Elle vise en partie à traiter des actes criminels qui ne sont pas encore couverts par les conventions existantes. | UN | والقصد منها، جزئيا، أن تغطي الأعمال الإجرامية التي لم تصبح إلى الآن موضوعا للاتفاقيات القائمة. |
Les forces d'occupation se sont livrées à toute une série d'actes criminels qui ont causé la mort de 1 900 Palestiniens. | UN | وقد ارتكبت قوات الاحتلال سلسلة كاملة من الأعمال الإجرامية التي توفي 900 1 فلسطيني نتيجة لها. |
Cette attaque peut être considérée comme s'ajoutant à la série d'actes criminels qui ont été récemment perpétrés dans le district de Gali. | UN | ويمكن اعتبار هذا الهجوم حلقة أخرى في سلسلة من الأعمال الإجرامية التي تحدث في الآونة الأخيرة في مقاطعة غالي. |
Cette attaque peut être considérée comme un maillon de plus d'une chaîne d'actes criminels qui ont eu lieu récemment dans le district de Gali. | UN | وما هذا الاعتداء إلا حلقة أخرى في سلسلة الأعمال الإجرامية التي شهدتها مؤخرا مقاطعة غالي. |
Ces actes criminels qui sont le fait de colons militants extrémistes continuent d'être commis au vu et au su des forces d'occupation, mais il est rarement demandé à leurs auteurs d'en répondre. | UN | وما زالت هذه الأعمال الإجرامية التي ينفِّذها مستوطنون مقاتلون متطرفون تُرتكب على مرأى ومسمع قوات الاحتلال، ونادراً ما يحاسبون عليها. |
En outre, elles n'ont pas été en mesure de restaurer une force de commande et de contrôle de nature à mettre un terme au banditisme et autres actes criminels qui auraient été perpétrés par des éléments incontrôlés au sein et à l'extérieur du Mouvement. | UN | كما لم تفلح في استعادة زمام التحكم والسيطرة لإنهاء اللصوصية وغيرها من الأعمال الإجرامية التي يُدعى أن مرتكبيها من العناصر الضالة التابعة للحركة ومن خارجها. |
Cependant, nous ne devons pas oublier qu'elle est appelée à compléter les efforts des juridictions nationales, et ce sont elles qui doivent prendre des mesures face aux actes criminels qui relèvent de la compétence de la Cour. | UN | لكن علينا أن لا ننسى أنها تكمّل جهود الولايات القضائية الوطنية، التي تتحمل المسؤولية عن الرد على الأعمال الإجرامية التي تم تعريفها بأنها من اختصاص المحكمة. |
En avril, Djouba, la capitale du Sud-Soudan, a connu une augmentation marquée des actes criminels qui ont touché également le personnel des Nations Unies. | UN | وفي نيسان/أبريل، شهدت مدينة جوبا، حاضرة جنوب السودان، زيادة ملحوظة في الأعمال الإجرامية التي أثرت أيضا على موظفي الأمم المتحدة. |
Le Gouvernement du Soudan condamne le Soudan du Sud pour la poursuite de ces actes criminels, qui sont contraires à tous les normes et instruments internationaux, y compris la Charte des Nations Unies. Il réaffirme se réserver le droit souverain et entier de répondre à ces agressions et de préserver la sécurité et la stabilité de son territoire et de son peuple. | UN | إن حكومة السودان إذ تدين استمرار دولة جنوب السودان لقيامها بهذه الأعمال الإجرامية التي تخالف كافة الأعراف والمواثيق الدولية بما في ذلك ميثاق الأمم المتحدة، فإنها تؤكد في ذات الوقت احتفاظها بكامل حقها السيادي المشروع في الرد على هذا العدوان بالكيفية التي تصون أمن واستقرار السودان ومواطنيه. |
M. Abdelsalam (Soudan) (parle en arabe) : Nous voudrions tout d'abord exprimer nos profondes condoléances au Gouvernement et au peuple frère algériens, ainsi qu'aux familles des victimes pour les actes criminels qui ont été commis hier dans ce pays. | UN | السيد عبد السلام (السودان): نتقدم في البدء بأعمق التعازي، باسم السودان حكومة وشعبا إلى حكومة الجزائر الشقيقة وشعبها وأسر ضحايا الأعمال الإجرامية التي ارتكبت أمس الثلاثاء. |
