Pour déterminer ce qui constitue un acte officiel aux fins de l'immunité ratione materiae, il faut tenir compte des actes officiels de l'État jouissant de l'immunité. | UN | وعند تحديد نطاق الأعمال الرسمية في إطار الحصانة الموضوعية، يجب النظر في الأعمال الرسمية للدولة التي تتمتع بالحصانة. |
Il n'y a d'ailleurs aucun texte législatif qui prévoit l'obligation d'inscrire le nom de l'époux sur les actes officiels. | UN | ولا يوجد بخلاف ذلك أي نص تشريعي يقضي بالالتزام بإدراج إسم الزوج في الأعمال الرسمية. |
S'agissant de la notion d'< < expulsion > > , le Rapporteur spécial a été conforté dans sa démarche qui consistait à s'intéresser aussi à des actes autres que les actes officiels de l'État. | UN | وبخصوص مفهوم ' ' الطرد``، أعرب عن تأييد نهج المقرر الخاص المتمثل في إدراج إجراءات أخرى غير الأعمال الرسمية للدول. |
Cette disposition s'applique sans préjudice de toute autre forme d'immunité dont peuvent bénéficier lesdites personnes par rapport aux actes officiels qu'elles sont amenées à accomplir après expiration de leur mandat, en vertu d'une qualité autre. | UN | ومن المفهوم أن هذا لا يمس بالأشكال الأخرى من الحصانة التي قد يتمتع بها هؤلاء الأشخاص فيما يتعلق بالأعمال الرسمية التي يؤدونها بصفة مختلفة بعد ترك مناصبهم. |
Selon un autre point de vue, l'immunité ratione personae s'étend parfois au-delà du mandat des bénéficiaires en ce qui concerne les actes officiels accomplis par ces derniers dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | أو، بعبارة أخرى، يحاجج أحيانا بأن الحصانة الشخصية تمتد إلى ما بعد فترة خدمة الأفراد الذين يتمتعون بهذه الحصانة فيما يتعلق بالأعمال الرسمية التي صدرت عنهم أثناء توليهم مناصبهم. |
Pour que la critique à l'encontre d'agents publics soit compatible avec le droit à la liberté d'expression, elle doit être dirigée contre leurs politiques ou actes officiels et non contre leur vie privée. | UN | وليكون انتقادُ الموظفين الحكوميين داخلاً في إطار الحق في حرية التعبير يجب أن يوجه إلى سياساتهم أو أفعالهم الرسمية وليس إلى شؤونهم الخاصة. |
Il est donc impératif de < < qualifier les actes officiels > > pour reconnaître l'immunité, élément qui est étranger à la nature même de l'immunité ratione personae mais qui, au contraire, est l'un des éléments caractéristiques de l'immunité ratione materiae. | UN | وهذا يتطلب أن يكون ذلك العمل معترف به بوصفه عملا رسميا قبل الشروع في منح الحصانة، وهو ما يتنافى مع طبيعة الحصانة الشخصية، لكنه يشكل أحد خصائص الحصانة الموضوعية. |
Dans les deux cas, l'immunité, qui est en elle-même une exception, ne devrait s'étendre qu'aux actes officiels. | UN | وفي كلتا الحالتين، ينبغي تطبيق الحصانة - وهي في حد ذاتها استثناء - على الأعمال الرسمية فقط. |
Toutefois, la distinction entre < < actes officiels > > et < < actes accomplis à titre officiel > > aura des conséquences sur la portée de l'immunité ratione materiae. | UN | ومع ذلك، ستترتب على التمييز بين " الأعمال الرسمية " و " الأعمال التي يضطلعون بها أثناء ممارستهم المهام الرسمية " آثار في نطاق الحصانة الموضوعية. |
Néanmoins, il convient de préciser la nature de l'immunité envisagée pour lesdits actes officiels, car elle peut avoir des conséquences, le cas échéant, sur le régime juridique qui lui est applicable. | UN | ومع ذلك، ينبغي توضيح وتحديد طبيعة الحصانة التي تنطبق على الأعمال الرسمية المذكورة أعلاه إذ من شأن ذلك أن يؤثر، في بعض الحالات، على النظام القانوني المطبق على هذه الحصانة. |
Actes < < officiels > > et actes < < privés > > | UN | 1 - الأعمال " الرسمية " مقابل الأعمال " الخاصة " |
actes officiels accomplis sur le territoire d'un État étranger | UN | (ب) الأعمال الرسمية المضطلع بها في إقليم دولة أجنبية |
