Les victimes d'actes de représailles devraient recevoir des formes adaptées de réparation. | UN | وينبغي حصول ضحايا الأعمال الانتقامية على الأشكال المناسبة للتعويض. |
Le Rapporteur spécial est extrêmement préoccupé par de tels actes de représailles. | UN | وتثير هذه الأعمال الانتقامية قلقاً بالغاً لدى المقرر الخاص. |
Le Groupe réaffirme qu'il rejette ces actes de représailles. | UN | وتكرر المجموعة رفضها لتلك الأعمال الانتقامية. |
L'État partie doit s'assurer que l'auteur et sa famille soient protégés contre tous actes de représailles ou d'intimidation. | UN | وفي هذا الشأن، تحرص الدولة الطرف على حماية صاحب البلاغ وأسرته من أعمال الانتقام أو الترهيب. |
J'encourage la mise en place de programmes nationaux en faveur des témoins pour assurer des mesures de protection efficaces aux victimes qui signalent des actes de représailles. | UN | وأدعو إلى إنشاء برامج وطنية للشهود توفر تدابير حماية فعالة للضحايا الذين أبلغوا عن أعمال انتقامية. |
Il en est résulté, comme prévisible, une dangereuse escalade d'actes de représailles et de vengeance dans le sillage immédiat de l'élection présidentielle. | UN | وعلى نحو ما كان متوقعاً، فقد أدى ذلك إلى إيجاد حِراك خطر في الأعمال الانتقامية والثأرية في أعقاب الانتخابات الرئاسية مباشرة. |
La Haut-Commissaire et la Haut-Commissaire adjointe ont, à de multiples reprises, condamné avec force les actes de représailles et plaidé en faveur de la protection des défenseurs des droits de l'homme. | UN | و في العديد من المناسبات، أدانت المفوضة السامية ونائبتها بشدة الأعمال الانتقامية ودعتا إلى حماية المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Quelle que soit la position respective des délégués de New York ou de Genève, l'ONU doit envoyer un signal politique fort pour indiquer qu'elle prend très au sérieux les actes de représailles et d'intimidation dirigés contre ceux qui coopèrent avec l'Organisation. | UN | وأيا كانت المواقف الخاصة بالوفود في نيويورك أو في جنيف، يجب توجيه إشارة سياسية قوية مفادها أن المنظمة تأخذ بصورة جدية جدا الأعمال الانتقامية والتخويف ضد من يتعاونون مع الأمم المتحدة. |
L'Union européenne est préoccupée par les actes de représailles et d'intimidation dirigés contre les représentants de la société civile qui coopèrent avec les mécanismes des droits de l'homme, et exhorte le Conseil à continuer d'encourager la participation de la société civile. | UN | ويساور الاتحاد الأوروبي القلق إزاء الأعمال الانتقامية ضد ممثلي المجتمع المدني المتعاونين مع آليات حقوق الإنسان، وتخويفهم، ويحث المجلس على مواصلة تعزيز اشتراك المجتمع المدني. |
II. Renseignements recueillis sur les actes de représailles commis pour cause de coopération avec l'Organisation des Nations Unies, ses représentants | UN | ثانياً - المعلومات الواردة بشأن حالات الأعمال الانتقامية بسبب التعاون مع الأمم المتحدة |
54. Les actes de représailles sont étroitement liés à des actes d'intimidation. | UN | 54- والعلاقة بين الأعمال الانتقامية والتخويف علاقةٌ لا تنفصم. |
La gravité des actes de représailles signalés rend d'autant plus nécessaire que tous les représentants des organes de l'ONU chargés des droits de l'homme continuent, en collaboration avec les États, à prendre d'urgence des mesures propres à concourir à éviter la survenance de tels actes. | UN | وتؤكِّد خطورة الأعمال الانتقامية المُبلَغ عنها ضرورة استمرار جميع ممثلي هيئات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان في اتخاذ خطواتٍ عاجلة، بالتعاون مع الدول، للمساعدة على منع وقوع مثل هذه الأعمال. |
La prise pour cible des habitants de l'ancienne ville pro-Kadhafi de Tawergha est un exemple particulièrement choquant de la commission généralisée d'actes de représailles. | UN | وتبرز عملية استهداف سكان مدينة طوارغة التي كانت موالية للقذافي فيما سبق باعتبارها حالة صارخة بوجه خاص من انتشار الأعمال الانتقامية. |
6. La Présidente du Conseil des droits de l'homme s'est dite préoccupée par les actes de représailles commis contre les défenseurs des droits de l'homme. | UN | 6- وأعربت رئيسة مجلس حقوق الإنسان عن القلق إزاء الأعمال الانتقامية المرتكبة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان. |
