Or, comme ces attaques en témoignent, l'Autorité ne fait rien pour empêcher ses groupes terroristes de commettre des actes de violence contre Israël. | UN | بيد أن السلطة الفلسطينية، حسبما يتضح من هذه الهجمات، تتساهل مع أعوانها مما يسمح لهم بارتكاب أعمال العنف ضد إسرائيل. |
Les groupes extrémistes palestiniens doivent cesser leurs actes de violence contre des civils israéliens innocents. | UN | وعلى المجموعات الفلسطينية المتطرفة أن توقف أعمال العنف ضد المدنيين الإسرائيليين الأبرياء. |
Ils étaient également préoccupés par la fréquence des actes de violence contre les femmes. | UN | وأعربت عن قلقها أيضاً إزاء ارتفاع حوادث أعمال العنف ضد النساء. |
Les autorités cubaines ont adopté des mesures pour empêcher les actes de violence contre les missions étrangères sur le territoire national. | UN | وسلطات كوبا قد اتخذت ما يلزم من تدابير لمنع ارتكاب أفعال العنف ضد البعثات الأجنبية في إقليمها الوطني. |
· Diminution du nombre d'actes de violence contre les Meskhets. | UN | انخفاض عدد أعمال العنف المرتكبة ضد المسخيت. |
Depuis 2002, 153 l'ont été, et 233 personnes ont été condamnées pour des actes de violence contre des syndicalistes. | UN | ومنذ عام 2002 صدرت 153 عقوبة، وأُنزلت بحق 233 شخصاً عقوبات بسبب ارتكابهم أعمال عنف ضد نقابيين. |
Les signataires se sont engagés notamment à mettre un terme à tous les actes de violence contre la population civile, en particulier les femmes et les enfants. | UN | والتزم الموقّعون، في جملة أمور، بإنهاء جميع أعمال العنف الموجهة ضد السكان المدنيين، ولا سيما النساء والأطفال. |
En situation de conflit, la victimisation constitue un bon moyen d'inciter à commettre des actes de violence contre l'étranger. | UN | وبهذا يصبح شعور الفرد بأنه ضحية في حالات النزاع أداة مفيدة لتحريض الجمهور على ارتكاب أعمال العنف ضد الدخيل. |
Néanmoins, il reste préoccupé par les informations faisant état d'un nombre inacceptable d'actes de violence contre les femmes, notamment au sein de leur foyer. | UN | بيد أن اللجنة تظل قلقة إزاء المعلومات التي تتحدث عن وقوع عدد غير مقبول من أعمال العنف ضد النساء ولا سيما داخل منازلهم. |
Néanmoins, il reste préoccupé par les informations faisant état d'un nombre inacceptable d'actes de violence contre les femmes, notamment au sein de leur foyer. | UN | بيد أن اللجنة تظل قلقة إزاء المعلومات التي تتحدث عن وقوع عدد غير مقبول من أعمال العنف ضد النساء ولا سيما داخل منازلهم. |
Néanmoins, il reste préoccupé par les informations faisant état d'un nombre inacceptable d'actes de violence contre les femmes, notamment au sein de leur foyer. | UN | بيد أن اللجنة تظل قلقة إزاء المعلومات التي تتحدث عن وقوع عدد غير مقبول من أعمال العنف ضد النساء ولا سيما داخل منازلهم. |
Dans ces circonstances, les actes de violence contre les femmes handicapées resteront impunis. | UN | وفي مثل هذه الظروف، تبقى أعمال العنف ضد النساء المعوقات بلا عقاب. |
Des sociétés privées participent également, de façon directe ou indirecte, à des actes de violence contre les défenseurs. | UN | كما تتورط شركات القطاع الخاص بصورة مباشرة أو غير مباشرة في أعمال العنف ضد المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Elle encourage les États à adopter des mesures tendant à prévenir les actes de violence contre les femmes. | UN | ويحث الإعلان الدول على اعتماد تدابير ترمي إلى منع أفعال العنف ضد المرأة. |
Les enfants souffrent aussi de la violence lorsqu'ils assistent à des actes de violence contre leur mère. | UN | ويعاني الأطفال أيضا من العنف عندما يشاهدون أعمال العنف المرتكبة ضد أمهاتهم. |
