6. Réitère l'appel qu'elle a lancé pour que soient évités les actes de violence de la part des colons israéliens, en particulier au vu des événements récents; | UN | " 6 - تؤكد مجددا دعوتها إلى منع جميع أعمال العنف التي يقوم بها المستوطنون الإسرائيليون، وخصوصا في ضوء التطورات الأخيرة؛ |
6. Réitère l'appel qu'elle a lancé pour que soient évités les actes de violence de la part des colons israéliens, en particulier au vu des événements récents ; | UN | 6 - تؤكد مجددا دعوتها إلى منع جميع أعمال العنف التي يقوم بها المستوطنون الإسرائيليون، وخصوصا في ضوء التطورات الأخيرة؛ |
6. Réitère l'appel qu'elle a lancé pour que soient évités les actes de violence de la part des colons israéliens, en particulier au vu des événements récents; | UN | 6 - تؤكد مجددا دعوتها إلى منع جميع أعمال العنف التي يقوم بها المستوطنون الإسرائيليون، وخصوصا في ضوء التطورات الأخيرة؛ |
6. Réitère l'appel qu'elle a lancé pour que soient évités tous les actes de violence de la part des colons israéliens, en particulier contre des civils ou contre des biens palestiniens, notamment au vu des événements récents; | UN | " 6 - تكـرر دعواتها إلى منع جميع أعمال العنف غير المشروعة التي يقوم بها المستوطنون الإسرائيليون، ولا سيما ضد المدنيـين الفلسطينيين والممتلكات الفلسطينية، وبخاصة في ضوء التطورات الأخيرة؛ |
6. Réitère l'appel qu'elle a lancé pour que soient évités tous les actes de violence de la part des colons israéliens, en particulier contre des civils ou contre des biens palestiniens, notamment au vu des événements récents; | UN | 6 - تكرر تأكيد دعوتها إلى منع جميع أعمال العنف غير المشروعة التي يقوم بها المستوطنون الإسرائيليون، ولا سيما ضد المدنيين الفلسطينيين والممتلكات الفلسطينية، وبخاصة في ضوء التطورات الأخيرة؛ |
Il demande instamment à la MINUTO de vérifier les informations faisant état d'actes de violence de la part des milices intégrationnistes et des forces Falintil. | UN | ويدعو بعثة اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية إلى متابعة التقارير المتعلقة بأعمال العنف من جانب الميليشيات الداعية للاندماج ومن جانب القوات المسلحة للتحرير الوطني لتيمور الشرقية على حد سواء. |
Question 12. Veuillez indiquer le nombre des cas de violence à l'égard de femmes et de filles qui ont été signalés pendant la période considérée et le nombre d'auteurs d'actes de violence de ce type qui ont été poursuivis et punis pendant la même période. | UN | السؤال 12 - يرجى تقديم معلومات عن عدد حالات العنف ضد النساء والفتيات التي أُبلِغ عنها خلال الفترة قيد الاستعراض. ويرجى أيضا إيراد معلومات مفصلة عن عدد المرتكبين لأعمال عنف ضد المرأة الذين حوكموا وعوقبوا خلال الفترة نفسها. |
2.7 Le 18 juin 2001, l'auteur a soumis au Procureur de la ville de Gatchina une plainte écrite dans laquelle il déclarait, entre autres choses, qu'il avait subi des actes de violence de la part des agents du Département de district. | UN | 2-7 وفي 18 حزيران/يونيه 2001، رفع صاحب البلاغ شكوى خطية إلى المدعي العام في مدينة غاتشينا أفادت، ضمن ما أفادت به، بأن موظفي الإدارة المحلية مارسوا العنف ضده. |
Elle s'est déclarée gravement préoccupée également par la situation dangereuse créée par les actes de violence de colons israéliens armés dans le territoire occupé. | UN | وأعربت أيضا عن قلقها إزاء الحالة الخطيرة الناجمة عن أعمال العنف التي يمارسها المستوطنون الإسرائيليون المسلحون في الأرض المحتلة. |
28. Des actes de violence de la part de colons israéliens continuent d'être signalés dans toute la Cisjordanie, y compris à Jérusalem-Est. | UN | 28- وتَواصل الإبلاغ عن أعمال العنف التي يرتكبها المستوطنون الإسرائيليون في جميع أنحاء الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية. |
Condamnant les attaques et autres actes de violence de plus en plus nombreux qui frappent le personnel, les installations, les ressources et les fournitures humanitaires, et exprimant sa profonde préoccupation face aux conséquences négatives de ces actes sur la fourniture de l'assistance humanitaire aux populations touchées, | UN | وإذ يدين الهجمات المتزايدة وغيرها من أعمال العنف التي تستهدف موظفي الشؤون الإنسانية والمرافق والأصول والإمدادات الإنسانية، وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء الآثار السلبية لتلك الأعمال في تقديم المساعدة الإنسانية للسكان المتضررين، |
