"actes de violence commis" - Translation from French to Arabic

    • أعمال العنف
        
    • العنف المرتكب
        
    • أعمال عنف
        
    • العنف الممارس
        
    • لعنف
        
    • بأعمال عنف
        
    • أفعال العنف
        
    • العنف الذي وقع
        
    • اعتبار العنف
        
    • حادث عنف
        
    • بأعمال العنف التي ترتكب
        
    • في عنف
        
    Les actes de violence commis ne sont que la suite de 10 années de répression des aspirations fondamentales des Kosovars. UN وما أعمال العنف المرتكبة سوى رد فعل على عشر سنوات من قمع التطلعات اﻷساسية لسكان كوسوفو.
    Malgré leur grand nombre, ces plaintes ne représentent pas la totalité des actes de violence commis. UN وهذه الشكاوى لا تغطي رغم كثرتها كل أعمال العنف.
    Il a condamné les actes de violence commis par toutes les parties et a indiqué que la réaction violente face à des manifestations pacifiques n'était pas acceptable. UN وأدانت أعمال العنف التي ترتكبها جميع الأطراف وقالت إن استخدام العنف في مواجهة الاحتجاجات السلمية أمر غير مقبول.
    Les actes de violence commis sur des femmes enceintes ont augmenté de façon spectaculaire. UN وقد زاد العنف المرتكب ضد المرأة الحامل زيادة هائلة.
    Unies, et contre les étrangers; direction et participation à des actes de violence commis par des milices de UN بتصريحات علنية تدعو إلى العنف ضد منشآت الأمم المتحدة وموظفيها، وضد الأجانب؛ وتوجيه أعمال عنف ارتكبتها
    Elle s'est dite préoccupée par l'impunité pour les actes de violence commis contre des femmes et des enfants et par l'interdiction totale de l'avortement. UN وأعربت عن قلقها إزاء إفلات مرتكبي أعمال العنف الممارس ضد النساء والأطفال من العقاب، وإزاء الحظر التام للإجهاض.
    Depuis le début de 2005, 50 enfants au moins seraient morts à Cité Soleil des suites d'actes de violence commis par des bandes et, selon des témoignages obtenus par la MINUSTAH, beaucoup d'autres ont été violés par des membres de ces bandes. UN ويُروى أن ما لا يقل عن 50 طفلا لقوا حتفهم في سيتي سولاي، منذ مطلع العام 2005، نتيجة لعنف العصابات؛ وتعرض عدد كبير غيرهم، وفقا لشهادات حصلت عليها البعثة، لعمليات اغتصاب قام بها أفراد العصابات.
    Il a reçu des informations alarmantes faisant état de graves actes de violence commis contre la population civile locale par les forces armées et des groupes rebelles. UN وتلقى الممثل تقارير مفزعة بشأن قيام القوات العسكرية والمجموعات المتمردة بأعمال عنف خطيرة ضد السكان المدنيين المحليين.
    Les actes de violence commis à l'égard des communautés autochtones ne font pas l'objet d'enquêtes. UN وأشار المركز إلى عدم تحقيق السلطات في أعمال العنف المرتكبة ضد هذه المجتمعات.
    Le Comité s'inquiète aussi des actes de violence commis contre les lesbiennes, les bisexuelles et les transsexuels. UN وتعرب اللجنة أيضا عن قلقها إزاء أعمال العنف ضد المثليين والمثليات ومزدوجي الميل الجنسي والمتحولين جنسيا.
    En outre, la protection des femmes et des filles contre les actes de violence commis à leur encontre ainsi que la prévention et la répression de ces actes sont essentielles pour améliorer leur niveau de vie. UN وعلاوة على ذلك، فإن حماية النساء والفتيات من أعمال العنف ومنعها والمعاقبة عليها، عوامل أساسية لتحسين مستوى حياتهن.
    À cet égard, il a fortement déploré les actes de violence commis à l'encontre de personnes sur la base de leur origine ethnique ou de leur appartenance religieuse. UN وفي ذلك الصدد، أعرب عن بالغ استيائه من أعمال العنف المرتكبة ضد الأفراد استنادا إلى أصلهم الإثني أو انتمائهم الديني.
    Nous condamnons vigoureusement tous les actes de violence commis par toutes les parties, mais les condamner ne suffit pas. UN وندين بشدة جميع أعمال العنف التي يرتكبها أي طرف؛ ولكن الإدانة غير كافية.
    Les actes de violence commis par des colons contre des Palestiniens se sont multipliés, faisant 3 morts et 182 blessés en 366 attaques contre des personnes et leurs biens, y compris le déracinement de milliers d'oliviers. UN وازدادت أعمال العنف التي يرتكبها المستوطنون ضد الفلسطينيين، مما أسفر عن مقتل 3 أشخاص وجرح 182 خلال 366 هجوما للمستوطنين على الفلسطينيين وممتلكاتهم، بما في ذلك اقتلاع الآلاف من أشجار الزيتون.
