"actes officiels" - Translation from French to Arabic

    • الأعمال الرسمية
        
    • بالأعمال الرسمية
        
    • أفعالهم الرسمية
        
    • عملا رسميا
        
    • بأعمالهم الرسمية
        
    • الأفعال المنفذة بصفة رسمية
        
    • السجلات الرسمية
        
    Pour déterminer ce qui constitue un acte officiel aux fins de l'immunité ratione materiae, il faut tenir compte des actes officiels de l'État jouissant de l'immunité. UN وعند تحديد نطاق الأعمال الرسمية في إطار الحصانة الموضوعية، يجب النظر في الأعمال الرسمية للدولة التي تتمتع بالحصانة.
    Il n'y a d'ailleurs aucun texte législatif qui prévoit l'obligation d'inscrire le nom de l'époux sur les actes officiels. UN ولا يوجد بخلاف ذلك أي نص تشريعي يقضي بالالتزام بإدراج إسم الزوج في الأعمال الرسمية.
    S'agissant de la notion d'< < expulsion > > , le Rapporteur spécial a été conforté dans sa démarche qui consistait à s'intéresser aussi à des actes autres que les actes officiels de l'État. UN وبخصوص مفهوم ' ' الطرد``، أعرب عن تأييد نهج المقرر الخاص المتمثل في إدراج إجراءات أخرى غير الأعمال الرسمية للدول.
    Cette disposition s'applique sans préjudice de toute autre forme d'immunité dont peuvent bénéficier lesdites personnes par rapport aux actes officiels qu'elles sont amenées à accomplir après expiration de leur mandat, en vertu d'une qualité autre. UN ومن المفهوم أن هذا لا يمس بالأشكال الأخرى من الحصانة التي قد يتمتع بها هؤلاء الأشخاص فيما يتعلق بالأعمال الرسمية التي يؤدونها بصفة مختلفة بعد ترك مناصبهم.
    Selon un autre point de vue, l'immunité ratione personae s'étend parfois au-delà du mandat des bénéficiaires en ce qui concerne les actes officiels accomplis par ces derniers dans l'exercice de leurs fonctions. UN أو، بعبارة أخرى، يحاجج أحيانا بأن الحصانة الشخصية تمتد إلى ما بعد فترة خدمة الأفراد الذين يتمتعون بهذه الحصانة فيما يتعلق بالأعمال الرسمية التي صدرت عنهم أثناء توليهم مناصبهم.
    Pour que la critique à l'encontre d'agents publics soit compatible avec le droit à la liberté d'expression, elle doit être dirigée contre leurs politiques ou actes officiels et non contre leur vie privée. UN وليكون انتقادُ الموظفين الحكوميين داخلاً في إطار الحق في حرية التعبير يجب أن يوجه إلى سياساتهم أو أفعالهم الرسمية وليس إلى شؤونهم الخاصة.
    Il est donc impératif de < < qualifier les actes officiels > > pour reconnaître l'immunité, élément qui est étranger à la nature même de l'immunité ratione personae mais qui, au contraire, est l'un des éléments caractéristiques de l'immunité ratione materiae. UN وهذا يتطلب أن يكون ذلك العمل معترف به بوصفه عملا رسميا قبل الشروع في منح الحصانة، وهو ما يتنافى مع طبيعة الحصانة الشخصية، لكنه يشكل أحد خصائص الحصانة الموضوعية.
    Dans les deux cas, l'immunité, qui est en elle-même une exception, ne devrait s'étendre qu'aux actes officiels. UN وفي كلتا الحالتين، ينبغي تطبيق الحصانة - وهي في حد ذاتها استثناء - على الأعمال الرسمية فقط.
    Toutefois, la distinction entre < < actes officiels > > et < < actes accomplis à titre officiel > > aura des conséquences sur la portée de l'immunité ratione materiae. UN ومع ذلك، ستترتب على التمييز بين " الأعمال الرسمية " و " الأعمال التي يضطلعون بها أثناء ممارستهم المهام الرسمية " آثار في نطاق الحصانة الموضوعية.
    Néanmoins, il convient de préciser la nature de l'immunité envisagée pour lesdits actes officiels, car elle peut avoir des conséquences, le cas échéant, sur le régime juridique qui lui est applicable. UN ومع ذلك، ينبغي توضيح وتحديد طبيعة الحصانة التي تنطبق على الأعمال الرسمية المذكورة أعلاه إذ من شأن ذلك أن يؤثر، في بعض الحالات، على النظام القانوني المطبق على هذه الحصانة.
    Actes < < officiels > > et actes < < privés > > UN 1 - الأعمال " الرسمية " مقابل الأعمال " الخاصة "
    actes officiels accomplis sur le territoire d'un État étranger UN (ب) الأعمال الرسمية المضطلع بها في إقليم دولة أجنبية