Se pose essentiellement à cet égard la question de la définition de l'expression < < actes officiels > > , couverts par l'immunité ratione materiae, et celle de savoir comment distinguer ceux-ci des actes accomplis par le représentant de l'État à titre privé. | UN | وتتعلق المسائل الرئيسية التي تنشأ في هذا السياق بتعريف ' ' الأعمال الرسمية`` المشمولة بالحصانة من حيث الموضوع وكيفية تمييز هذه الأعمال عن التصرف الذي يقوم مسؤول الدولة بصفته الخاصة. |
Reste à la CDI à déterminer quels actes ne sont pas des actes officiels de l'État et ne sont donc plus couverts par l'immunité une fois qu'un membre de la < < troïka > > a quitté ses fonctions. | UN | والمسألة التي لا يزال يتعين على اللجنة البت فيها هي تحديد الأعمال التي ليست من الأعمال الرسمية للدولة، وبالتالي لا تصبح مشمولة عندما يترك أحد أعضاء المجموعة الثلاثية منصبه. |
Pour ce qui est de l'immunité ratione materiae, on a fait remarquer qu'il fallait définir clairement l'expression < < actes officiels > > . | UN | 7 - وفيما يتعلق بالحصانة الموضوعية، رأى البعض أنه من الضروري تعريف " الأعمال الرسمية " تعريفا واضحا. |
Un examen approfondi de la distinction entre acta jure imperii et acta jure gestionis dans le droit de l'immunité de l'État serait également utile pour établir une liste des actes officiels. | UN | وسيكون من المفيد لدى وضع قائمة بالأعمال الرسمية إجراء استعراض متعمق للتمييز بين أعمال السيادة وأعمال الإدارة في قانون حصانة الدول. |
Par conséquent, c'est un débat qui s'est développé en particulier dans le cadre de l'immunité ratione materiae, mais il concerne aussi l'immunité ratione personae dans la mesure où celle-ci englobe également l'immunité par rapport aux actes officiels. | UN | وبالتالي، فهي مناقشة تطورت بشكل خاص في سياق الحصانة الموضوعية، لكنها تمتد أيضا إلى الحصانة الشخصية بقدر ما تشمل هذه الأخيرة الحصانة فيما يتعلق بالأعمال الرسمية. |
Dans le mémorandum du Secrétariat, on cite plusieurs décisions de tribunaux reconnaissant l'immunité de représentants d'États pour des actes officiels. | UN | وترد في مذكرة الأمانة العامة سلسلة من الأحكام القضائية التي تعترف بحصانة المسؤولين فيما يتعلق بالأعمال الرسمية(). |
Pour que la critique à l'encontre d'agents publics soit compatible avec le droit à la liberté d'expression, elle doit être dirigée contre leurs politiques ou actes officiels et non contre leur vie privée. | UN | وليكون انتقادُ الموظفين الحكوميين داخلاً في إطار الحق في حرية التعبير يجب أن يوجه إلى سياساتهم أو أفعالهم الرسمية وليس إلى شؤونهم الخاصة. |
97. D'autre part, les actes constitutifs de crimes graves de portée internationale ne sont pas ab initio couverts par l'immunité, même lorsqu'ils sont accomplis en tant qu'< < actes officiels > > . | UN | 97 - ومن ناحية أخرى، فإن الأعمال التي تشكل أخطر الجرائم موضع الاهتمام الدولي لا تتمتع أساسا بالحصانة حتى ولو ارتُكبت باعتبارها " عملا رسميا " . |
Dans le même ordre d'idées, la Commission a déclaré que : < < les actions engagées contre [les] représentants ou agents [...] d'un gouvernement étranger en raison de leurs actes officiels [étaient] en fin de compte des actions contre l'État qu'ils [représentaient]. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت اللجنة إلى ما يلي: إن " الدعاوى التي تُرفع ضد هؤلاء الممثلين أو الوكلاء عن حكومة أجنبية فيما يتعلق بأعمالهم الرسمية هي في جوهرها دعاوى مرفوعة ضد الدولة التي يمثلونها. |
Il faut donc définir soigneusement ce que l'on entend par les expressions < < représentant de l'État > > et < < actes officiels > > . | UN | وبناء على ذلك، يستلزم تحليل المقصود بعبارتي " مسؤول " و " الأفعال المنفذة بصفة رسمية " على نحو مفصل. |
Cette égalité se traduit au quotidien par un usage égal des deux langues officielles dans les actes officiels de la République, dans les médias d'État et dans l'enseignement. | UN | ويمكن أن يشاهد ذلك يوميا من خلال الاستخدام المتساوي للغتين الرسميتين في السجلات الرسمية للجمهورية، وفي وسائط الإعلام التابعة للدولة وفي التعليم. |