Les actes d'un certain nombre de membres des forces de sécurité ont outrepassé les normes acceptables et provoqué des victimes : des morts et des blessés par balle, par arme tranchante ou par instrument contondant. | UN | فقد تجاوزت تصرفات عدد من موظفي اﻷمن المعايير المقبولة، وأدت الى وقوع الاصابات، سواء منها الوفيات أو الجراح من جراء اطلاق النار أو الطعن أو الجرح بأدوات غير حادة. |
Elle a fait observer que le Gouvernement avait créé une commission parlementaire chargée d'enquêter sur les actes d'agents de l'État ayant fait des morts ou des blessés. | UN | وبيّنت أن الحكومة أنشأت لجنة برلمانية للتحقيق في تصرفات موظفي الدولة التي تؤدي إلى موت أشخاص أو إصابتهم. |
Le présent rapport sera donc axé sur les actes d'Israël et les conséquences de ces actes. | UN | ولذلك فسيركز هذا التقرير على تصرفات إسرائيل وما يترتب على هذه التصرفات من آثار. |
Notant avec une grande inquiétude que, dans bien des pays de toutes les régions du monde, les menaces, attaques et actes d'intimidation dont les défenseurs des droits de l'homme sont la cible continuent à bénéficier de l'impunité et que les activités et la sécurité des défenseurs des droits de l'homme en pâtissent, | UN | وإذ تلاحظ كذلك ببالغ القلق أن ظاهرة الإفلات من العقاب على ما يُرتكب من تهديدات وهجمات وأعمال ترهيب ضد المدافعين عن حقوق الإنسان لا تزال قائمة في شتى بلدان العالم، وأن ذلك يؤثر سلبا في عمل المدافعين عن حقوق الإنسان وسلامتهم، |
Néanmoins, des enquêtes sont ouvertes, des actes d'accusation sont établis et des condamnations sont prononcées. | UN | غير أنه فُتحت تحقيقات وأُعدت لوائح اتهام وصدرت أحكام بالإدانة. |
Facteur actes d'hostilité/abandons forcés | UN | التخلي بفعل عمل عدائي/والتخلي القسري |
Comme l'a noté la Cour internationale de Justice, font partie de tels actes d'autorité les actes qui exposent le représentant au simple risque de faire l'objet d'une action en justice. | UN | وعلى نحو ما لوحظ من جانب محكمة العدل الدولية فمثل هذه الأفعال باستخدام السلطة تشمل أفعالاً تعرِّض المسؤول لمطلق الخطر بأن يصبح معرضاً للدعوى القانونية. |
La réaction arabe et du monde entier aux actes d'agression des États-Unis a été une réaction de rejet et de condamnation. | UN | ورد الفعل العربي والعالمي على تصرفات الولايات المتحدة العدوانية كان أيضا الرفض واﻹدانة. |
Les schémas changent, et dans ces moments les actes d'une seule personne peuvent faire une grande différence. | Open Subtitles | الأنماط تتغير , وفي تلك اللحظات أن تصرفات حتى لو شخص واحد يُمكن أن تُحدث فرقاً كبيراً |
On ne peut pas analyser les actes d'un fugitif à l'extérieur sans tenir compte de ce qu'il a fait à l'intérieur. | Open Subtitles | لا يمكنك تحليل تصرفات الهارب من مظهره الخارجي بدون ان تضع حسباناً لما بداخله |
Jonathan, tu ne peux pas juger un peuple entier sur les actes d'une minorité. | Open Subtitles | جوناثان، لا تستطيع الحكم على كل الناس من تصرفات بعضهم. |
En réponse, on a souligné que l'intention était de faire en sorte que la Loi type vise toutes les pratiques abusives possibles, y compris les actes d'anciens administrateurs ou employés susceptibles d'influencer la procédure de passation des marchés. | UN | وجوابا على ذلك أوضح أن القصد من القانون النموذجي هو معالجة جميع الممارسات التعسفية الممكنة، بما في ذلك تصرفات الموظفين السابقين أو المستخدمين السابقين التي قد يكون لها أثر على اجراءات الاشتراء. |
Il n'est en aucune manière évident que les actes d'un État partie qui entraîneraient des perturbations dans la vie d'une famille constituée depuis longtemps supposent une immixtion dans la famille, si aucun obstacle ne s'oppose au maintien de l'unité de la famille. | UN | وليس من الواضح إطلاقاً أن تصرفات دولة طرف تؤدي إلى تغييرات في حياة الأسرة المستقرة منذ وقت طويل تتضمن تدخلاً في شؤون الأسرة حين لا تكون هناك عقبة أمام المحافظة على وحدة الأسرة. |
