"action judiciaire" - Translation from French to Arabic

    • الإجراءات القضائية
        
    • إجراءات قضائية
        
    • إجراء قانوني
        
    • إجراءات قانونية
        
    • دعوى قضائية
        
    • الاجراءات القانونية
        
    • إجراء قضائي
        
    • المحددة لرفع دعوى
        
    • الجهود القضائية
        
    • لرفع دعوى في
        
    • اطار المحكمة
        
    • دعوى في القضية
        
    La personne détenue a été ensuite relâchée en attendant la poursuite de l'action judiciaire officielle. UN وقد أفرج عن المحتجز لاحقا، بانتظار مزيد من الإجراءات القضائية الرسمية.
    Ces décisions sont sans préjudice de l'action judiciaire introduite pour contester la validité de cet acte. UN ولا تمس تلك القرارات الإجراءات القضائية الجارية للاعتراض على عقد الهبة.
    L'Andorre a fait savoir à l'ECRI qu'aucune action judiciaire n'avait été engagée contre des policiers pour racisme ou discrimination raciale. UN وأخبرت أندورا المفوضية بأنه لم تُباشَر أي إجراءات قضائية ضد أي موظف في سلك الشرطة بدعوى العنصرية أو التمييز العنصري.
    N'ayant pu identifier les personnes qui l'auraient menacé, aucune autre action judiciaire n'a été entreprise. UN وبما أنه لم يتمكن من تحديد الأشخاص الذين يدعي أنهم هددوه، لم يُتّخذ أي إجراء قانوني إضافي.
    Cela place les défenseurs dans une situation difficile puisqu'ils ne peuvent pas intenter quelque action judiciaire que ce soit sans le consentement de leurs clients. UN ويضع ذلك المدافعين في موقف صعب إذ لا يمكنهم اتخاذ أي إجراءات قانونية دون موافقة موكليهم.
    Une action judiciaire est en cours pour faire valoir la compétence du Gouvernement fédéral pour fixer et appliquer la législation sur l'immigration. UN ويجري تناول هذه المسألة في دعوى قضائية يُحتج فيها بأن للحكومة الاتحادية سلطة وضع وتطبيق قانون الهجرة.
    Le requérant n'ayant pas obtenu d'injonction visant à surseoir à l'exécution de la mesure d'expulsion, il n'a pas engagé d'action judiciaire principale. UN ولما لم يحصل صاحب الشكوى على أمر قضائي بوقف تنفيذ الأمر بمغادرة البلد، لم يباشر الإجراءات القضائية الأساسية.
    Le requérant n'ayant pas obtenu d'injonction visant à surseoir à l'exécution de la mesure d'expulsion, il n'a pas engagé d'action judiciaire principale. UN ولما لم يحصل صاحب الشكوى على أمر قضائي بوقف تنفيذ الأمر بمغادرة البلد، لم يباشر الإجراءات القضائية الأساسية.
    Même dans les cas où des personnes de nationalité serbe réussissent à engager une action judiciaire et à obtenir un jugement en leur faveur, ce jugement n'est pas exécuté par les tribunaux parce que les juges albanais ne veulent pas déplaire à leurs compatriotes. UN وحتى في الحالات التي يتمكن فيها الصرب من إقامة الإجراءات القضائية أمام المحاكم والحصول على حكم لصالحهم، لا تقوم المحاكم بتنفيذ هذه الأحكام لأن القضاة الألبان لا يريدون إغضاب مواطنيهم.
    Pendant ce temps, l'absence d'action judiciaire persiste dans certaines affaires importantes. UN 32 - في تلك الأثناء، لا يزال التقاعس في اتخاذ الإجراءات القضائية في بعض القضايا الكبرى مستمرا.
    Décider si une action judiciaire qu'une personne voudrait intenter contre un ministre d'État est recevable ou non; UN - البت في مقبولية ما يعتزم أحد اتخاذه من إجراءات قضائية بحق وزير ما من وزراء الدولة؛
    Il a engagé une action judiciaire et demandé une injonction visant à suspendre l'exécution de cette décision jusqu'à ce que sa plainte concernant l'asile ait été examinée par les tribunaux. UN وباشر إجراءات قضائية وطلب إصدار أمر قضائي بوقف تنفيذ الأمر بمغادرة البلد ريثما تراجع المحاكم قضية لجوئه.
