصيات التالية:
    L'AIEA n'ignore pas cependant que les connaissances techniques et spécialisées acquises par les scientifiques et les ingénieurs iraquiens pourraient être mises à profit pour la reconstitution d'un programme axé sur des armes nucléaires. UN ومع ذلك، تدرك الوكالة أن المعرفة والخبرة التقنية التي اكتسبها العلماء والمهندسون العراقيون يمكن أن توفرا قاعدة كافية ﻹعادة تشكيل برنامج يهدف إلى إنتاج أسلحة نووية.
    Le BSCI a été surpris d'apprendre que, dans certains cas, le siège planifiait et effectuait des missions dans des pays d'Amérique centrale sans chercher à tirer parti des connaissances et de l'expérience acquises par le bureau de Mexico. UN وفوجئ مكتب خدمات الرقابة الداخلية لدى علمه، أن مكتب سانتياغو في بعض الأمثلة، يقوم بالتخطيط لبعثات إلى بلدان في أمريكا الوسطى وبالقيام بها دون بذل أي محاولة للاستفادة من المعارف والخبرات التي اكتسبها مكتب مكسيكو.
    Un tel séminaire permettra aussi aux stagiaires d'approfondir les connaissances acquises par voie électronique car il leur donnera l'occasion de travailler sur des études de cas et de préciser des concepts difficiles. UN وهذه الحلقة الدراسية ستعزز المعرفة التي اكتسبها المتدربون من دورات التعلم الإلكتروني لأنها ستسمح لهم بمعالجة دراسات حالة وفهم المبادئ الصعبة بصورة أوضح.
    Dans cette lettre, j'ai insisté sur l'expérience et les capacités inestimables acquises par les Pays-Bas qui ont accueilli un grand nombre de cours et de tribunaux internationaux. UN وشددت في رسالتي على أن الخبرات والمعارف التي اكتسبتها هولندا نتيجة لاستضافتها عدة محاكم دولية لا تقدر بثمن.
    Il s'inspirera aussi des connaissances approfondies acquises par les trois entités lorsqu'elles établissaient chacune son rapport, afin de mettre en commun les pratiques optimales tout en respectant les caractéristiques propres à chaque organisation participante. UN وسيستفاد في التقرير من الخبرات التي اكتسبتها الكيانات الثلاثة في إعداد تقاريرها الفردية سعياً إلى تبادل أفضل الممارسات والمحافظة في الوقت نفسه على الخصائص الفردية التي تميز كل منظمة مشاركة.
    L'expérience et les compétences acquises par l'Organisation des Nations Unies en matière d'inspection des armements et de surveillance du retrait des troupes peuvent aider à appliquer les mesures de désarmement. UN فالخبرة والمهارات التي اكتسبتها اﻷمم المتحدة من عمليات التفتيش على اﻷسلحة ورصد عمليات انسحاب القوات يمكن أن تكون مفيدة في تدابير نزع السلاح.
    L'utilisation et le maintien des compétences et expériences acquises par les stagiaires et les pays concernés sont tout aussi importantes que la formation elle-même. UN 10 - وليس استخدام واستدامة المهارات والخبرات التي يكتسبها المتدربون والبلدان التي ترشحهم بأقل أهمية من التدريب.
    L'expérience et les compétences acquises par les acteurs du secteur spatial sont fondamentales pour l'élaboration de mesures efficaces visant à améliorer la viabilité à long terme des activités spatiales. UN التجارب والخبرات التي يكتسبها أولئك الذين يضطلعون بالأنشطة الفضائية تُعتبر وسيلة مفيدة لاستحداث تدابير فعّالة لتعزيز استدامة ميدان الفضاء الخارجي في الأمد البعيد.
    8. La diversité des expériences acquises par les Parties hôtes constitue un autre indicateur intéressant. UN 8- ومن المؤشرات الأخرى المثيرة للاهتمام تنوع الخبرات التي تكتسبها الأطراف المضيفة.