Dans la Déclaration de Vienne : Relever les défis du XXIe siècle3, sur la criminalité et la justice, les États Membres s'engagent à prendre des mesures pour lutter contre les actes criminels qui favorisent le terrorisme. | UN | وفي إعلان فيينا: مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين بشأن الجريمة والعدالة(3)، التزمت الدول الأعضاء باتخاذ تدابير لمنع ومكافحة الأعمال الإجرامية التي تعزز الإرهاب. |
Deuxièmement, elle consacre le principe selon lequel des actes criminels qui, à des fins politiques, sont conçus ou calculés pour provoquer la terreur dans le public, dans un groupe de personnes ou chez des particuliers sont injustifiables quel la fin ne justifie pas les moyens. | UN | وثانيها، أنه يقبل مبدأ أن الأعمال الإجرامية التي يقصد بها أو يتوقع منها أن تشيع حالة من الذعر لدى الجمهور عموما أو مجموعة من الأشخاص أو أشخاص معينين لأغراض سياسية إنما هي أعمال ليس لها ما يبررها تحت أي ظرف من الظروف، مهما تكن الاعتبارات السياسية أو الفلسفية أو الأيديولوجية أو العرقية أو الإثنية أو الدينية أو من أية طابع آخر التي قد تطرح تبريرا لها. |
Bahreïn a condamné, et continue de condamner, les actes de terrorisme perpétrés contre des pays et des peuples et qui font des victimes innocentes, et il réitère sa solidarité avec le Royaume frère d'Arabie saoudite et son appui à toutes les mesures prises par celui-ci pour triompher de ces actes criminels qui sont en contradiction avec les principes et les dogmes de l'islam, religion de tolérance et de clémence. | UN | لقد أدانت مملكة البحرين وتدين العمليات الإرهابية التي تعرّضت وتتعرض لها الدول والشعوب، والتي يروح ضحيتها عدد من الأبرياء، وهي بذلك تؤكد من جديد على وقوفها وتضامنها مع المملكة العربية السعودية الشقيقة، ودعمها وتأييدها لجميع الإجراءات التي تتخذها لمواجهة هذه الأعمال الإجرامية التي تتعارض مع مبادئ وقيم الدين الإســـلامي الحنيف، ديــن التسامح والرحمــة. |
3. Les actes criminels qui, à des fins politiques, sont conçus ou calculés pour provoquer la terreur dans le public, un groupe de personnes ou chez des particuliers sont injustifiables en toutes circonstances... | UN | 3 - إن الأعمال الإجرامية التي يقصد منها أو يراد بها إشاعة حالة من الرعب، لأغراض سياسية، بين عامة الجمهور أو جماعة من الأشخاص أو أشخاص معينين، هي أعمال لا يمكن تبريرها بأي حال من الأحوال (...) |
En raison de l'absence, dans les États du Jongleï, de l'Unité et du Haut-Nil, d'institutions judiciaires civiles compétentes pour instituer des poursuites concernant des actes criminels qui menacent la sûreté et la sécurité des civils dans les sites de protection de la MINUSS, les suspects ont été détenus plus longtemps dans les centres de détention de la MINUSS, en attendant leur remise au système national de justice pénale. | UN | وأدى غياب مؤسسات العدالة المدنية في ولايات جونقلي والوحدة وأعالي النيل اللازمة لمعالجة حالات الأعمال الإجرامية التي تهدد سلامة المدنيين وأمنهم داخل مواقع حماية المدنيين التابعة للبعثة إلى احتجاز المشتبه بهم لفترات أطول في مرافق الاحتجاز التابعة للبعثة في انتظار تسليمهم إلى النظام الوطني للعدالة الجنائية. |
2. Réaffirme que les actes criminels qui, à des fins politiques, sont conçus ou calculés pour provoquer la terreur dans la population, dans un groupe de personnes ou chez des individus sont injustifiables en toutes circonstances et quels que soient les motifs de nature politique, philosophique, idéologique, raciale, ethnique, religieuse ou autre invoqués pour les justifier; | UN | 2 - تكرر تأكيد أن الأعمال الإجرامية التي يقصد منها أو يراد بها إشاعة حالة من الرعب بين عامة الجمهور أو جماعة من الأشخاص أو أشخاص معينين لأغراض سياسية، هي أعمال لا يمكن تبريرها بأي حال من الأحوال، أيا كان الطابع السياسي أو الفلسفي أو العقائدي أو العنصري أو العرقي أو الديني أو أي طابع آخر للاعتبارات التي قد يُحتج بها لتبرير تلك الأعمال؛ |