"acquitter de ses responsabilités" - Translation from French to Arabic

    • بمسؤولياتها
        
    • بمسؤولياته
        
    • مسؤولياته
        
    • مسؤولياتها
        
    • بمسؤوليته
        
    • بالمسؤوليات
        
    • لمسؤولياته
        
    • لمسؤولياتها
        
    • المسؤوليات القانونية
        
    • المساءلة أمام
        
    • لمهامها ذات
        
    • لإنفاذ مسؤوليته
        
    J'espère pouvoir respecter ce calendrier pour que l'Assemblée puisse s'acquitter de ses responsabilités de la façon la plus ordonnée possible. UN وأود أن نتقيد قدر اﻹمكان بهذا الجدول لتتمكن الجمعية العامة من النهوض بمسؤولياتها على نحو منظم.
    Au-dessous du seuil correspondant, on porterait indûment atteinte à sa capacité de s'acquitter de ses responsabilités d'un point de vue tant quantitatif que qualitatif. UN وذكرت أن من شأن خفض هذا المستوى أن يلحق ضررا بلا موجب بقدرة المنظمة على الوفاء بمسؤولياتها كما ونوعا على السواء.
    Comme je l'ai indiqué précédemment à l'Assemblée, j'espère suivre ce programme aussi fidèlement que possible de façon que l'Assemblée puisse s'acquitter de ses responsabilités de manière ordonnée. UN وكما سبق أن قلت للجمعية، أرجو التقيد بهذا الجدول بقدر اﻹمكان حتى يتسنى للجمعية النهوض بمسؤولياتها بأسلوب منظم.
    Cela permet également au Conseil de s'acquitter de ses responsabilités au titre des articles 21 et 22 du Pacte. UN وذلك يساعد المجلس أيضا على الاضطلاع بمسؤولياته بموجب المادتين ٢١ و ٢٢ من العهد.
    Si un mandataire ne parvient pas à s'acquitter de ses responsabilités et porte préjudice à la personne qu'il représente, sa responsabilité civile est engagée. UN ويتحمل الوكيل المسؤولية المدنية في حال عدم اضطلاعه بمسؤولياته وإلحاقه ضرراً بالشخص الذي يمثله.
    Mon gouvernement se félicite de l'énergie que déploie le Secrétaire général pour s'acquitter de ses responsabilités. UN وحكومة بلادي تقدر الهمة البادية من اﻷمين العام في ممارسة مسؤولياته.
    Le comité d'audit devrait avoir la compétence requise pour s'acquitter de ses responsabilités. UN ينبغي أن يكون لدى لجنة مراجعة الحسابات جميع السلطات اللازمة لإنجاز مسؤولياتها.
    Pour les bâtisseurs de la paix, la tâche immédiate est claire : nous devons permettre à l'Autorité palestinienne de s'acquitter de ses responsabilités au titre de la Déclaration de principes. UN والمهمة واضحة بالنسبة لبناة السلم. إن علينا معاونة السلطة الفلسطينية في الوفاء بمسؤولياتها بموجب إعلان المبادئ.
    La Turquie, pour sa part, est disposée à s'acquitter de ses responsabilités et elle poursuivra son action en ce sens. UN وتركيا من ناحيتها مستعدة للاضطلاع بمسؤولياتها وستواصل المساهمة في تحقيق هذه الغاية.
    C'est là un témoignage troublant de l'aptitude de la Commission à s'acquitter de ses responsabilités fondamentales de contrôle. UN وهذا أمر مثير للانزعاج بشأن قدرة اللجنة الخامسة على الوفاء بمسؤولياتها الرقابية الأساسية.
    Des réunions supplémentaires peuvent être organisées selon les besoins pour qu'il puisse s'acquitter de ses responsabilités. UN ويمكن أن تُنظم اجتماعات إضافية حسب الحاجة لتمكينها من الاضطلاع بمسؤولياتها.
    Des réunions supplémentaires peuvent être organisées selon les besoins pour qu'il puisse s'acquitter de ses responsabilités. UN ويمكن أن تُنظم اجتماعات إضافية حسب الحاجة لتمكينها من الاضطلاع بمسؤولياتها.
    Israël doit s'acquitter de ses responsabilités au regard du droit international et de la Feuille de route et geler toute activité de peuplement. UN ولا يزال يترتب على إسرائيل الالتزام بالوفاء بمسؤولياتها بموجب القانون الدولي وخريطة الطريق عن تجميد النشاط الاستيطاني.
    M. Darusman a l'intention d'établir des contacts avec le Gouvernement afin d'être en mesure de s'acquitter de ses responsabilités. UN وأضاف قائلاً إن المقرر الخاص الحالي يعتزم إقامة اتصال مع الحكومة بحيث يتمكَّن صاحب الولاية من القيام بمسؤولياته.