    Système d'information bibliographique de l'ONU (UNBIS) : Cette base de données bibliographiques offre l'accès à toute la production documentaire des Nations Unies et aux publications extérieures aux Nations Unies acquises par la Bibliothèque, ainsi qu'au texte intégral des résolutions des Nations Unies, aux résultats de vote et aux références de discours. UN نظام المعلومات الببليوغرافية لﻷمم المتحدة )UNBIS(: قاعدة بيانات تتيح الاطلاع الببليوغرافي الشامل على ما تصدره اﻷمم المتحدة من وثائق وعلى ما تحتفظ به المكتبة من مواد غير صادرة عن اﻷمم المتحدة، كما تتيح الاطلاع على النصوص الكاملة لقرارات اﻷمم المتحدة، وعلى تسجيلات التصويت وعلى مقتبسات من الكلمات.
    21. Documents et publications des institutions spécialisées acquises par la Bibliothèque UN وثائق ومنشورات الوكالات المتخصصة التي تقتنيها مكتبة داغ همرشولد
    Il est apparu que certaines zones géographiques présentaient un intérêt pour plusieurs organismes des Nations Unies et qu'il y avait des doublons en termes de résolution et de scènes d'images satellite acquises par différents organismes. UN وأُدرك أنّ بعض المناطق الجغرافية يحظى باهتمام عدة من هيئات الأمم المتحدة وأنّ هناك تداخلا من حيث درجة استبانة الصور الساتلية التي اشترتها هيئات مختلفة تابعة للأمم المتحدة ومشاهد تلك الصور.
    68. Il y a eu de nombreuses réclamations concernant l'insuffisance des indemnités versées aux propriétaires de terres et de récoltes acquises par les compagnies pétrolières ainsi que les retards intervenus dans le paiement de ces sommes. UN 68- وتكررت الشكاوى بشأن عدم كفاية التعويض الذي يتلقاه الملاك من شركات النفط على الأراضي والمحاصيل التي تشتريها ومن حالة الابطاء في الدفع.
    iii) Les bonnes pratiques acquises par le biais des rapports nationaux sur le développement humain permettent d'établir une corrélation étroite entre l'analyse et l'action; UN `3 ' وتوفر الممارسات الجيدة المكتسبة من خلال التقارير الوطنية عن التنمية البشرية أساسا صلبا لربط التحليل بالعمل؛
    On a estimé qu'à ce stade, étant donné l'ensemble des connaissances acquises par la Commission spéciale et la corrélation étroite entre les missiles, les armes biologiques et les armes chimiques, ces tâches devaient rester concentrées entre les mains de cet organe des Nations Unies, une fois rénové. UN وفي ضوء ما اكتسبته اللجنة الخاصة من معارف، فضلا عن العلاقة المتأصلة بين ميداني القذائف واﻷسلحة البيولوجية والكيميائية، فقد رئي أن تظل هذه المهام، في المرحلة الحالية، مركزة في تلك الهيئة الجديدة التابعة لﻷمم المتحدة.
    L'élément clef de ce programme est une analyse du potentiel de chaque candidat, qui révèle ses compétences principales acquises par le travail dans la famille. UN ويتمثل العنصر الرئيسي لهذا البرنامج في تحليل إمكانيات كل مرشح، مما يكشف عن مهاراته المكتسبة عن طريق العمل داخل الأسرة.
    Les activités de coopération technique de l'ONUDI dans ce domaine aident à accroître l'efficacité des complexes industriels par le transfert de connaissances, de compétences et d'informations ayant fait l'objet d'une évaluation, qui, une fois acquises par le bénéficiaire, peuvent être à nouveau transmises par divers types de programmes de formation dans le pays. UN ويساعد التعاون التقني لليونيدو في هذا المجال في تحسين كفاءة نظم الطاقة الصناعية من خلال نقل المعرفة والخبرات والمعلومات الممحصة، التي يمكن للبلدان المتلقية أن تعيد تطبيقها بمجرد الحصول عليها من خلال أنواع مختلفة من برامج التدريب داخل البلد.
    Option 5 : une surtaxe qui est fonction de la quantité d'URCE résultant d'un projet relevant du MDP acquises par la Partie visée à l'annexe I participant à ce projet et que doit acquitter cette Partie participante visée à l'annexe I; UN الخيار 5 : رسم إضافي يفرض على أساس كمية التخفيضات المجازة للإنبعاثات لمشروع لآلية التنمية النظيفة التي حازها الطرف المدرج في المرفق الأول المشارك في مشروع آلية التنمية النظيفة ، ويدفعه ذلك الطرف المشارك المدرج في المرفق الأول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more