L'Union européenne espère également voir participer tous les acteurs impliqués dans la réalisation des OMD. | UN | والاتحاد الأوروبي يتطلع أيضا إلى مدخلات جميع الجهات الفاعلة المشاركة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
. Le Groupe Consultatif de Travail composé des Représentants de tous les acteurs impliqués dans la mise en oeuvre de la CCD, . | UN | :: فريق العمل الاستشاري المكون من ممثلي كافة الجهات الفاعلة المشاركة في تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر؛ |
Enfin, le rapport fait des recommandations aux divers acteurs impliqués dans la résolution de la crise en vue de protéger les populations civiles et de promouvoir la réconciliation nationale. | UN | وأخيراً، يقدم التقرير توصيات إلى مختلف الجهات الفاعلة المشاركة في تسوية الأزمة بغية حماية السكان المدنيين وتعزيز المصالحة الوطنية. |
Dans ce sens, la transparence et la responsabilité de tous les acteurs impliqués doivent être des principes fondamentaux du Pacte mondial. | UN | ولذلك لابد أن تظل المبادئ التأسيسية للاتفاق العالمي متمثلة في الشفافية ومسؤولية جميع الأطراف الفاعلة المعنية. |
Tous les acteurs impliqués dans le processus doivent suivre les principes et directives en vigueur. | UN | فعلى جميع الجهات المشاركة في العملية أن تتبع المبادئ والتوجيهات المكرسة. |
Cette concertation a engagé de manière participative les principaux acteurs impliqués dans la lutte contre la désertification dans la sous-région conformément aux principes cardinaux de la CCD, mais elle a également posé les fondements en vue de la préparation du PASR, en particulier par : | UN | وأسهم في هذه المشاورات القائمة عن المشاركة أهم العناصر الفاعلة المشاركة في مكافحة التصحر في المنطقة دون الإقليمية طبقاً للمبادئ الرئيسية لاتفاقية مكافحة التصحر، لكنها وضعت أيضاً أسس إعداد برنامج العمل دون الإقليمي، ولا سيما بواسطة ما يلي: |
Merci également au Secrétariat et à tous les acteurs impliqués pour l'excellente préparation de ce débat. | UN | كما أشكر الأمانة العامة وجميع أصحاب المصلحة المشاركين في التحضيرات الممتازة لهذه المناقشة. |
Grâce au dialogue ainsi instauré, les différents acteurs impliqués dans le processus ont pu définir le cadre et les principes destinés à servir de références et de directives pour la préparation et la réalisation du programme. | UN | وأتاح هذا الحوار لمختلف الجهات الفاعلة المشتركة في العملية تحديد اﻹطار والمبادئ المقرر استخدامها كمراجع ومبادئ توجيهية ﻹعداد البرنامج وتنفيذه. |
Dans le sud et au centre du pays, des atrocités sont commises dans un climat d'impunité par tous les acteurs impliqués dans les hostilités. | UN | ويرتكب الفظائع جميع الأطراف الفاعلة المشاركة في الأعمال العدائية في وسط وجنوب الصومال في مناخ يتسم بالإفلات من العقاب. |
Une structure unique, qui aurait l'assentiment de tous les acteurs impliqués dans l'aide au développement, pourrait alors voir le jour : cela remédierait à la confusion actuelle, car les attentes et les normes de qualité exigées seraient clairement définies. | UN | وستؤدي إقامة هيكل واحد تتفق عليه جميع الجهات الفاعلة المشاركة في المعونة العامة إلى تفادي الارتباك، كما يمكن بذلك ضمان وجود محور تركيز واضح ومعايير للجودة. |
Il avait travaillé avec tous les acteurs impliqués dans l'application des recommandations ou sur lesquels les recommandations auraient une influence pour élaborer les réponses à apporter en plénière. | UN | وعملت مع جميع الجهات الفاعلة المشاركة في تنفيذ التوصيات أو التي سيكون للتوصيات أثر عليها من أجل إعداد ردها الوطني للجلسة العامة. |
Si nous discutions dans l'abstrait et si tous les acteurs impliqués dans la dynamique des relations internationales étaient véritablement inspirés par une vision holistique, ce sujet ne devrait entraîner aucun désaccord. | UN | وإذا كنا سنناقش هذا الموضوع بلغة تجريدية وإذا كانت جميع الجهات الفاعلة المشاركة في ديناميات العلاقات الدولية تلهمها حقا رؤية كلية، فإنه لن ينشب أي خلاف بشأن هذا الموضوع. |
La communication interne s'effectue au sein de l'Organisation, qu'il s'agisse de la communication officielle entre les États Membres et tous les acteurs impliqués dans le travail des Nations Unies et celle entre les États Membres et le Secrétariat des Nations Unies. | UN | فالاتصال الداخلي يتم داخل المنظمة، سواء تعلق الأمر بالاتصال الرسمي بين الدول الأعضاء وكل الجهات الفاعلة المشاركة في عمل الأمم المتحدة أو الاتصال بين الدول الأعضاء والأمين العام للأمم المتحدة. |
