Si j'avais su que tu jouais au tennis, jamais je n'aurais signé mon acte de mariage ! | Open Subtitles | لو كنمت أعلم أنك تلعب الكرة المضرب لما كنت وقـَّعت على عقد الزواج |
Le greffier inscrit l'acte de mariage sur le registre, si le mariage est valable. | UN | ويقيد أمين السجل عقد الزواج في السجل إذا كان الزواج صحيحا. |
Avant la cérémonie du mariage, l'employé lira à voix haute aux futurs époux les procès-verbaux relatifs à l'application de l'acte de mariage. | UN | ويؤشر المسجل على طلبهما لإبرام عقد الزواج. ويوقع المسجل ومقدمي الطلب على المذكرة السالفة الذكر. |
Le nouveau mécanisme a permis aux tribunaux religieux de conférer un statut juridique à 90 % des femmes qui n'ont pas d'acte de mariage. | UN | وقد أتاحت الآلية الجديدة للمحاكم الشرعية تقنين وضع النساء اللواتي لا توجد لديهن شهادة زواج واللواتي تصل نسبتهن إلى 90 في المائة. |
Le requérant est tenu de fournir une preuve de l'existence de ce lien, et il lui est demandé dans le formulaire de réclamation de joindre une photocopie d'un acte de mariage, d'un extrait de naissance ou de tout autre document officiel. | UN | وعلى المطالب تقديم دليل يثبت صلة القرابة. وتفرض استمارة المطالبة على المطالب أن يرفق بها صورة من وثيقة الزواج أو شهادة الميلاد أو أي مستند رسمي آخر. |
En conséquence, l'acte de mariage transmis par les auteurs n'était pas authentique. | UN | وبناء عليه، فإن شهادة الزواج التي قدمها صاحبا البلاغ كانت مزورة. |
La transcription de l'acte de mariage par l'officier de l'état civil est prévu par les articles 214 et suivants du Code civil guinéen. | UN | تنص المواد 214 وما يليها من القانون المدني الغيني على قيام ضابط الحالة المدنية بتسجيل عقد الزواج. |
L'acte de mariage est inscrit dans le registre de l'état civil de la commune. | UN | ويتم إدراج عقد الزواج في سجل الحالة المدنية للمجتمع المحلي. |
L'acte de mariage est annulé ou le divorce prononcé pour les motifs suivants, sur la demande de l'un ou l'autre des époux. | UN | يتم فسخ عقد الزواج أو الطلاق بناء على الأسباب الآتية بعد طلب أحد الزوجين. |
Il faut souligner que la femme peut subordonner son mariage à la condition, consignée dans l'acte de mariage, que son mari s'engage à ne pas lui adjoindre de coépouses; | UN | ويجب التأكيد على أن من حق الزوجة أن تشترط في عقد الزواج أن يتعهد الزوج بألا يتزوج عليها؛ |
Toutefois, si elle porte le nom de son mari, elle doit produire l'acte de mariage lors de l'établissement du passeport. | UN | ومع هذا، فإنه يتعين عليها، في حالة حملها لاسم زوجها، أن تبرز عقد الزواج لدى إعداد جواز السفر. |
L'épouse a le droit de prononcer elle-même le divorce si cela est expressément prévu dans l'acte de mariage. | UN | للزوجة حق تطليق نفسها بنفسها في حالة اشتراط ذلك في عقد الزواج خطيا. |
L'article 18 quant à lui énonce que les dispositions du Code de l'état civil sont applicables en matière de procédure d'enregistrement de l'acte de mariage. | UN | وتقضي المادة ٨١ بدورها بأن أحكام قانون اﻷحوال المدنية تطبق في مجال إجراءات تسجيل عقد الزواج. |
De nouvelles garanties concrétisant le consentement de la femme au mariage ont été accordées à la femme avant et lors de la rédaction de l'acte de mariage. | UN | ومنحت المرأة ضمانات جديدة تجسد موافقتها على الزواج قبل صياغة عقد الزواج وأثناءه. |
En conformité à la Convention et pour la mise en œuvre de la recommandation no 37, cette loi prévoit l'enregistrement du mariage traditionnel auprès de l'officier d'état civil qui en dresse immédiatement l'acte de mariage. | UN | وطبقا للاتفاقية، ومن أجل تنفيذ التوصية37، ينص هذا القانون على تسجيل الزواج العرفي لدى ضابط الحالة المدنية الذي يقوم فورا بتحرير عقد الزواج. |
Le juge ne dresse alors l'acte de mariage qu'après une enquête sur la situation socioéconomique de l'homme et une consignation de l'avis de l'épouse. | UN | ولا يحرر القاضي عقد الزواج إلا بعد أن يجري تحقيقا في الوضع الاجتماعي - الاقتصادي للزوج ويدوّن رأي الزوجة. |
En ce qui concerne les questions relatives au mariage, elles sont régies, comme on l'a déjà vu, par la loi sur le statut personnel, qui accorde à la femme le droit de choisir son conjoint et rend nul tout acte de mariage établi sans son consentement. | UN | أما بخصوص المسائل المتعلقة بالزواج، فينظمها في دولة الكويت، كما سبق بيانه، قانون الأحوال الشخصية الذي أعطى المرأة الحق في اختيار الزوج وفى عدم عقد الزواج إلا بالرضا. |
Dans certains cas, la femme peut demander la séparation et les deux époux peuvent annuler l'acte de mariage par consentement mutuel. | UN | يجوز للزوجة طلب التفريق في بعض الحالات، كما يجوز للزوجين أن يفسخا عقد الزواج بالتراضي، ويتمّ هذا الفسخ بإعلانه بحضور شاهدَيْن أمام القاضي الذي يصدر حكماً به. |
Le choix pour l'un ou l'autre régime des biens est libre et il se fait par l'intermédiaire d'une déclaration bilatérale des fiancés dans la déclaration initiale confirmée par l'acte de mariage. | UN | للزوجين الحرية في اختيار أيِّ النظامين، ويتم الاختيار بتصريح ثنائي من الخطيبين في التصريح الأولي المصرح به في عقد الزواج. |
- Toute personne ordonnée peut signer un acte de mariage. | Open Subtitles | أي أحد تم تعيينه يمكنه تحرير شهادة زواج. المراسيم هي فقط رمزية. |
Le requérant est tenu de fournir une preuve de l'existence de ce lien, et il lui est demandé dans le formulaire de réclamation de joindre une photocopie d'un acte de mariage, d'un extrait de naissance ou de tout autre document officiel. | UN | وعلى المطالب تقديم دليل يثبت صلة القرابة. وتفرض استمارة المطالبة على المطالب أن يرفق بها صورة من وثيقة الزواج أو شهادة الميلاد أو أي مستند رسمي آخر. |
Les divorces sont transcrits sur le registre des mariages et mention en est portée en marge de l'acte de mariage et de l'acte de naissance de chacun des époux. | UN | وتسجل حالات الطلاق في سجل الزيجات وتذكر على هامش شهادة الزواج وشهادة ميلاد كل من الزوجين. |
J'espère que vous ne persécuterez pas Boeung à cause d'un acte de mariage. | Open Subtitles | أتمنّى بأنّكم لن تضطهدوا بويون حياتها المدرسية على وثيقة زواج |