Dans la majorité des cas, il s'agissait d'actes de violence contre des travailleurs humanitaires ou de la confiscation des secours. | UN | وكانت معظم الحوادث إما أعمال عنف ضد العاملين في المجال الإنساني وإما مصادرة لأصول الإغاثة. |
Par «attaques», on entend les actes de violence contre l’adversaire, de nature offensive ou défensive. | UN | ٣ - يقصد بمصطلح " الهجمات " أعمال العنف الموجهة ضد الخصم سواء كان ذلك في الدفاع أو في الهجوم. |
À l'exception des incidences de la violence qui relèvent déjà du mandat de la Représentante spéciale du Secrétaire général pour les enfants et les conflits armés, son mandat inclut bien tous les actes de violence contre les enfants. | UN | وفيما عدا حوادث العنف التي تقع في نطاق ولاية الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالأطفال والنزاع المسلح، فستعالج ولايتها جميع أشكال العنف ضد الأطفال. |
Les statistiques indiquent une réduction sensible des taux de mortalité infantile et des actes de violence contre les enfants. | UN | وتظهر الإحصاءات حدوث انخفاض كبير في معدلات وفيات الأطفال ومعدلات العنف المرتكب ضد الأطفال. |
Il demande que cessent immédiatement les actes de violence contre les réfugiés dans le pays. | UN | كما يدعو إلى التوقف فورا عن ممارسة العنف ضد اللاجئين في البلد. |
Dans le même temps, le Comité condamne sans réserve tous actes de violence contre les civils, quels qu'en soient les auteurs. | UN | وفي الوقت ذاته، تدين اللجنة بدون تحفظ جميع أعمال العنف التي تستهدف المدنيين من أي جهة أتت. |
Le PPDLP dispense aussi une formation pour sensibiliser la police aux actes de violence contre les femmes. | UN | وتُجرى أيضا دورات تدريبية لتوعية الشرطة بحالات العنف ضد المرأة. |
2. Prie instamment les États de condamner et de combattre tous les actes de violence contre les représentants du peuple, les candidats aux élections et le peuple lui-même; | UN | ٢ - يحث البلدان اﻷعضاء على أن تدين جميع أعمال العنف التي تمارس ضد ممثلي الشعب ومرشحيه وضد الشعب نفسه وأن تتخذ إجراءات ضد هذه اﻷعمال؛ |
29. Dans sa déclaration, l'expert indépendant chargé de l'étude sur la violence à l'encontre des enfants a souligné que l'exploitation des enfants de moins de 18 ans par la prostitution, la pornographie mettant en scène des enfants et des activités similaires constituaient des actes de violence contre les enfants. | UN | 29- أكّد الخبير المستقل المعني بدراسة الأمم المتحدة عن العنف تجاه الأطفال في بيانه أن استغلال الأطفال ممن هم دون الثامنة عشرة في البغاء وفي المواد الإباحية وفي الأنشطة المماثلة هو شكل من أشكال العنف تجاه الطفل. |
Une telle initiative était importante car, chaque fois qu’une étude approfondie sur la question était réalisée au niveau national, elle aboutissait à des résultats choquants quant à la fréquence des actes de violence contre des femmes. | UN | وقيل ان الاضطلاع بعمل من هذا القبيل أمر مهم بالنظر الى أن كل مناسبة اضطلع فيها ببحث شامل عن هذه الظاهرة على الصعيد الوطني ، أسفرت عن نتائج مروعة في تواتر ارتكاب جرائم العنف ضد المرأة . |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour que les hommes comme les femmes prennent davantage conscience que de telles pratiques, qui sont inacceptables, constituent des actes de violence contre les femmes. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لزيادة وعي الرجال والنساء على السواء بعدم مقبولية هذه الممارسات التي تشكل عنفا ضد المرأة. |
6. Bureau du Procureur chargé des infractions liées à des actes de violence contre des femmes et à la traite d'êtres humains | UN | 6 - مكتب المدعي العام المخصص لجرائم العنف ضد المرأة والاتجار بالأشخاص |