"acquitté de" - Translation from French to Arabic

    • اضطلع
        
    • أوفى
        
    • أوفت
        
    • أدى بها
        
    • أدى أيضا
        
    • أنجز بها
        
    • استوفت
        
    • تبرئته
        
    • المسدد من الأنصبة المقررة
        
    • أخلّت
        
    • أظهره من
        
    • لﻷسلوب
        
    • بمسؤوليتها عن حماية
        
    Votre prédécesseur, notre collègue Ganev, de la Bulgarie, s'est pleinement acquitté de son mandat. UN لقد اضطلع سلفكم، زميلنا السيد غانيف ممثل بلغاريا، بولايته بطريقة ممتازة.
    Traditionnellement, le BSCI s'était acquitté de ce mandat en effectuant des évaluations approfondies des programmes exécutés par le Secrétariat. UN وتاريخيا، اضطلع المكتب بهذا التكليف من خلال إجراء تقييمات متعمقة لبرامج الأمانة العامة.
    Aujourd'hui, nous sommes témoins d'un événement important, le Fonds s'étant acquitté de son mandat avec brio. UN وهذا اليوم يصادف مناسبة هامة؛ فقد أوفى الصندوق بولايته على نحو مثالي.
    La question demeurait néanmoins de savoir si le vendeur de son côté s'était acquitté de l'essentiel de ses obligations. UN بيد أنَّ المسألة قيد النظر هي ما إذا كان البائع قد أوفى بالتزاماته بشكل جوهري.
    Le Japon s'est fidèlement acquitté de cette obligation, en dépit de ses difficultés financières et de la remise en question des dépenses publiques. UN وقد أوفت اليابان بإخلاص هذا الالتزام، على الرغم من الحالة المالية المحلية الصعبة وإعادة النظر بصفة جوهرية في الإنفاق الحكومي.
    Je veux aussi féliciter S. E. l'Ambassadeur Samuel Insanally, du Guyana, pour la façon exemplaire dont il s'est acquitté de sa tâche. UN دعوني كذلك أهنئ سعــــادة السفير صمويل إنسانالي ممثـل غيانـــــا على الطريقة النموذجية التـي أدى بها مهامه.
    L'Iraq s'est acquitté de tous ses arriérés en 2005, au moyen d'un versement unique, avant les échéances indiquées dans le quatrième rapport annuel. UN ودفع العراق في عام 2005 مبلغاً إجمالياً، أدى أيضا إلى تنفيذ خطته بالكامل قبل المواعيد النهائية المحددة في التقرير السنوي الرابع.
    L'Ambassadeur Reimaa s'est acquitté de toutes ces fonctions avec l'enthousiasme, le dévouement et les talents de diplomate qui le caractérisent. UN وقد اضطلع السفير ريما بهذه الوظائف بما يميزه من حماس وتفان ومهارة دبلوماسية.
    Je remercie également le Président de la cinquante-troisième session de l'Assemblée générale pour l'efficacité avec laquelle il s'est acquitté de ses responsabilités. UN وأشكر أيضا رئيس الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين على الطريقة الفعالة التي اضطلع بها بمسؤولياته.
    Ceux-ci souscrivent à votre proposition. Comme vous l'avez fait vous-même, ils tiennent à exprimer leur profonde gratitude à M. Eide pour la façon exemplaire dont il s'est acquitté de son importante mission. UN ويوافق أعضاء المجلس على الرغبة التي عبرتم عنها في رسالتكم، ويغتنمون أيضا هذه الفرصة لمشاركتكم في التعبير عن عميق امتنانهم للطريقة المثلى التي اضطلع بها السيد عيدي بمهمته الهامة.
    Nous exprimons toute notre reconnaissance au Secrétaire général pour la manière remarquable dont il s'est acquitté de son mandat dans un contexte international extrêmement complexe représentant des intérêts multiples. UN نقدم شكرنا لﻷمين العام على العمل الممتاز الذي اضطلع به في تصريف مهامه في ظل حالة دولية تتسم بالتعقيد الشديد وتتنوع فيها المصالح تنوعا كبيرا.
    L'orateur invite instamment l'ONU a déterminé si le Maroc a exploité les naturelles du Sahara occidental et, dans l'affirmative, s'il s'est acquitté de ses obligations au titre du droit international. UN وحث الأمم المتحدة على التحقيق فيما إذا كان المغرب قد استخدم الموارد الطبيعية للصحراء الغربية، وإذا كان الأمر كقد قام بذلك، معرفة ما إذا كان قد فهل أوفى بمسؤولياته بموجب القانون الدولي؟.
    À ce propos, l'intervenant signale que l'Iraq s'est acquitté de toutes ses obligations vis-à-vis de l'Organisation. UN ولاحظ في هذا السياق أن العراق أوفى بجميع التزاماته نحو المنظمة.
    Il accueillera avec satisfaction toute assurance que des progrès ont été accomplis et que le PNUD s'est entretemps acquitté de ses obligations. UN وأضاف أنه يرحّب بأي تأكيدات تفيد بإحراز تقدّم في هذا الصدد، وبأن اليونديب قد أوفى الآن بالتزاماته.