9. Estime que, dans leurs domaines de compétence respectifs, les organismes et institutions des Nations Unies et les pays fournissant des contingents partagent la responsabilité de faire en sorte que tout agent soit tenu comptable des actes d'exploitation sexuelle et infractions connexes commis dans l'exercice de ses fonctions dans le cadre d'opérations humanitaires ou de maintien de la paix; | UN | 9 - تدرك المسؤولية التي تتقاسمها مؤسسات الأمم المتحدة ووكالاتها، والبلدان المساهمة بقوات، كل حسب صلاحياته، من أجل ضمان مساءلة جميع الموظفين عما يُرتكب من استغلال جنسي وما يتصل به من جرائم، أثناء تأدية مهامهم في العمليات الإنسانية وعمليات حفظ السلام؛ |
Le Tribunal pénal international pour le Rwanda a encore neuf actes d'accusation en suspens. | UN | ولدى المحكمة الجنائية الدولية لرواندا تسعة لوائح اتهام معلقة. |
actes d'hostilité/abandons forcés | UN | التخلي بفعل عمل عدائي/والتخلي القسري |
2.2 Avant cet incident, l'auteur avait déjà été condamné 13 fois pour différents actes d'attentat à la pudeur commis sur une période de près de quarante ans. | UN | 2-2 وقبل هذا الحادث، أدين صاحب البلاغ ثلاثة عشر مرة لارتكابه أفعالاً مختلفة مخلة بالآداب على مدى فترة ناهزت 40 سنة. |
Par ailleurs, la Division électorale a reçu 16 plaintes, dont certaines concernaient des actes d'intimidation et des tentatives de subornation. | UN | وعلاوة على ذلك، تلقت شعبة الانتخابات ١٦ شكوى، بعضها عن أعمال تخويف ومحاولات لشراء اﻷصوات. |
Nous protestons contre ces actes d'agression et nous vous prions d'intervenir afin d'empêcher les autorités concernées de pénétrer à l'avenir dans les eaux territoriales iraquiennes. Par ailleurs, nous nous réservons le droit de répondre de façon appropriée à de tels actes à l'avenir. | UN | وفي الوقت الذي نحتج فيه على هذه التصرفات العدوانية فإننا نطالبكم بالتدخل لمنع تلك السلطات من الدخول إلى المياه الإقليمية العراقية مستقبلا، كما أننا نحتفظ بحقنا في الرد المناسب على تلك التصرفات مستقبلا. |
En définitive, la Cour estime que le pacte international relatif aux droits civils et politiques est applicable aux actes d'un État agissant dans l'exercice de sa compétence en dehors de son propre territoire. | UN | 111 - وختاما، ترى المحكمة أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ينطبق فيما يتعلق بالأعمال التي تقوم بها الدولة عند ممارستها لولايتها خارج إقليمها. |
D'ordre de mon gouvernement, je me vois contraint de vous informer d'une nouvelle escalade des actes d'agression des unités paramilitaires placées sous le contrôle des dirigeants serbes de Bosnie contre Zupanja et Rajovo Selo, sur le territoire de la République de Croatie. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، عليﱠ أن أبلغكم بتصعيد جديد لﻷنشطة العدوانية التي تقوم بها الوحدات الشبه العسكرية العاملة تحت سيطرة قيادة الصرب البوسنيين ضد زوبانيا وراجوفو سيلو، في إقليم جمهورية كرواتيا. |
En 2011, 417 membres du personnel ont été victimes de vols, 20 d'effractions à leur domicile, 31 de violences et voies de fait et 224 d'actes d'intimidation et de harcèlement. | UN | وفي عام 2011، تعرض 224 موظفا من موظفي الأمم المتحدة لأعمال الترهيب والتحرش. |
Les plus beaux actes d'amour sont parfois les plus déchirants. | Open Subtitles | أحياناً يكون الحبّ باختيارك للخيار الأصعب |
Certains partis d'opposition ainsi que des journalistes ont fait l'objet d'attaques et d'actes d'intimidation sans que les auteurs aient été identifiés, arrêtés ou poursuivis. | UN | فقد تعرض بعض أحزاب المعارضة وعدد من الصحفيين إلى اعتداءات وأعمال تخويفية دون التمكن من تحديد هوية مرتكبي هذه اﻷعمال أو اعتقالهم أو ملاحقتهم. |
La loi relative aux mesures d'instruction judiciaire précise que des actes d'enquête peuvent être accomplis s'ils sont nécessaires pour garantir la bonne application de mesures de protection. | UN | ولضمان تدابير حماية الدولة، قد تتخذ تدابير التحقيق الاستخباراتي أيضا، حسبما ينص القانون المعني بأنشطة التحقيق. |
Il convient de noter que le nombre effectif d'actes d'accusation sera probablement moins élevé. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن العدد الفعلي النهائي لقرارات الاتهام سيكون أقل من ذلك على الأرجح. |