3. Les actes de représailles signalés vont des menaces et des arrestations arbitraires aux mauvais traitements ou aux tortures infligés pendant la détention. | UN | 3- وقد تراوحت أعمال الانتقام بين التهديد والاحتجاز التعسفي وبين إساءة المعاملة أو التعذيب إبان الاحتجاز. |
Ces différents organismes n'accompliront leur mission que si, à la suite d'un suivi régulier de la réintégration des réfugiés dans leur milieu social, ils sont assurés de ce que les nouveaux venus sont à l'abri de tous actes de représailles ou de violence. | UN | ولن تؤدي مختلف هذه الهيئات مهمتها إلا إذا تأكدت، بعد متابعة منتظمة ﻹعادة إدماج اللاجئين في وسطهم الاجتماعي، من أن هؤلاء الوافدين الجدد في مأمن من جميع أعمال الانتقام أو العنف. |
Il souhaiterait par ailleurs savoir comment le HCDH compte redoubler d'efforts pour empêcher les actes de représailles visant les personnes engagées dans les mécanismes des Nations Unies chargés de défendre les droits de l'homme ou qui souhaitent l'être. | UN | كما طلب معلومات عن الطرق التي تأخذ بها المنظمة للتمكن من تعزيز جهودها لمنع أعمال الانتقام المتكررة ضد الأشخاص المتعاملين مع آليات الأمم المتحدة أو الساعين إلى التعامل معها. |
On a également constaté des actes de représailles contre des individus dont on considérait qu'ils étaient des sympathisants de l'Union des tribunaux islamiques et contre certains groupes, dont les Oromos. | UN | إذ وقعت أعمال انتقامية ضد أشخاص اعتبروا متعاطفين مع اتحاد المحاكم الإسلامية وضد فئات معينة، منها فئة أبناء شعب أورومو. |
13. Les actes de représailles signalés sont très divers: harcèlement, actes d'intimidation, agression physique, arrestations arbitraires, mauvais traitements pendant la détention, menaces de mort, et même meurtre. | UN | 13- تتراوح الأفعال الانتقامية المبلَّغ عنها من المضايقات، والتخويف والاعتداء الجسدي، والاعتقال التعسفي، وإساءة المعاملة أثناء الاحتجاز، والتهديد بالقتل إلى القتل فعلاً. |
Il semble que certains juges craignent également pour leur propre sécurité (actes de représailles de la famille) s’ils refusaient d’envoyer en prison 1’enfant dénoncé et que ce dernier commettait par la suite un acte de violence. | UN | ويبدو أن بعض القضاة يخاف كذلك على أمنه هو ذاته )أعمال انتقام من اﻷسرة( إذا ما رفضوا أن يرسلوا إلى السجن طفلا موضع شكوى وأن يرتكب هذا اﻷخير بعد ذلك عملا عنيفا. |
S'agissant de la résolution 24/24 du Conseil, sa délégation admet que tous les actes de représailles sont inacceptables. | UN | 83 - وفي الختام، انتقل إلى قرار المجلس 24/24 المعتمد مؤخرا، فقال إن وفد بلده يوافق على أن جميع أفعال الانتقام غير مقبولة. |
Adoptées, comme préconisé dans le troisième rapport du Rapporteur spécial, des mesures administratives énergiques de nature à dissuader les actes de représailles tout en respectant les droits fondamentaux des auteurs desdits actes. | UN | اعتماد تدابير إدارية حازمة، كما دعي إلى ذلك في التقرير الثالث المقدم من المقرر الخاص، تكون رادعا لﻷفعال الانتقامية وتحترم في نفس الوقت الحقوق اﻷساسية لمرتكبي هذه اﻷفعال. |
Le Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, qui vient de rentrer d'Afghanistan, a indiqué la présence, dans le nord du pays, de charniers où seraient enterrées les victimes de tels actes de représailles, ce qui a motivé l'envoi d'une commission d'enquête internationale. | UN | وقد أفاد المقرر الخاص المعني بالإعدام بغير محاكمة والإعدام بإجراءات موجزة والإعدام التعسفي، الذي عاد لتوه من أفغانستان، بوجود مقابر جماعية في المناطق الشمالية حيث دُفِن ضحايا عمليات القتل الانتقامية هذه، حسبما يقال؛ وهذا أمر يستدعي إنشاء لجنة تحقيق دولية. |
Après avoir réaffirmé ma condamnation de ces actes et insisté pour que toute allégation d'actes de représailles ou d'intimidation fasse l'objet d'une enquête, j'ai demandé que davantage d'efforts soient faits afin que les responsables soient traduits en justice, et que des voies de recours appropriées soient assurées aux victimes. | UN | وبعد أن كررت إدانتي لهذه الأعمال وحثثت على ضرورة التحقيق في أية مزاعم تتعلق بأعمال الانتقام أو التخويف، دعوت إلى بذل المزيد من الجهود لضمان تقديم الجناة إلى العدالة، وتوفير سبل انتصاف ملائمة للضحايا. |