Ainsi, les valeurs de chaque société peuvent influer sur les politiques et mesures que chaque Etat adopte pour s'acquitter de ses obligations internationales. | UN | وعليه فقد تجسد القيم الخاصة بكل مجتمع السياسات والاجراءات التي تعتمدها دولة معينة من أجل تطبيق التزاماتها الدولية. |
Il a évoqué les défis rencontrés par le Lesotho pour s'acquitter de ses obligations internationales et nationales en matière de droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى التحديات التي تواجهها ليسوتو في تنفيذ التزاماتها الدولية والوطنية في مجال حقوق الإنسان. |
L'Égypte continuera de s'acquitter de ses obligations internationales et de promouvoir le respect de tous les droits de l'homme aux niveaux régional et international. | UN | وستستمر مصر في تنفيذ كافة التزاماتها الدولية وتعمل على تعزيز احترام حقوق الإنسان على المستويين الإقليمي والدولي. |
Suivi des efforts déployés par l'Égypte pour s'acquitter de ses obligations internationales au titre des instruments internationaux relatifs à la lutte contre l'exploitation des personnes; | UN | متابعة تنفيذ مصر لالتزاماتها الدولية تجاه الاتفاقيات الدولية ذات الصلة بمكافحة استغلال الأشخاص. |
Néanmoins, le Gouvernement a récemment mis en place une commission nationale chargée de la coordination de l'établissement de ses rapports et il s'est fermement engagé à s'acquitter de ses obligations internationales. | UN | ومع ذلك، أنشأت الحكومة مؤخرا لجنة وطنية مهمتها تنسيق إعداد هذه التقارير وتعتزم الامتثال بالكامل لالتزاماتها الدولية. |
Par ailleurs, s'agissant de la situation en Angola, l'Espagne s'associe à l'appel lancé à l'UNITA, lui demandant de s'acquitter de ses obligations internationales et de permettre que la paix s'instaure dans ce pays. | UN | وبالمثل، وباﻹشارة إلى الحالة في أنغولا، تنضم اسبانيا إلى النداء الموجه ليونيتا لكي تمتثل للالتزامات الدولية وتسمح للسلام بأن يحل أخيرا في هذا البلد. |
Elle a souligné qu'il y avait clairement des problèmes de capacité qui empêchaient le pays de se développer complètement et de s'acquitter de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وأكدت على أن ثمة مسائل مقدرة واضحةً تتعلق بالقدرات تعرقل تنمية البلد عموماً وتنفيذ التزاماته الدولية. |
Le Groupe d'experts recommande que le Gouvernement libérien démontre sa volonté de s'acquitter de ses obligations internationales en appliquant le gel des avoirs au Libéria. | UN | 129 - ويوصي الفريق بأن تظهر حكومة ليبريا التزامها بواجباتها الدولية من خلال تنفيذ تجميد الأصول في البلد. |
Il a félicité la Grenade pour sa décision d'accepter presque toutes les recommandations qui lui avaient été faites, ce qui témoignait de sa volonté de s'acquitter de ses obligations internationales. | UN | ورحبت بقرار غرينادا قبول معظم التوصيات المقدمة وفي ذلك تأكيد جديد على تعهد البلد بالوفاء بالتزاماته الدولية. |
La République islamique d'Iran est pleinement résolue à s'acquitter de ses obligations internationales, notamment celles découlant du Mémorandum d'accord de 1971. | UN | إن جمهورية إيران الإسلامية تحترم التزاماتها الدولية تمام الاحترام، لا سيما تلك المترتبة على مذكرة التفاهم لعام 1971. |
Les membres du Conseil ont souligné qu'il était important pour la République islamique d'Iran de s'acquitter de ses obligations internationales. | UN | وشدد أعضاء مجلس الأمن على أهمية قيام جمهورية إيران الإسلامية باحترام التزاماتها الدولية. |
L'Arménie est déterminée à s'acquitter de ses obligations internationales dans le domaine de la maîtrise des armements et du désarmement. | UN | وأرمينيا تحترم التزاماتها الدولية في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
Cette loi est le principal instrument législatif auquel le Samoa a recours pour s'acquitter de ses obligations internationales en matière de lutte contre le terrorisme. | UN | وهذا هو الأداة التشريعية الرئيسية التي تنفذ بها ساموا التزاماتها الدولية لمكافحة الإرهاب. |