    Face au refus de celuici, ils ont engagé une action judiciaire contre lui, et saisi le tribunal de district, un tribunal régional et la Cour constitutionnelle. UN وبما أنه رفض ذلك، فقد اتخذا إجراءات قضائية ضده فرفعا دعاوى أمام محكمة محلية ومحكمة إقليمية وأمام المحكمة الدستورية.
    Comme il n'a pas pu identifier les personnes qui l'auraient menacé, aucune autre action judiciaire n'a été entreprise. UN وبما أنه لم يتمكن من تحديد الأشخاص الذين يدّعي أنهم هددوه، لـم يؤخذ أي إجراء قانوني إضافي.
    Ces obstacles seraient-ils plus ou moins surmontés, la plupart des communautés traditionnelles n'ont pas les ressources nécessaires pour déposer des demandes de brevet ou pour engager une action judiciaire en contrefaçon. UN وحتى في حالة التغلب على هذه العقبات بطريقة ما، فإن معظم المجتمعات التقليدية تفتقر إلى الموارد اللازمة لتقديم طلبات الحصول على براءات الاختراع أو لاتخاذ إجراء قانوني لمنع مخالفة البراءات.
    Le Gouvernement a entamé une action judiciaire énergique contre ceux qui avaient été responsables de l'incident. UN وقد اتخذت الحكومة إجراءات قانونية صارمة ضد الذين اتضحت مسؤوليتهم عن وقوع الحادث.
    Le Gouvernement a entamé une action judiciaire énergique contre ceux qui avaient été responsables de l'incident. UN وقد اتخذت الحكومة إجراءات قانونية صارمة ضد الذين اتضحت مسؤوليتهم عن وقوع الحادث.
    Or, le fils de l'auteure n'a ni demandé à examiner le dossier ni engagé d'action judiciaire. UN غير أنّ ابن صاحبة البلاغ لم يطلب فحص الملفات ولم يرفع دعوى قضائية.
    En fait, en l'espèce, l'immunité judiciaire de l'agent de sécurité a été immédiatement levée et l'affaire a été portée devant le Ministère de la justice, qui intente actuellement une action judiciaire contre l'intéressé. UN والواقع أنه في تلك القضية بالذات رفعت الحصانة القانونية فورا عن ضابط اﻷمن، وأحيلت القضية الى وزارة العدل التي تقوم اﻵن باتخاذ الاجراءات القانونية اللازمة ضد ذلك الضابط.
    v) Possibilité pour chaque État contractant de demander à un autre État contractant d'engager en son nom et sur son territoire toute action judiciaire visant un acte de terrorisme; UN `5` لكل دولة متعاقدة أن تطلب إلى دولة أخرى متعاقدة القيام في إقليمها نيابة عنها بأي إجراء قضائي متعلق بدعوى ناشئة عن جريمة إرهابية؛
    9.8 À propos des affirmations de l'État partie selon lesquelles l'action judiciaire serait prescrite et selon lesquelles le requérant aurait en partie contribué aux lenteurs de l'enquête, ce dernier répond ce qui suit: UN 9-8 وفيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف فوات المدة المحددة لرفع دعوى في القضية الراهنة وأن صاحب الشكوى قد أسهم جزئياً في إبطاء التحقيق، يؤكد صاحب الشكوى ما يلي:
    Le renforcement de l'action judiciaire doit s'accompagner de mesures concrètes à effet immédiat en faveur des victimes. UN وينبغي أن يقترن تعزيز الجهود القضائية بتدابير ملموسة وفورية لصالح الضحايا.
    On a également déclaré que l'approche concernant l'action judiciaire devait dépendre de l'efficacité du système judiciaire concerné et qu'il faudrait indiquer également que les autres options n'étaient peut-être pas nécessaires lorsque le système judiciaire était efficace. UN وذكر أيضا أن النهج المتبع ازاء الدعوى القضائية ينبغي أن يتوقف على كفاءة النظام القضائي ذي الصلة، وأنه ينبغي الاشارة إلى النظم القضائية الكفؤة التي قد لا يلزم فيها اللجوء إلى اجراءات خارج اطار المحكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more