    Le Bangladesh s'est acquitté de ses obligations au titre de la Convention sur les mines antipersonnel, en détruisant son propre stock. UN لقد أوفت بنغلاديش بتعهداتها بموجب الاتفاقية المتعلقة بالألغام الأرضية بتدمير مخزونها منها.
    Le Lesotho s'est acquitté de cette obligation en promulguant la loi relative à la capacité juridique des personnes mariées en 2006. UN وقد أوفت ليسوتو بهذا الاشتراط عندما سنت قانون الأهلية القانونية للمتزوجين لعام 2006.
    Le Bangladesh s'est acquitté de ses obligations au titre de la Convention sur les mines antipersonnel, en détruisant son propre stock. UN بنغلاديش أوفت بالتزاماتها بموجب اتفاقية الألغام الأرضية من خلال تدمير مخزونها.
    Nous voudrions également saisir cette occasion pour féliciter votre prédécesseur, M. Didier Opertti, de la manière exemplaire avec laquelle il s'est acquitté de ses fonctions. UN ونود كذلك أن نغتنم هذه الفرصة لنتوجه بالتهنئة إلى سلفكم، السيد ديديير أوبيرتي، على الطريقة الممتازة التي أدى بها مهامه.
    L'Iraq s'est acquitté de tous ses arriérés en 2005, au moyen d'un versement unique, avant les échéances indiquées dans le quatrième rapport annuel. UN ودفع العراق في عام 2005 مبلغا إجماليا، أدى أيضا إلى تنفيذ خطته بالكامل قبل المواعيد النهائية المحددة في التقرير السنوي الرابع.
    Je tiens également à remercier votre prédécesseur, l'Ambassadeur des États-Unis, M. Grey, pour la diligence avec laquelle il s'est acquitté de la tâche initiale mais inévitable qui consistait à faire adopter notre ordre du jour annuel. UN وأود أن أعرب عن تقديرنا لسلفكم السفير روبرت غراي ممثل الولايات المتحدة على الطريقة السريعة التي أنجز بها الخطوة الأولية التي لا بد منها، وهي إقرار جدول أعمالنا السنوي.
    Le Mécanisme mondial s'est dûment acquitté de cette tâche à chaque session de la Conférence des Parties. UN وقد استوفت الآلية هذا الشرط على نحو تام في كل دورة من دورات المؤتمر.
    Le quatrième coaccusé, Zejnil Delalić, a été acquitté de tous les chefs d'accusation. UN أما زينيل دلاليتش الشريك الرابع في التهمة، فقد تمت تبرئته من جميع التهم.
    Le montant non acquitté de 26 millions de dollars enregistré à la fin de 2008 était extrêmement concentré, plus de 80 % du total étant dû par deux États Membres seulement (19 millions de dollars par les États-Unis et 2 millions de dollars par l'Indonésie). UN 19 - وكان المبلغ غير المسدد من الأنصبة المقررة البالغ 34 مليون دولار في نهاية عام 2008 يتوزع بين عدد صغير من الدول، حيث كان أكثر من 80 في المائة من مجموع المبلغ مستحقا على دولتين فقط من الدول الأعضاء (19 مليون دولار مستحقة على الولايات المتحدة، و 2 مليون دولار مستحقة على إندونيسيا).
    La menace qui pèse au moment d'une disparition forcée sur la vie de la victime constitue donc une violation de l'article 6 (par. 1), dans la mesure où l'État partie ne s'est pas acquitté de son devoir de protéger le droit fondamental à la vie. UN وهكذا يشكل التهديد الذي تتعرض له حياة الضحية أثناء الاختفاء القسري انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 إذ تكون الدولة الطرف قد أخلّت بواجبها المتمثل في حماية الحق الأساسي في الحياة.
    Je voudrais lui dire toute la joie, toute la fierté que nous avons ressenties devant la maîtrise avec laquelle il a dirigé les travaux de l'Assemblée générale à sa quarante-neuvième session ainsi que devant le zèle, le savoir-faire et la compétence avec lesquels il s'est acquitté de sa mission. UN وأود أن أعرب له عن شعورنا بالفــرح والاعتزاز بـــرؤية الطريقة البارعة التي أدار بها أعمال الجمعية العامة في دورتها العادية التاسعة واﻷربعين وتقديرنا لما أظهره من طاقــة ومهارة واقتــدار في الاضطلاع بولايته.
    Je tiens à témoigner ma profonde reconnaissance à M. Eide pour la façon dont il s'est acquitté de son importante mission. UN وأود أن أسجل رسميا تقديري العميق لﻷسلوب الذي نفذ به السيد إيدي مهمته الهامة.
    Le Gouvernement ne s'est manifestement pas acquitté de sa responsabilité de protéger le peuple. UN ومن الواضح أن الحكومة فشلت في الاضطلاع بمسؤوليتها عن حماية الشعب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more