Le rapport contient des recommandations visant à aider le Gouvernement à s'acquitter de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وتضمَّن التقرير عددا من التوصيات الرامية إلى مساعدة الحكومة على تنفيذ التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Il a noté que la France avait pris un certain nombre de mesures, aux niveaux national et international, pour s'acquitter de ses obligations internationales et pour participer aux efforts internationaux de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | ولاحظت أن فرنسا اتخذت عدداً من التدابير الرامية إلى إنفاذ التزاماتها الدولية على المستويين المحلي والدولي، والمشاركة في الجهود المبذولة دولياً لتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Il a pris acte des efforts déployés par le Bhoutan, des priorités qu'il s'était fixées et des actions qu'il avait menées pour s'acquitter de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme, malgré les difficultés, et du besoin d'assistance technique. | UN | وأشارت إلى الجهود التي تبذلها بوتان وإلى الأولويات والإجراءات المتخذة من أجل تنفيذ التزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، رغم الصعوبات، وإلى الحاجة إلى دعم تقني. |
Il a rappelé que Maurice était déterminée à s'acquitter de ses obligations internationales et à appliquer le Plan d'action national pour les droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى أن موريشيوس ملتزمة بالامتثال لالتزاماتها الدولية وبتنفيذ خطة العمل الوطنية لحقوق الإنسان. |
Ces procédures doivent tenir compte du fait que l'État responsable et l'État lésé ne sont pas dans la même situation et que l'objectif est d'amener l'État responsable à s'acquitter de ses obligations internationales. | UN | وذكر أن هذه التدابير يجب أن تأخذ في الاعتبار أن الدولة المسؤولة والدولة المضرورة ليستا في نفس الوضع وأن الهدف هو حمل الدولة المسؤولة على الامتثال لالتزاماتها الدولية. |
La Rapporteuse spéciale a émis l'espoir que le Gouvernement enquêterait sur ces allégations et prendrait immédiatement des mesures pour traduire en justice les auteurs, de manière à s'acquitter de ses obligations internationales. | UN | وأعربت المقررة الخاصة عن الأمل في أن تقوم الحكومة بالتحقيق في هذه الادعاءات وأن تتخذ إجراء فورياً لتقديم المدعى عليهم بارتكاب هذه الأعمال للمحاكمة بغية الامتثال لالتزاماتها الدولية. |
Elles devraient permettre à Sainte-Hélène de s'acquitter de ses obligations internationales tout en protégeant ses habitants contre les prestataires de services financiers malhonnêtes. | UN | ويرمي القانونان إلى ضمان امتثال سانت هيلانة للالتزامات الدولية وحماية سكانها في نفس الوقت من مقدمي الخدمات المالية الاحتيالية. |
Dans ce contexte, le Comité rappelle à l'État partie qu'il est tenu de continuer de s'acquitter de ses obligations internationales relatives aux droits de l'homme et que les droits énoncés dans la Convention s'appliquent à tous les enfants, en toutes circonstances. | UN | وفي هذا السياق، تذكِّر اللجنة الدولة الطرف بالطبيعة المستمرة للالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان، وبأن الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية تنطبق على جميع الأطفال في جميع الأوقات. |
Il a demandé au pays hôte de s'acquitter de ses obligations internationales. | UN | وناشد البلد المضيف احترام التزاماته الدولية. |
48. Le Kazakhstan a souligné que la participation du Bélarus au processus d'examen périodique universel et les invitations qu'il a adressées à plusieurs titulaires de mandat au titre des procédures spéciales témoignaient de la volonté du pays de s'acquitter de ses obligations internationales. | UN | 48- وأكدت كازاخستان أن مشاركة بيلاروس في عملية الاستعراض الدوري الشامل ودعواتها للعديد من أصحاب الولايات في إطار الإجراءات الخاصة إلى زيارة البلد دليل على التزامها بواجباتها الدولية. |
Taiwan est un partenaire disposé à s'acquitter de ses obligations internationales en vertu de la Charte et apte à le faire. | UN | إن تايوان شريك مقتدر وراغب في الوفاء بالتزاماته الدولية بموجب الميثاق. |