"actes de répression" - Translation from French to Arabic

    • أعمال القمع
        
    • لأعمال القمع
        
    S. E. Mme Albright a présenté des mesures de maintien de l'ordre comme des actes de répression. UN وقد تم تصوير الخطوات التي تم اتخاذها لصون القانون والنظام على أنها من أعمال القمع.
    La population vit dans la crainte quotidienne d'être la cible d'actes de répression et de brutalité arbitraires. UN إن الهايتيين العاديين يعيشون في خوف يومي من أعمال القمع الوحشية التعسفية.
    L'État partie doit également veiller à ce que ces actes de répression, d'intimidation et de harcèlement donnent lieu à des enquêtes en bonne et due forme et à ce que les responsables soient sanctionnés; UN ويجب أن تحرص الدولة الطرف أيضاً على التحقيق حسب الأصول في أعمال القمع والترهيب والمضايقة وعلى معاقبة المسؤولين عنها؛
    L'État partie doit également veiller à ce que ces actes de répression, d'intimidation et de harcèlement donnent lieu à des enquêtes en bonne et due forme et à ce que les responsables soient sanctionnés; UN ويجب أن تحرص الدولة الطرف أيضاً على التحقيق حسب الأصول في أعمال القمع والترهيب والمضايقة وعلى معاقبة المسؤولين عنها؛
    Le Dispositif exige également des autorités de facto qu'elles cessent immédiatement les actes de répression dirigés contre la population et la violation des droits de l'homme de tous les Honduriens, afin de ne pas aggraver la crise que traverse le pays. UN وتطالب الآلية سلطات الأمر الواقع أيضا بالوقف الفوري لأعمال القمع التي ترتكبها بحق السكان والكف عن انتهاك حقوق الإنسان لجميع مواطني هندوراس، وذلك من أجل تفادي تفاقم الأزمة التي يجتازها البلد.
    Au cours des dernières semaines, nous avons vu une série d'actes de répression qui ont été lancés par les forces israéliennes sur les civils palestiniens désarmés; même les enfants ne pouvaient pas échapper à la répression. UN وخلال الأسابيع القليلة الماضية شهدنا سلسلة من أعمال القمع التي وجهتها القوات الإسرائيلية ضد المدنيين الفلسطينيين العزل.
    Des actes de répression sont perpétrés en toute impunité étant donné que le territoire est fermé aux observateurs indépendants. UN واستطرد قائلا إن أعمال القمع تجري بمنعة تامة لأن أبواب الإقليم مغلقة في وجه المراقبين المستقلين.
    Ses actes de répression arbitraires et inhumains violent le droit international et les conventions relatives aux droits de l'homme de façon flagrante. UN وإن ما تقوم به من أعمال القمع التعسفية اللاإنسانية تعد انتهاكا صارخا للقانون الدولي واتفاقيات حقوق الإنسان.
    Dans un autre cas, deux titulaires de mandat ont fait part de leur préoccupation au sujet d'actes de répression dirigés contre le syndicat de la fonction publique de la République de Corée. UN وفي حالة أخرى، أعرب اثنان من أصحاب الولايات عن الانشغال إزاء أعمال القمع التي استهدفت نقابة الموظفين العامين في كوريا.
    Les États-Unis se doivent de reconnaître les droits inaliénables des Portoricains à l'autodétermination et doivent cesser leurs efforts pour exercer leur contrôle sur chaque aspect de la vie de l'île par des actes de répression et le recours à la force. UN وقال إنه يجب على الولايات المتحدة أن تعترف بحق بورتوريكو غير القابل للتصرف في تقرير المصير، وأن تكف عن محاولة ممارسة السيطرة عن طريق أعمال القمع واستخدام القوة في كل ناحية من نواحي الحياة في الجزيرة.
    Nous continuerons de soulever cette question et de faire en sorte que la voix des victimes vivant sous l'occupation ne soit pas totalement réduite au silence par des actes de répression. UN وسنواصل إثارة هذه المسألة وكفالة ألا تسكت أعمال القمع بصورة تامة أصوات الضحايا الذي يعيشون في ظل الاحتلال.
    En essayant à tout prix de saper et d'éliminer le Mouvement pour la liberté du Cachemire, les auteurs des actes de répression et de violence contre le peuple cachemirien ont essayé de peindre la lutte pour la liberté sous les traits du terrorisme. UN وفي محاولة يائسة لتقويض وقمع حركة الحرية الكشميرية، يسعى مرتكبو أعمال القمع والعنف ضد الشعب الكشميري إلى تصوير النضال من أجل الحرية على أنه إرهاب.
