"actes de harcèlement" - Translation from French to Arabic

    • المضايقات
        
    • المضايقة
        
    • التحرش
        
    • للمضايقة
        
    • مضايقة
        
    • مضايقات
        
    • والمضايقة
        
    • للمضايقات
        
    • للتحرش
        
    • بمضايقة
        
    • بالتحرش
        
    • لمضايقة
        
    • والمضايقات
        
    • بالمضايقات
        
    • ومضايقة
        
    Il devrait prendre des mesures contre les personnes tenues responsables d'actes de harcèlement. UN ويتعين على الدولة الطرف أن تتخذ إجراءات ضد المسؤولين عن هذه المضايقات.
    réduction du nombre d'actes de harcèlement et de violence perpétrées contre les réfugiés; UN • دعم مؤسسة اللجوء. • انخفاض عدد حالات المضايقة والعنف ضد اللاجئين؛
    Ceci s'applique notamment aux actes de harcèlement sexuel sur le lieu de travail. UN وينطبق ذلك، في جملة أمور، على أعمال التحرش الجنسي في مكان العمل.
    De plus, sa belle-mère a déclaré qu'elle-même et sa famille avaient subi des actes de harcèlement et d'intimidation pour la même raison. UN وعلاوة على ذلك، ذكرت حماته أنها وأسرتها تعرضتا للمضايقة والترهيب للسبب نفسه.
    Amnesty International a également demandé instamment au Rwanda d'enquêter sur les informations faisant état d'actes de harcèlement à l'encontre de journalistes. UN وحثت منظمة العفو الدولية رواندا أيضاً على إجراء تحقيقات في التقارير الواردة عن مضايقة الصحفيين.
    Certaines manifestations de violence pouvaient néanmoins être imputées à des groupuscules isolés qui ripostaient face aux actes de harcèlement de la Police nationale angolaise. UN ومع ذلك يمكن أيضا إرجاع بعض أعمال العنف الى عناصر معزولة تتصرف كرد فعل على مضايقات الشرطة الوطنية اﻷنغولية.
    Elle n'a pas démontré qu'elle risquait de faire l'objet de persécutions, de menaces ou d'actes de harcèlement de la part du PKK qui nécessiteraient que sa protection soit assurée. UN ولم تثبت وجود خطر التعرض للاضطهاد والتهديد والمضايقة من حزب العمال الكردستاني، الأمر الذي قد يجعلها بحاجة إلى حماية.
    Un grand nombre de ces travailleurs et de leurs représentants auraient été victimes d'actes de harcèlement et d'intimidation et arrêtés pour leurs activités. UN وقد ذهبت مزاعم إلى أن الكثير من هؤلاء العمال وممثليهم تعرضوا للمضايقات والترهيب كما تم اعتقالهم لاضطلاعهم بأنشطتهم.
    Cet emprisonnement fait suite à une série d'actes de harcèlement auxquels le journal et ses journalistes ont été soumis par le régime illégitime. UN وسجن الصحفيين يأتي بعد سلسلة من أعمال المضايقات من قبل النظام غير الشرعي للصحيفة والصحفيين العاملين فيها.
    Nombre des personnes interrogées ont déclaré que les ex-combattants se livraient fréquemment à des actes de harcèlement et d'intimidation. UN وذكر كثير من الأشخاص الذين تمت مقابلتهم أن المضايقات والتخويف على يد المقاتلين السابقين قد أصبح أمرا عاديا.
    Des actes de harcèlement, des viols et des attaques continuent d'être signalés, quoique moins fréquemment ces cinq derniers mois. UN وما زالت ترد تقارير عن المضايقة والاغتصاب والهجمات، وإن تكن بوتيرة أقل على مدى الأشهر الخمسة الماضية.
    Le personnel de la MINUAD continue d'être la cible d'actes criminels et de banditisme, dont des actes de harcèlement et des attaques violentes. UN ويظل أفراد العملية يشكلون هدفا للأنشطة الإجرامية والسطو، بما في ذلك المضايقة والهجمات العنيفة.
    Les auteurs de la communication conjointe no 6 indiquent que les actes de harcèlement, d'intimidation et de violence motivés par l'orientation sexuelle ou l'identité de genre se poursuivent. UN وذكرت الورقة المشتركة 6 أن أفعال التحرش والتخويف والعنف فيما يتصل بالميل الجنسي أو الهوية الجنسانية لا تزال مستمرة.
    Elle a en outre condamné les actes de harcèlement et d'intimidation dont les défenseurs des droits de l'homme continuaient d'être victimes. UN ونددت علاوة على ذلك باستمرار التحرش بالمدافعين عن حقوق الإنسان وتخويفهم.
