Cet acte d'agression totalement injustifié a fait un grand nombre de morts et de blessés parmi la population civile iraquienne, dont des femmes et des enfants. | UN | إن هذا العمل العدواني غير المسوغ كليا قد أدى الى سقوط أعداد كبيرة من الشهداء والجرحى من المدنيين العراقين بينهم نساء وأطفال. |
Un acte d'agression aussi flagrant, qui consiste à soumettre des centaines de civils à une pluie de mort, doit cesser immédiatement. | UN | ولا بد على الفور من وقف هذا العمل العدواني السافر الذي يمطر بالموت مئات المدنيين. |
J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur un nouvel acte d'agression commis par les Serbes contre la République de Croatie. | UN | أود أن أوجه انتباهكم إلى عمل جديد من أعمال العدوان الصربي المتكرر على جمهورية كرواتيا. |
L'Arménie n'a jamais déclenché de guerre ni commis d'acte d'agression envers aucun de ses voisins. | UN | إذ أن أرمينيا لم تبادر إطلاقا إلى شن الحرب أو ترتكب عملا من أعمال العدوان ضد أي من جيرانها. |
Des sanctions ne devraient être imposées que conformément à la Charte, c'est-à-dire en dernier recours et uniquement en présence d'une menace à la paix et la sécurité internationales ou d'un acte d'agression. | UN | فلا يجوز أن تفرض الجزاءات إلا وفقا للميثاق، أي كملجأ أخير وفي حالة وجود تهديد للسلام والأمن الدوليين أو عمل عدواني فقط. |
L'un quelconque des actes ci-après, qu'il y ait eu ou non déclaration de guerre, réunit, sous réserve des dispositions de l'article 2 et en conformité avec elles, les conditions d'un acte d'agression : | UN | تنطبق صفة العمل العدواني على أي من الأعمال التالية، سواء بإعلان حرب أو بدونه، وذلك دون إخلال بأحكام المادة 2 وطبقا لها: |
De même, elle souhaiterait que la CDI étende la portée du sujet au concept d'acte d'agression international. | UN | وقال إنه سيكون من دواعي سرور وفده أن تدخل اللجنة مفهوم العمل العدواني الدولي ضمن نطاق هذا الموضوع. |
3 : L'auteur a ordonné la planification, la préparation, le déclenchement ou la commission de l'acte d'agression ou y a activement participé. | UN | 3 : أن يأمر مرتكب الفعل بتخطيط العمل العدواني أو الإعداد له أو شنه، أو أن يشارك فيه مشاركة فعلية. |
7 : L'acte d'agression, par ses caractéristiques, sa gravité et son ampleur, constituait une violation manifeste de la Charte des Nations Unies. | UN | 7 : أن يشكل العمل العدواني بحكم خصائصه وخطورته ونطاقه انتهاكا صارخا لميثاق الأمم المتحدة، |
Par contre, l'article 16 du projet de code stipule que l'acte d'agression est un acte commis par un individu. | UN | ومع هذا فالمادة ١٦ من مشروع المدونة تنص على أن العمل العدواني هو عمل يرتكبه فرد من اﻷفراد. |
Cet acte d'agression grave, prémédité et non provoqué, a été perpétré en violation des principes du droit international et de la Charte des Nations Unies. | UN | إن هذا العمل العدواني الخطير المتعمد دون سابق استفزاز قد ارتكب انتهاكا لمبادئ القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة. |
Les sanctions ne doivent pas être appliquées préventivement ou à titre punitif mais doivent être imposées uniquement si la paix et la sécurité internationales sont menacées ou en cas d'acte d'agression. | UN | وينبغي ألا تُطبق الجزاءات بصورة وقائية أو عقابية، بل ينبغي فرضها فقط في الحالات التي تنطوي على تهديد حقيقي للسلام والأمن الدوليين أو حدوث عمل من أعمال العدوان. |
Cette année, l'Inde a fait l'objet, encore une fois, d'un acte d'agression préméditée. | UN | في أوائل هذا العام تعرضت الهند مرة أخرى لعمل من أعمال العدوان المتعمد. |
Ce crime sera constitué par un acte d'agression commis par un Etat, en violation de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وتتألف هذه الجريمة من عمل من أعمال العدوان ترتكبه دولة تنتهك السلم والأمن الدوليين. |
La Cour peut poursuivre la procédure si la Cour internationale de Justice rend un avis consultatif concluant à la commission d'un acte d'agression par l'État concerné. | UN | ويجوز للمحكمة أن تباشر النظر في الدعوى إذا أفتت محكمة العدل الدولية بأن الدولة المعنية قد ارتكبت عملا من أعمال العدوان. |
La Cour peut poursuivre la procédure si la Cour internationale de Justice rend un avis consultatif concluant à la commission d'un acte d'agression par l'État concerné. | UN | ويجوز للمحكمة أن تباشر النظر في الدعوى إذا أفتت محكمة العدل الدولية بأن الدولة المعنية قد ارتكبت عملا من أعمال العدوان. |