    Sa délégation est d'avis, comme le Rapporteur spécial, que nombre des actes de répression politique et des attaques militaires perpétrées contre les minorités ethniques pourraient constituer des crimes internationaux en vertu du Statut de Rome de la Cour pénale internationale. UN وذكر أن وفده يتفق مع افتراض المقرر الخاص أن أعمال القمع السياسي العديدة والهجمات العسكرية المرتكبة ضد الأقليات الإثنية يمكن أن تشكل جرائم دولية بموجب النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    En Thaïlande, des actes de répression mortelle des éléments des forces de l'ordre contre des jeunes manifestants musulmans ont entraîné de graves affrontements entre la minorité musulmane et la majorité bouddhiste qui ont fait de nombreuses victimes. UN وفي تايلند، تسببت أعمال القمع الفتاك التي ارتكبتها عناصر من قوات حفظ النظام في حق متظاهرين شبان مسلمين في اندلاع مواجهات خطيرة بين الأقلية المسلمة والأغلبية البوذية مما آل إلى سقوط العديد من الضحايا.
    Le Conseil des droits de l'homme et le Conseil de sécurité ont officiellement condamné ces actes de répression, l'un dans une résolution et l'autre dans une déclaration de son président, et ont plaidé pour le rétablissement d'un véritable dialogue entre les parties. UN وأدان مجلس حقوق الإنسان ومجلس الأمن رسميا أعمال القمع هذه، الأول في شكل قرار، والثاني في شكل بيان رئاسي، وناشد المجلسان العودة إلى إجراء حوار حقيقي بين الأطراف.
    Les actes de répression cruelle commis au Japon contre les Coréens et la dissolution de leur organisation constituent un danger considérable pour la paix et la sécurité dans la région de l'Asie du Nord-Est et, au-delà, pour la paix et la stabilité internationales. UN إن أعمال القمع الوحشي التي تقوم بها اليابان ضد الكوريين المقيمين فيها وقمعها لمنظمتهم تشكل تهديدا جسيما للسلام والأمن في منطقة شمال شرقي آسيا وللسلام والاستقرار على الصعيد الدولي.
    Il est fait état plus loin (par. 181 à 191), des actes de répression à l'encontre des partis. UN وسوف ترد في جزء لاحق من هذا التقرير أعمال القمع الموجهة إلى اﻷحزاب )الفقرات ١٨١-١٩١(.
    Dès les premiers jours succédant au 14 janvier 2011, le Bureau du Procureur général a lancé des poursuites à l'encontre des personnes suspectées d'avoir été impliquées dans les actes de répression qui ont causé la mort de nombreux manifestants et des blessures à un grand nombre d'entre eux. UN 37- قامت النيابة العمومية منذ الأيام الأولى التي تلت تاريخ 14 كانون الثاني/ يناير 2011 بإثارة التتبعات ضد الأشخاص المشتبه في تورطهم في أعمال القمع التي تسببت في موت عديد المتظاهرين وجرح الكثير منهم.
    Les agissements du Japon constituent des violations flagrantes de la Charte des Nations Unies et des normes internationales des droits de l'homme; le Japon souhaite devenir membre permanent du Conseil de sécurité alors que ses actes de répression à l'encontre des Coréens résidant au Japon constituent une grave menace à la paix et à la sécurité régionales et internationales. UN وتعدّ هذه الأعمال من جانب اليابان انتهاكا صريحا لميثاق الأمم المتحدة والمبادئ الدولية لحقوق الإنسان؛ وقال إن اليابان تسعى للحصول على العضوية الدائمة في مجلس الأمن حتى في الوقت الذي تشكِّل فيه أعمال القمع التي تقوم بها ضد الكوريين في اليابان انتهاكا خطيرا للسلم والأمن الإقليميين والدوليين.
    Le Gouvernement marocain a pu pendant longtemps contrôler l'information sur ce qui se passait au Sahara occidental, en limitant l'accès au territoire, mais les militants politiques sahraouis mettent à présent en oeuvre les technologies de l'information et de la communication pour apporter à la communauté internationale les preuves des actes de répression perpétrés par les forces armées. UN وعلى الرغم من أن حكومة المغرب كانت قادرة منذ وقت طويل على التحكم بالإعلام عما كان يحدث في الصحراء الغربية، عن طريق تقييد سبل الوصول إليه، فإن الناشطين السياسيية الصحراويين يستعملون الآن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات حتى تُوفر للمجتمع الدولي الأدلة على أعمال القمع التي تقترفها القوات المسلحة.
    En ce qui concerne les allégations de violences commises par des policiers, il a été établi que les décès en question ne se sont pas produits lors de manifestations publiques, ou ne sont pas consécutifs à des actes de répression. UN 3 - وبالإشارة إلى ادعاءات ارتكاب المسؤولين عن إنفاذ القوانين أعمال عنف، أوضح أن حالات الوفاة المعنية حدثت خلال المظاهرات العامة، أو نتيجة لأعمال القمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more