    Je ne doute pas que la Commission d'enquête pourra compter, pour s'acquitter de ses responsabilités, sur la coopération pleine et entière des autorités compétentes des deux pays. UN وإنني على ثقة بأن الفريق سيضطلع بمسؤولياته بتعاون كامل من السلطات الوطنية المختصة في البلدين.
    Le responsable du contrôle des risques devrait être doté des pouvoirs appropriés et de ressources suffisantes pour pouvoir s'acquitter de ses responsabilités. UN وينبغي أن يُمنح كبير موظفي المخاطر الصلاحيات المناسبة والموارد الكافية للاضطلاع بمسؤولياته ذات الصلة بالموضوع.
    Par des observations et des suggestions constructives, nous pouvons tous nous assurer que le Conseil soit en mesure de s'acquitter de ses responsabilités. UN ونستطيع كلنا، من خلال الملاحظات والمقترحات البناءة، أن نساعد على تهيئة المجلس ﻷداء مسؤولياته.
    Nous prenons donc la parole aujourd'hui devant l'Assemblée générale pour exhorter une nouvelle fois la communauté internationale à s'acquitter de ses responsabilités. UN نأتي إذًا إلى الجمعية اليوم لنحث المجتمع الدولي مجددا على تحمّل مسؤولياته.
    À ce jour, cependant, le Gouvernement libanais n'a manifesté aucune intention de s'acquitter de ses responsabilités conformément au droit international. UN بيد أن حكومة لبنان لم تقدم حتى الوقت الحاضر أي مؤشر يدل على أنها تخطط لتنفيذ مسؤولياتها بموجب القانون الدولي.
    Le moment viendra où le Conseil des gouverneurs devra s'acquitter de ses responsabilités aux termes du Statut. UN وقال إنه سيكون على مجلس الوكالة في وقت ما أن ينهض بمسؤوليته بمقتضى النظام الأساسي.
    Pour s'acquitter de ses responsabilités, telles qu'elles sont énoncées plus loin, il dirige l'équipe de gestion du bureau de pays et peut faire appel à l'équipe de gestion régionale. UN وعند الاضطلاع بالمسؤوليات المدرجة أدناه، يقود ممثل اليونيسيف فريق اﻹدارة القطري، وبوسعه طلب دعم فريق اﻹدارة اﻹقليمي.
    Je puis assurer le Président que ma délégation coopérera du mieux possible pour l'aider à s'acquitter de ses responsabilités. UN وأود أن أؤكد للرئيس أيضا تعاون وفدي على أفضل وجه معه في أدائه لمسؤولياته.
    L'appui des organisations internationales est crucial, en particulier celui de l'Équipe spéciale de haut niveau sur la crise alimentaire mondiale en vue de tracer la voie à suivre pour venir à bout de la crise, qui devrait continuer à s'acquitter de ses responsabilités. UN واعتبر أن للدعم الذي تقدمه المنظمات الدولية أهمية كبرى؛ وعلى وجه الخصوص فإن فرقة العمل الرفيعة المستوى المعنية بأزمة الأمن الغذائي العالمي ينبغي أن تواصل أداءها لمسؤولياتها.
    5.7 Pour aider le Secrétaire général à s'acquitter de ses responsabilités officielles concernant les questions relatives aux statuts et aux procédures, le Bureau fournira notamment des avis juridiques sous forme d'opinions, de mémorandums et de déclarations verbales. UN 5-7 ولمساعدة الأمين العام على أداء المسؤوليات القانونية المنوطة به فيما يتصل بالمسائل الدستورية والإجرائية سيقوم المكتب بأمور منها إسداء المشورة القانونية في شكل آراء أو مذكرات أو بيانات شفوية.
    Le même intervenant a noté que l'on empêcherait ainsi le Conseil d'administration de s'acquitter de ses responsabilités. Il suffirait que le Conseil d'administration fasse rapport à l'Assemblée générale par l'intermédiaire du Conseil économique et social. UN ورأى الوفد أن ذلك يمثل تحايلا على المساءلة أمام المجلس التنفيذي، وأنه يكفي أن يقدم المجلس التنفيذي تقريره إلى الجمعية العامة عن طريق المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    101. Le Forum social invite la communauté internationale à concevoir des moyens de s'acquitter de ses responsabilités en matière de promotion et de protection des droits économiques, sociaux et culturels. UN 101- ويدعو المحفل الاجتماعي المجتمع الدولي إلى إيجاد سبل لإنفاذ مسؤوليته في مجال تعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more