    Premièrement, un lien a clairement été établi entre les élections et les actes de violence commis à des fins politiques. UN أولا، وجود صلة واضحة بين الانتخابات وارتكاب أعمال العنف من أجل تحقيق أهداف سياسية.
    58. Il convient de condamner dans les termes les plus énergiques les actes de violence commis envers des enfants quelle que soit leur forme. UN ٥٨ - واختتم حديثه قائلا إن العنف المرتكب ضد اﻷطفال في جميع مظاهره ينبغي أن يدان بأقوى العبارات.
    Les éléments d’information communiqués en rapport avec cet article portent sur les dispositions appliquées au Japon concernant les actes de violence commis contre les femmes et l’aide apportée aux femmes victimes de tels actes. UN في اطار هذه المادة تقدم معلومات مع التركيز على التدابير المطبقة في اليابان بشأن العنف المرتكب ضد المرأة وأشكال المساعدة والانصاف المقدمة الى النساء المجني عليهن .
    des Nations Unies, et contre les étrangers; direction et participation à des actes de violence commis par UN علنية تدعو إلى العنف ضد منشآت الأمم المتحدة وموظفيها، وضد الأجانب؛ وتوجيه أعمال عنف ارتكبتها ميليشيات الشارع
    2. Mesures prises pour faire réprimer les actes de violence commis par des agents de police et autres détenteurs d'autorités 34 UN الثاني - المتابعات من أجل العنف الممارس من طرف ضباط الشرطة ورجال السلطة 42
    Cela dit, elle ne souffre pas de la profonde insécurité, des privations économiques et des restrictions à la liberté de circuler qui caractérisent la vie dans le territoire palestinien occupé et, de leur côté, les Israéliens ont rarement été exposés à des actes de violence commis à partir de ce territoire. UN ولكن السكان العرب لا يعانون من التردي الهائل في حالة الأمن ولا من الحرمان الاقتصادي ولا من القيود على التنقل، وهي الجوانب التي تمثل سمات الحياة في الأرض الفلسطينية المحتلة. ولم يتعرض الإسرائيليون، من جانبهم، لعنف يذكر من هذه المنطقة.
    Une fois il a été accusé de crimes non spécifiés, et les deux autres fois il a été accusé de meurtre et d'actes de violence commis pendant une manifestation, respectivement. UN واتُهم في واحدة من هذه المرات بجرائم غير محددة، بينما اتهم في المرتين الأخريين بارتكاب جريمة القتل والقيام بأعمال عنف في إحدى المظاهرات.
    Divers articles du Code pénal considèrent les actes de violence commis à l'encontre d'une femme enceinte comme une circonstance aggravante. UN وتعتبر عدة مواد من قانون العقوبات ارتكاب أفعال العنف في حق امرأة حامل ظرفاً مشدداً.
    En outre, les actes de violence commis au Rwanda ont entraîné un nouvel afflux de réfugiés vers le Burundi. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فر لاجئون جدد من العنف الذي وقع في بوروندي.
    Selon certaines indications, les affaires de mauvais traitements et de sévices sexuels les plus graves donnent lieu à l'ouverture d'une enquête de police, mais le Comité note avec inquiétude que selon l'opinion commune les actes de violence commis au sein de la famille devraient être considérés comme relevant de la sphère privée. UN ومع الإفادة بأن الشرطة تحقق في أخطر حالات الإساءة البدنية والجنسية التي يتعرض لها الأطفال، فإن ما يشغل بال اللجنة هو الاعتقاد العام بوجوب اعتبار العنف المنزلي مسألة خاصة.
    Au cours des huit premiers mois de 2010, 168 incidents ont été enregistrés, contre 92 au cours de la même période de l'année précédente, ce qui indique une très forte augmentation des actes de violence commis par les colons israéliens. UN وفي الأشهر الثمانية الأولى من عام 2010، سُجل 168 حادث عنف ارتكبه المستوطنون، مقارنة مع 92 حدثا أُبلغ عنها خلال نفس الفترة من العام الماضي، مما يشير إلى زيادة هائلة في عنف المستوطنين الإسرائيليين.
    Peut-être n'y aurait-il pas de problèmes dans le cas d'actes de violence commis en temps de paix. UN وقد يصح هذا التوسع فيما يتعلق بأعمال العنف التي ترتكب في أوقات السلم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more