    De plus, sa belle-mère a déclaré qu'elle-même et sa famille avaient subi des actes de harcèlement et d'intimidation pour la même raison. UN وعلاوة على ذلك، ذكرت حماته أنها وأسرتها تعرضتا للمضايقة والترهيب للسبب نفسه.
    Le fait que les Chypriotes turcs sont victimes d'actes de harcèlement et de discrimination flagrante a été reconnu dans un certain nombre de rapports sur l'Opération des Nations Unies à Chypre. UN على أنه تم التسليم في تقارير عملية اﻷمم المتحدة في قبرص بأنهم يتعرضون للمضايقة والتمييز العلني.
    Des actes de harcèlement, de pillage et de destruction de biens perpétrés par ces groupes ont été plusieurs fois signalés et auraient entraîné des déplacements de civils. UN وقد وردت عدة تقارير بشأن عمليات مضايقة ونهب وتدمير للممتلكات على يد هذه الجماعات، مما أدى إلى تشريد المدنيين.
    Le Groupe a été informé d'actes de harcèlement commis à Bunia et dans d'autres localités à l'encontre d'individus qui auraient été en contact avec certains de ses membres. UN وقد تلقى الفريق معلومات عن مضايقات تعرض لها في بونيا وفي محليات أخرى أفراد ربما كانوا على اتصال بأعضاء الفريق.
    Ils ont notamment été victimes de meurtres, de menaces, d'attentats, d'actes de harcèlement, de disparitions forcées et de prises d'otages. UN وتعرض أعضاء هذه الجماعات للقتل والتهديد والاعتداء والمضايقة والاختفاء القسري وأخذ الرهائن.
    En particulier, les bâtiments du Ministère de l'éducation à Abyan, Taïz et Aden ont été saccagés tandis que le personnel subissait des actes de harcèlement et des menaces. UN وعلى وجه التحديد، هوجمت مباني وزارة التعليم في أبين وتعز وعدن، وتعرض الموظفون للمضايقات والتهديدات.
    Des candidats et des partisans de partis politiques d'opposition ont été victimes d'actes de harcèlement et d'intimidation et d'attaques violentes dans les deux entités. UN فقد تعرض مرشحو ومناصرو اﻷحزاب السياسية المعارضة للتحرش والترويع والاعتداءات العنيفة في الكيانين.
    78. Le 23 septembre 1997, le Rapporteur spécial a transmis une communication au Gouvernement indien concernant les actes de harcèlement dont trois avocats et un juge auraient été victimes. UN ٨٧- وفي ٣٢ أيلول/سبتمبر ٧٩٩١، وجه المقرر الخاص رسالة إلى الحكومة فيما يتعلق بمضايقة ثلاثة محامين وقاض.
    Deux cent quatre-vingt-six d'entre elles ont été déposées par des femmes, 32 concernaient les modalités de recrutement et une des actes de harcèlement sexuel. UN وكانت بينها 286 شكوى مقدمة من نساء، تتعلق 32 شكوى منها بشروط العمل وشكوى واحدة بالتحرش الجنسي.
    Ces arrestations ne font qu'illustrer les actes de harcèlement systématiques commis à l'encontre des Zaghawa du Darfour-Sud au cours des six derniers mois. UN 13 - وتشكل عمليات الاعتقال تلك جزءا من نمط أوسع نطاقا لمضايقة الزغاوة في جنوب دارفور على مدى الشهور الستة الماضية.
    Les menaces et les actes de harcèlement visant les communautés religieuses étaient examinés par les autorités chargées de l'application des lois. UN وتتصدى سلطات إنفاذ القانون للتهديدات والمضايقات ضد التجمعات الدينية.
    Se fondant sur les plaintes déposées par les partis politiques et sur les informations reçues de ses composantes, l'APRONUC tient le relevé de diverses formes d'ingérence dans l'activité politique; actes de harcèlement et d'intimidation dont il est fait état, ainsi que meurtres et attaques armées . UN وعلى أساس الشكاوى التي تقدمت بها اﻷحزاب السياسية، فضلا عن التقارير الواردة من عناصر السلطة الانتقالية، تحتفظ السلطة الانتقالية بسجلات عن مختلف أشكال التدخل في النشاط السياسي، ومنها اﻹدعاءات المتعلقة بالمضايقات والتخويف فضلا عن الاغتيالات والهجمات المسلحة.
    Toutefois, vers la fin de l'année, on a signalé plusieurs cas d'intimidation, des attaques exprimées dans des déclarations publiques contre le chef de l'opposition et des actes de harcèlement à l'encontre de membres de l'opposition. UN غير أنه وردت في أواخر العام تقارير تفيد بوقوع عدة حوادث ترهيب، وتهجمات في بيانات علنية ضد زعيم المعارضة، ومضايقة أعضاء المعارضة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more