Il a joué un rôle essentiel dans le règlement des différends politiques et l'apaisement des tensions, en particulier lors des actes de violence de mars 2009 causés par des rivalités politiques entre le parti au pouvoir et le principal parti d'opposition. | UN | وقد اضطلع بدور حاسم في تسوية النزاعات والتوترات السياسية، ولا سيما بمعالجة أعمال العنف التي حدثت في آذار/مارس 2009 بدوافع سياسية، وشارك فيها الحزب الحاكم وحزب المعارضة الرئيسي. |
52. L'Inde a relevé la création dans les années 70 des lois antiterrorisme pour faire face à la situation créée par les actes de violence de la Faction Armée rouge. | UN | 52- وأشارت الهند إلى اعتماد تشريعات ضد الإرهاب في السبعينات للتصدي للوضع الناجم عن أعمال العنف التي ارتكبها جناح الجيش الأحمر. |
Condamnant les attaques et autres actes de violence de plus en plus nombreux qui frappent le personnel, les installations, les ressources et les fournitures humanitaires, et exprimant sa profonde préoccupation face à leurs conséquences négatives sur la fourniture de l'assistance humanitaire aux populations touchées, | UN | وإذ يدين تزايد عدد الهجمات وغيرها من أعمال العنف التي تستهدف العاملين في المجال الإنساني والمرافق والأصول والإمدادات الإنسانية، وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء ما ينجم عن تلك الهجمات من آثار على تقديم المساعدة الإنسانية للسكان المحتاجين، |
9. Réitère l'appel qu'elle a lancé pour que soient évités tous les actes de violence de la part des colons israéliens, en particulier contre des civils ou contre des biens palestiniens, notamment au vu des événements récents; | UN | 9 - تكرر دعواتها إلى منع جميع أعمال العنف التي يقوم بها المستوطنون الإسرائيليون، ولا سيما ضد المدنيين الفلسطينيين والممتلكات الفلسطينية، وبخاصة في ضوء التطورات الأخيرة؛ |
6. Réitère l'appel qu'elle a lancé pour que soient évités tous les actes de violence de la part des colons israéliens, en particulier contre des civils ou contre des biens palestiniens, notamment au vu des événements récents ; | UN | 6 - تكرر دعواتها إلى منع جميع أعمال العنف غير المشروعة التي يقوم بها المستوطنون الإسرائيليون، ولا سيما ضد المدنيين الفلسطينيين والممتلكات الفلسطينية، وبخاصة في ضوء التطورات الأخيرة؛ |
5. Réitère l'appel qu'elle a lancé pour que soient évités les actes de violence de la part des colons israéliens, en particulier au vu des événements récents; | UN | 5 - تؤكد مجددا دعوتها إلى منع جميع أعمال العنف غير المشروعة التي يقوم بها المستوطنون الإسرائيليون، وخصوصا في ضوء التطورات الأخيرة؛ |
5. Réitère l'appel qu'elle a lancé pour que soient évités tous actes de violence de la part des colons israéliens, en particulier au vu des événements récents; | UN | 5 - تؤكد مجددا دعوتها إلى منع جميع أعمال العنف غير المشروعة التي يقوم بها المستوطنون الإسرائيليون، وخصوصا في ضوء التطورات الأخيرة؛ |
Il demande instamment à la Mission des Nations Unies au Timor oriental de vérifier les informations faisant état d'actes de violence de la part des milices intégrationnistes et des forces Falintil. | UN | ويدعو بعثة الأمم المتحدة في تيمور الشرقية إلى متابعة التقارير المتعلقة بأعمال العنف من جانب الميليشيات الداعية للاندماج ومن جانب القوات المسلحة للتحرير الوطني لتيمور الشرقية على حد سواء. |
Veuillez indiquer le nombre des cas de violence à l'égard de femmes et de filles qui ont été signalés pendant la période considérée et le nombre d'auteurs d'actes de violence de ce type qui ont été poursuivis et punis pendant la même période. | UN | 12 - يرجى تقديم معلومات عن عدد حالات العنف ضد النساء والفتيات التي أُبلِغ عنها خلال الفترة قيد الاستعراض. ويرجى أيضا إيراد معلومات مفصلة عن عدد المرتكبين لأعمال عنف ضد المرأة الذين حوكموا وعوقبوا خلال الفترة نفسها. |
2.7 Le 18 juin 2001, l'auteur a soumis au Procureur de la ville de Gatchina une plainte écrite dans laquelle il déclarait, entre autres choses, qu'il avait subi des actes de violence de la part des agents du Département de district. | UN | 2-7 وفي 18 حزيران/يونيه 2001، رفع صاحب البلاغ شكوى خطية إلى المدعي العام في مدينة غاتشينا أفادت، ضمن ما أفادت به، بأن موظفي الإدارة المحلية مارسوا العنف ضده. |
Suite aux actes de violence de juillet dernier, les élections prochaines revêtent une importance toute particulière. | UN | وفي غداة أحداث العنف التي وقعت في تموز/يوليه الماضي، فإن الانتخابات المقبلة تكتسب أهمية خاصة. |