Elles ont décidé en outre que chacune d'entre elles empêcherait tout acte d'agression commis contre l'autre à partir de son territoire. | UN | واتفقا أيضا على أن يمتنع كل طرف عن القيام بأي عمل عدواني ضد الطرف الآخر انطلاقا من أراضيه. |
De par sa nature et ses objectifs, il constitue un acte d'agression unilatéral et une menace permanente contre la stabilité d'un pays. | UN | وهو في جوهره وأهدافه، عمل عدواني انفرادي وخطر دائم يهدد استقرار البلد. |
Il a été dit que les sanctions devraient être imposées uniquement en dernier ressort lorsqu'il existe une menace contre la paix, une rupture de la paix ou un acte d'agression. | UN | وأشير إلى أن الجزاءات ينبغي ألا تفرض إلا كملجأ أخير حينما يتعرض السلم والأمن الدوليان للتهديد، أو في حالة خرق السلم، أو في حالة ارتكاب عمل عدواني. |
Le rapport du Secrétaire général a été publié le 13 avril 1998, environ un mois, jour pour jour, après l'acte d'agression injustifié qu'a perpétré l'Érythrée contre l'Éthiopie. | UN | فتقرير اﻷمين العام صدر في ١٣ نيسان/أبريل ١٩٩٨؛ بعد شهر بالتحديد، تعرضت إثيوبيا لعمل عدواني دون استفزاز من جانب إريتريا. |
Aucune d'entre elles n'a jamais indiqué que c'était l'Éthiopie qui avait commis un acte d'agression contre l'Érythrée. | UN | ولم يُشر أبدا أي طرف من هذه اﻷطراف الثالثة إلى أن إثيوبيا ارتكبت عدوانا ضد إريتريا. |
L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES J'ai l'honneur de vous informer que le Gouvernement soudanais a dénoncé l'acte d'agression perpétré contre l'ambassade chinoise à Belgrade. | UN | يشرفني أن أبلغكم بأن الحكومة السودانية نددت بالعمل العدواني الذي تعرضت له السفارة الصينية في بلغراد. |
C'est un principe auquel l'Éthiopie est restée fidèle, que ce soit avant l'acte d'agression de l'Érythrée, lorsqu'il a été mis fin à cette agression et depuis. | UN | وهذا مبدأ تتمسك به إثيوبيا: قبل عمل العدوان الإريتري، وبعد صد العدوان، وحتى الآن. |
La République d'Arménie a perpétré un acte d'agression de grande envergure contre l'Azerbaïdjan dans le district azerbaïdjanais de Beïlagan. | UN | وارتكبت جمهورية أرمينيا عملا عدوانيا واسع النطاق ضد أذربيجان في قطاع بيلغان اﻷذربيجاني. |
Le régime érythréen a commis un acte d'agression contre l'Éthiopie — ce qui constitue en soi une violation flagrante des droits de l'homme — le 12 mai 1998. | UN | فقد قام النظام اﻹريتري في ١٢ أيار/ مايو بعمل عدواني ضد إثيوبيا، وذلك في حد ذاته انتهاك لحقوق اﻹنسان. |
Il s'agit d'un problème qui découle d'un acte d'agression commis par l'Érythrée contre l'Éthiopie. | UN | هذه مشكلة نشأت من عمل عدوان ارتكبته إريتريا ضد إثيوبيا. |
Le Gouvernement tadjik, affirmant son attachement au maintien et au renforcement des relations de bon voisinage et d'amitié avec l'Afghanistan, se trouve par ailleurs dans l'obligation de déclarer que le Tadjikistan répondra à tout acte d'agression par tous les moyens dont il dispose. | UN | وحكومة طاجيكستان تؤكد التزامها بصون وتعزيز علاقات الصداقة وحسن الجوار مع أفغانستان، ولكنها تجد لزاما عليها، مع هذا، أن تعلن أن أي عمل عدائي ضد طاجيكستان سيجابه بكل الوسائل المتاحة. |
Il s'est par ailleurs opposé à la suppression de la référence à l'avantage procuré à l'agresseur par l'acte d'agression. | UN | ولذلك فإنه يُعارِض حذف الإشارة إلى الدولة المُعتدية التي تستفيد من فعل العدوان. |
La Cour doit être habilitée à déterminer l'existence d'un acte d'agression et le rôle du Conseil de sécurité ne devrait pas être décisif. | UN | وينبغي أن يسمح للمحكمة بأن تقرر ما اذا كان فعل عدواني قد وقع ، ولا ينبغي أن يكون لدور مجلس اﻷمن القول الفصل . |
Elles doivent être strictement conformes à la Charte des Nations Unies et au droit international et n'être imposées que lorsque le Conseil de sécurité a constaté l'existence d'une menace contre la paix ou d'un acte d'agression. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن يراعى في تطبيقها التوافق الشديد مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي ويجب ألا تـُـفرض إلا عندما يجد مجلس الأمن أن هناك تهديدا للسلم أو فعلا عدوانيا. |