Il exige que les parties coopèrent avec l'ONURC afin que celle-ci puisse s'acquitter pleinement de son mandat. | UN | وهو يطالب بأن يتعاون الطرفان مع أنكرو فيما تبذله من جهود لتنفيذ ولايتها تنفيذا تاما. |
Il exige que les parties coopèrent avec l'ONURC afin que celle-ci puisse s'acquitter pleinement de son mandat. | UN | وهو يطالب بأن يتعاون الطرفان مع أنكرو فيما تبذله من جهود لتنفيذ ولايتها تنفيذا تاما. |
Au paragraphe 3, le Conseil a exigé en outre que le Gouvernement iraquien donne accès immédiatement, inconditionnellement et sans restriction à tous les fonctionnaires et autres personnes relevant de son autorité que la Commission spéciale souhaite entendre, de sorte que celle-ci soit en mesure de s'acquitter pleinement de son mandat. | UN | وفي الفقرة ٣ من القرار، يطالب مجلس اﻷمن كذلك بأن تتيح حكومة العراق وصول اللجنة بشكل فوري وغير مشروط وغير مقيد إلى المسؤولين وغيرهم من اﻷشخاص الخاضعين لسلطة حكومة العراق والذين ترغب اللجنة الخاصة في مقابلتهم كي يمكنها تنفيذ ولايتها تنفيذا تاما. |
Il a été demandé à la communauté internationale de s'acquitter pleinement de l'engagement pris en matière d'aide publique au développement dans le cadre du Programme d'action de Bruxelles. | UN | وتمت دعوة المجتمع الدولي إلى تنفيذ التزامات المساعدة الإنمائية الرسمية المتعلقة ببرنامج عمل بروكسل تنفيذا كاملا. |
L'État partie devrait s'acquitter pleinement de son obligation de veiller à ce que les violations flagrantes des droits de l'homme fassent l'objet d'enquêtes impartiales conduites par les juridictions ordinaires et que les responsables soient punis. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن توقف على الفور هذه الجرائم وأن تمتثل امتثالا تاما لالتزامها بضمان التحقيق بنزاهة في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان في إطار نظام المحاكم العادية، ومعاقبة مرتكبي هذه الانتهاكات. |
Une amélioration sensible de l'application ne sera donc possible que si les États sont en mesure de mettre en place les infrastructures de base et de renforcer les moyens de leurs organismes nationaux à s'acquitter pleinement de leurs mandats. | UN | ولهذا، لن يكون الارتقاء بمستوى التنفيذ إلى حد كبير ممكنا إلا إذا استطاعت الدول أن تبني هيكلا أساسيا وأن تنمي قدرات وكالاتها الوطنية لتنفيذ ولاياتها تنفيذا تاما. |
Il espère que la Section du Département chargée de la Palestine disposera de fonds et d'effectifs suffisants pour lui permettre de s'acquitter pleinement de son mandat. | UN | وأعرب عن أمله في تزويد قسم شؤون فلسطين التابع للإدارة بما يكفي من التمويل والموظفين كي يتسنى له تنفيذ ولايته تنفيذا تاما. |
M. Kovalenko (Fédération de Russie) estime que la MINUAD devrait être déployée le plus rapidement possible et recevoir des fonds suffisants pour pouvoir s'acquitter pleinement de son mandat. | UN | 51 - السيد كوفالينكو (الاتحاد الروسي): قال إن وفده يعتقد بضرورة أن تنشر العملية المختلطة في أسرع وقت ممكن وأن تتلقى التمويل الكافي لضمان تنفيذ ولايتها تنفيذا تاما. |
251. Compte tenu des ressources limitées, budgétaires et extrabudgétaires, dont disposait son secrétariat, on a déclaré craindre fortement que la Commission ne puisse pas s'acquitter pleinement de son mandat en matière de formation et d'assistance technique. | UN | 251- بالنظر إلى الموارد المحدودة المتاحة لأمانة اللجنة، سواء أكان ذلك من مصادر من الميزانية أو من خارج الميزانية، أُعرب عن داعي قلق شديد من أن اللجنة لن تستطيع تنفيذ الولاية المسندة اليها تنفيذا تاما فيما يتعلق بالتدريب والمساعدة التقنية. |
4. Au paragraphe 3 de cette résolution, le Conseil de sécurité exige que le Gouvernement iraquien donne accès immédiatement, inconditionnellement et sans restriction à tous les fonctionnaires et autres personnes relevant de son autorité que la Commission spéciale souhaite entendre, de sorte que celle-ci soit en mesure de s'acquitter pleinement de son mandat. | UN | ٤ - وفي الفقرة ٣، طالب المجلس حكومة العراق بأن تتيح وصول اللجنة بشكل فوري وغير مشروط وغير مقيد إلى المسؤولين وغيرهم من اﻷشخاص الخاضعين لسلطة حكومة العراق الذين ترغب اللجنة الخاصة في مقابلتهم كي يمكنها تنفيذ ولايتها تنفيذا تاما. |
4. M. GARFIELD (Guyana), parlant au nom du Groupe des 77 et de la Chine, dit que sa délégation appuie sans réserve les activités du CCI et souligne que toutes les ressources nécessaires doivent être mises à sa disposition pour lui permettre de s'acquitter pleinement de son mandat. | UN | ٤ - السيد غارفيلد )غيانا(: تكلم باسم مجموعة اﻟ ٧٧ والصين فقال إنه يؤيد بشدة عمل مركز التجارة الدولية ويؤكد ضرورة توفير جميع الموارد اللازمة لتمكين المركز من تنفيذ ولايته تنفيذا تاما. |
Le Bélarus continue de s'acquitter pleinement de ses obligations internationales qui découlent des accords relatifs au désarmement nucléaire, en particulier du Traité sur les forces nucléaires à portée intermédiaire. | UN | وما فتئت بيلاروس تنفذ تنفيذا كاملا التزاماتها الدولية في إطار الاتفاقات المعقودة في مجال نزع السلاح النووي، ولا سيما بموجب معاهدة القوات النووية المتوسطة المدى. |