La coordination entre les États ou acteurs impliqués devrait permettre d'éviter les doubles emplois, par exemple en termes d'immatriculation des objets lancés dans l'espace, et les contraintes inutiles pour les exploitants d'objets spatiaux. | UN | وإنَّ التنسيق بين الدول أو الجهات الفاعلة المشاركة في الأنشطة من شأنه تجنّب الازدواجية، وذلك مثلا من حيث تسجيل الأجسام المطلقة في الفضاء الخارجي، وتحاشي إثقال كاهل مشغّلي الأجسام الفضائية بأعباء غير ضرورية. |
Il a également évoqué le rôle de la société civile en matière de médiation préventive et l'importance de la coordination des efforts et de la coopération entre les différents acteurs impliqués dans les tentatives de médiation. | UN | وأوضح بتفصيل أيضا دور المجتمع المدني في الوساطة من أجل منع نشوب النـزاعات، وأهمية التعاون والتنسيق بين مختلف الجهات الفاعلة المشاركة في الوساطة. |
Après l'élection d'un Président civil, le document a été envoyé pour examen aux structures concernées, notamment les organisations des femmes, les départements ministériels, les institutions républicaines et l'ensemble des acteurs impliqués dans la défense des droits des femmes. | UN | وبعد انتخاب رئيس مدني، أرسلت الوثيقة لكي تنظر فيها الهياكل المعنية، ولا سيما المنظمات النسائية، والإدارات الوزارية، والمؤسسات الجمهورية وجميع الأطراف الفاعلة المعنية بالدفاع عن حقوق المرأة. |
L'approche fragmentaire a contribué à améliorer la capacité sur le terrain ainsi que la responsabilisation devant les parties intéressées et l'inclusion de tous les acteurs impliqués. | UN | لقد ساهم النهج العنقودي في تحسين القدرة في الميدان وتعزيز المساءلة أمام أصحاب المصلحة واشتراك جميع الأطراف الفاعلة المعنية. |
Il s'agit d'une augmentation de 100 % de la scolarisation depuis la fin de 2008, qui a été rendue possible essentiellement grâce à la collaboration de la plupart des acteurs impliqués. | UN | ويمثل ذلك زيادة مقدارها 100 في المائة في معدل الالتحاق منذ نهاية عام 2008، وهو ما تحقق أساساً نتيجة تعاون معظم الأطراف الفاعلة المعنية. |
Les concertations entre l'ONC et les groupes d'acteurs impliqués dans le processus et/ou leurs représentants, se sont jusqu'ici déroulées à travers les réunions, les stages et les ateliers. | UN | وقد جرى التشاور حتى الآن بين هيئة التنسيق الوطنية ومجموعات الجهات المشاركة في العملية و/أو ممثليها من خلال عقد الاجتماعات والدورات التدريبية وحلقات العمل. |
c) i) Augmentation du nombre d'acteurs impliqués dans les activités visant à promouvoir l'autonomie des rapatriés et apportant un appui aux pays hôtes et aux pays d'origine, en vue d'encourager des solutions durables | UN | (ج) ' 1` زيادة عدد العناصر الفاعلة المشاركة في الأنشطة الرامية إلى تشجيع العائدين على الاعتماد على الذات وتقديم الدعم للبلدان المضيفة والبلدان الأصلية من أجل تعزيز الحلول الدائمة |
Le Groupe a maintenu des contacts avec tous les acteurs impliqués dans le référendum au Soudan du Sud, et est intervenu, en tant que de besoin, pour en faciliter le bon déroulement. | UN | وظل فريقنا على اتصال مع جميع أصحاب المصلحة المشاركين في استفتاء جنوب السودان، وتدخل عند الضرورة للمساعدة على كفالة نجاح الاستفتاء. |
Il importe que tous les bailleurs, y compris les acteurs impliqués dans la coopération Sud-Sud, en appliquent les disciplines. | UN | ومن المهم أن يطبق جميع المانحين، بما في ذلك الجهات الفاعلة المشتركة في التعاون بين الشمال والجنوب، ما تستلزمه من الانضباط. |
Ma délégation met particulièrement l'accent sur la nécessité de renforcer la coopération internationale entre tous les acteurs impliqués dans la gestion des mers et des océans, notamment l'échange de connaissance et le renforcement des capacités, qui sont des aspects d'une importance vitale pour les pays en développement. | UN | ويركِّز وفدي تركيزا خاصا على الحاجة إلى تعزيز التعاون الدولي بين جميع الأطراف الفاعلة المشاركة في إدارة البحار والمحيطات، بما في ذلك تبادل المعرفة وبناء القدرات، اللذان يشكلان جانبين يحظيان بأهمية أساسية للبلدان النامية. |
Il est indubitable que nous tous, acteurs impliqués dans les politiques de la jeunesse, avons un rôle considérable à jouer en nous occupant aussi bien des problèmes et obstacles auxquels les jeunes se heurtent afin d'assurer leur bon développement, que de leurs immenses capacités à trouver des réponses garantissant le plein exercice de leurs droits. | UN | ومن الواضح أننا، بوصفنا من الجهات الفاعلة المرتبطة بسياسات الشباب، يقع علينا جميعا دور كبير لنضطلع به في التغلب على المشاكل والعقبات التي تواجه الشباب من أجل كفالة تنميتهم، فضلا عن قدرتهم الهائلة على بناء استجابات تضمن ممارسة حقوقهم الكاملة. |