    Se pose essentiellement à cet égard la question de la définition de l'expression < < actes officiels > > , couverts par l'immunité ratione materiae, et celle de savoir comment distinguer ceux-ci des actes accomplis par le représentant de l'État à titre privé. UN وتتعلق المسائل الرئيسية التي تنشأ في هذا السياق بتعريف ' ' الأعمال الرسمية`` المشمولة بالحصانة من حيث الموضوع وكيفية تمييز هذه الأعمال عن التصرف الذي يقوم مسؤول الدولة بصفته الخاصة.
    Reste à la CDI à déterminer quels actes ne sont pas des actes officiels de l'État et ne sont donc plus couverts par l'immunité une fois qu'un membre de la < < troïka > > a quitté ses fonctions. UN والمسألة التي لا يزال يتعين على اللجنة البت فيها هي تحديد الأعمال التي ليست من الأعمال الرسمية للدولة، وبالتالي لا تصبح مشمولة عندما يترك أحد أعضاء المجموعة الثلاثية منصبه.
    Pour ce qui est de l'immunité ratione materiae, on a fait remarquer qu'il fallait définir clairement l'expression < < actes officiels > > . UN 7 - وفيما يتعلق بالحصانة الموضوعية، رأى البعض أنه من الضروري تعريف " الأعمال الرسمية " تعريفا واضحا.
    Un examen approfondi de la distinction entre acta jure imperii et acta jure gestionis dans le droit de l'immunité de l'État serait également utile pour établir une liste des actes officiels. UN وسيكون من المفيد لدى وضع قائمة بالأعمال الرسمية إجراء استعراض متعمق للتمييز بين أعمال السيادة وأعمال الإدارة في قانون حصانة الدول.
    Par conséquent, c'est un débat qui s'est développé en particulier dans le cadre de l'immunité ratione materiae, mais il concerne aussi l'immunité ratione personae dans la mesure où celle-ci englobe également l'immunité par rapport aux actes officiels. UN وبالتالي، فهي مناقشة تطورت بشكل خاص في سياق الحصانة الموضوعية، لكنها تمتد أيضا إلى الحصانة الشخصية بقدر ما تشمل هذه الأخيرة الحصانة فيما يتعلق بالأعمال الرسمية.
    Dans le mémorandum du Secrétariat, on cite plusieurs décisions de tribunaux reconnaissant l'immunité de représentants d'États pour des actes officiels. UN وترد في مذكرة الأمانة العامة سلسلة من الأحكام القضائية التي تعترف بحصانة المسؤولين فيما يتعلق بالأعمال الرسمية().
    Pour que la critique à l'encontre d'agents publics soit compatible avec le droit à la liberté d'expression, elle doit être dirigée contre leurs politiques ou actes officiels et non contre leur vie privée. UN وليكون انتقادُ الموظفين الحكوميين داخلاً في إطار الحق في حرية التعبير يجب أن يوجه إلى سياساتهم أو أفعالهم الرسمية وليس إلى شؤونهم الخاصة.
    97. D'autre part, les actes constitutifs de crimes graves de portée internationale ne sont pas ab initio couverts par l'immunité, même lorsqu'ils sont accomplis en tant qu'< < actes officiels > > . UN 97 - ومن ناحية أخرى، فإن الأعمال التي تشكل أخطر الجرائم موضع الاهتمام الدولي لا تتمتع أساسا بالحصانة حتى ولو ارتُكبت باعتبارها " عملا رسميا " .
    Dans le même ordre d'idées, la Commission a déclaré que : < < les actions engagées contre [les] représentants ou agents [...] d'un gouvernement étranger en raison de leurs actes officiels [étaient] en fin de compte des actions contre l'État qu'ils [représentaient]. UN وفي هذا الصدد، أشارت اللجنة إلى ما يلي: إن " الدعاوى التي تُرفع ضد هؤلاء الممثلين أو الوكلاء عن حكومة أجنبية فيما يتعلق بأعمالهم الرسمية هي في جوهرها دعاوى مرفوعة ضد الدولة التي يمثلونها.
    Il faut donc définir soigneusement ce que l'on entend par les expressions < < représentant de l'État > > et < < actes officiels > > . UN وبناء على ذلك، يستلزم تحليل المقصود بعبارتي " مسؤول " و " الأفعال المنفذة بصفة رسمية " على نحو مفصل.
    Cette égalité se traduit au quotidien par un usage égal des deux langues officielles dans les actes officiels de la République, dans les médias d'État et dans l'enseignement. UN ويمكن أن يشاهد ذلك يوميا من خلال الاستخدام المتساوي للغتين الرسميتين في السجلات الرسمية للجمهورية، وفي وسائط الإعلام التابعة للدولة وفي التعليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more