L'État partie devrait s'acquitter pleinement de son obligation de veiller à ce que les violations flagrantes des droits de l'homme fassent l'objet d'enquêtes impartiales conduites par les juridictions ordinaires et que les responsables soient punis. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن توقف على الفور هذه الجرائم وأن تمتثل امتثالا تاما لالتزامها بضمان التحقيق بنزاهة في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان في إطار نظام المحاكم العادية، ومعاقبة مرتكبي هذه الانتهاكات. |
7. En remplissant les obligations qui leur incombent selon la Convention, y compris en particulier celles se rapportant aux ressources financières et au transfert de technologie, les pays Parties développés aideront de façon significative les pays Parties en développement touchés, particulièrement ceux d'Afrique, à s'acquitter pleinement de leurs obligations selon la Convention. | UN | ٧ - مما سيساعد كثيرا على تحقيق التنفيذ الكامل من جانب اﻷطراف من البلدان النامية المتأثرة، وخاصة الموجود منها في أفريقيا، لالتزاماتها بموجب الاتفاقية قيام اﻷطراف من البلدان المتقدمة بالوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية، بما في ذلك بوجه خاص الالتزامات المتعلقة بالموارد المالية ونقل التكنولوجيا. |
Il encourage aussi l'État partie à doter la Commission de ressources humaines et financières suffisantes pour lui permettre de s'acquitter pleinement de son mandat. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضاً على تزويد لجنة حقوق الإنسان في ملديف بالموارد البشرية والمالية الكافية لتمكينها من الاضطلاع بولايتها بشكل كامل. |
Sa délégation demande instamment à l'Iraq de s'acquitter pleinement de ses obligations de désarmement et de contrôle envers les Nations Unies et, à la communauté internationale, de prendre conscience que face à cette menace, ne rien faire n'est pas une option. | UN | وقال إن وفد بلده يحث العراق على الامتثال التام لالتزاماته أمام الأمم المتحدة في مجال نزع السلاح ورصده، كما يحث المجتمع الدولي على أن يدرك أنه ليس من الوارد أن يقف مكتوف الأيدي في مواجهة ذلك التهديد. |
Le Conseil a également approuvé la demande de la Commission adressée au Secrétaire général, le priant de continuer à fournir au Représentant spécial toute l'assistance nécessaire pour lui permettre de s'acquitter pleinement de son mandat. | UN | ووافق المجلس أيضاً على طلب اللجنة إلى الأمين العام مواصلة تقديم كل ما يلزم من مساعدة إلى الممثل الخاص لتمكينه من الوفاء بولايته على أتم وجه. |
Il reste cependant que le Bureau du Procureur ne pourra pas s'acquitter pleinement de son mandat tant qu'il ne sera pas renforcé et que le montant des crédits budgétaires qui lui sont alloués n'aura pas été relevé. | UN | إلا أن مكتب المستشار يحتاج إلى تعزيز مستمر واعتمادات أكبر في الميزانية لكي يؤدي ولايته على الوجه اﻷكمل. |
Elle a aussi posé des questions sur l'existence d'obstacles susceptibles d'empêcher la Commission nationale des droits de l'homme de s'acquitter pleinement de son mandat. | UN | وسألت ألمانيا عن مدى وجود عقبات تحول دون وفاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان بولايتها بصورة كاملة. |
Il en est résulté que la MINUK n'a pas pu, sans le consentement des autorités du Kosovo, s'acquitter pleinement de ses tâches d'administration provisoire. | UN | ونتيجة لذلك، لم تتمكن البعثة من أن تضطلع، دون موافقة سلطات كوسوفو، بمهامها بشكل كامل بصفتها إدارة مؤقتة. |
Nous appelons ces pays à collaborer avec l'Agence pour régler toutes les questions, à démontrer de façon concluante les intentions pacifiques de leurs programmes nucléaires et à s'acquitter pleinement de toutes leurs obligations internationales. | UN | وندعو هذه الدول إلى التعاون مع الوكالة على حل جميع هذه المسائل، وأن تثبت بشكل قاطع النوايا السلمية لبرامجها النووية والامتثال التام لجميع التزاماتها الدولية. |
227. Je souhaite adresser une nouvelle fois mes remerciements aux parties, sans la coopération desquelles la Mission n'aurait pu s'acquitter pleinement de son mandat. | UN | تقدير أخير ٢٢٧ - أود تكرار شكري للطرفين اللذين بدون تعاونهما ما كانت البعثة لتستطيع الاضطلاع بولايتها اضطلاعا تاما. |
Le Centre recherche un deuxième expert associé afin de pouvoir s'acquitter pleinement de son mandat. | UN | ويبحث المركز عن خبير معاون إضافي من أجل تنفيذ ولايته بالكامل. |
Le Protocole additionnel devrait devenir un critère de vérification, les événements récents donnant à penser que l'Accord de garanties généralisées ne suffit pas à lui seul pour permettre à l'Agence de s'acquitter pleinement de son mandat. | UN | وينبغي أن يصبح البروتوكول الإضافي معيار تحقق، حيث تشير أحداث أخيرة إلى أن اتفاق الضمانات الشاملة لم يعد كافيا وحده لتمكين الوكالة من النهوض بولايتها بالكامل. |