L'Union européenne est préoccupée par des actions qui pourraient préjuger d'un accord sur le statut final. | UN | ويشعر الاتحاد الأوروبي بالقلق حيال الأعمال التي يمكن أن تعرض للخطر التوصل إلى اتفاق للوضع النهائي. |
Néanmoins toutes les actions qui ont visé à enlever à l'Azerbaïdjan une partie de son territoire sont illégales. | UN | على أنه أضاف أن جميع الأعمال التي تستهدف اقتطاع جزء من أراضي أذربيجان هي أعمال غير مشروعة. |
L'article 282 du Code prévoit des peines pour les actions qui incitent à la haine et bafouent la dignité humaine. | UN | وتنص المادة 282 من القانون الجنائي على عقوبات على الأعمال التي تحرض على الكراهية وإهانة كرامة الإنسان. |
Il cherche à déterminer à qui attribuer la responsabilité des actions qui se sont produites et appuie les efforts déployés pour faire en sorte que de tels drames ne se reproduisent pas. | UN | وهي تشكل جانبا من السعي لإيجاد المساءلة الواجبة عن الأفعال التي وقعت، وتدعم الجهود المبذولة لضمان ألا يتكرر وقوع هذه المآسي. |
Les actions qui pourraient empêcher ou retarder la fourniture de l'assistance humanitaire ou la protection des civils et restreindre la libre circulation des personnes; | UN | ' 6` الأعمال التي من شأنها أن تعرقل أو تؤخر إمداد المساعدات الإنسانية أو حماية المدنيين، والتي تقيِّـد حرية انتقال الأشخاص؛ |
Si les initiatives que je viens d'énumérer sont incontestablement louables, les actions qui sont menées connaissent des limites tant au niveau de la mobilisation sociale et financière qu'au plan juridique, où subsistent des insuffisances. | UN | وإذا كانت المبادرات التي أشرت إليها محمودة بلا شك، فإن الأعمال التي تمت في هذا الصدد محدودة من حيث التعبئة الاجتماعية والمالية وكذلك على المستوى القانوني، حيث يوجد العديد من الثغرات. |
Commet le crime d'agression quiconque participe à l'une quelconque de ces actions, qui sont des termes de caractère général. | UN | وترتكب الجريمة حين يتم الاشتراك في أي من هذه الأعمال التي يرد وصف عام لها. |
Ils ont défini et tenu à jour les principes directeurs et les stratégies dont se sont inspirées les actions qui ont été entreprises. | UN | وقاموا بتحديد ورصد المبادئ التوجيهية للسياسات واستراتيجياتها التي ترشد الأعمال التي يجري الاضطلاع بها. |
Elle est convaincue que ce problème doit être traité efficacement et engage toutes les parties au conflit à mettre fin à toutes les actions qui contribueraient à aggraver encore ce problème aigu. | UN | وتعتقد اللجنة أنه يجب معالجة هذه المشكلة بفعالية وتدعو جميع العناصر الفاعلة في النزاع إلى وقف جميع الأعمال التي قد تزيد من خطورة هذه المشكلة. |
Il ne faut pas que soient menées des actions qui risquent d'aggraver la situation et d'accroître les suspicions ou la méfiance. | UN | ويجب الابتعاد عن كل الأعمال التي يمكن أن تزيد من تفاقم الوضع والشكوك وحالة انعدام الثقة. |
Ces actions, qui peuvent donner lieu à des incidents dangereux, sont inacceptables. | UN | إذ أن هذه الأعمال التي يمكن أن تؤدي إلى حوادث خطيرة، هي أعمال غير مقبولة. |
La situation au Honduras a mis en évidence la nécessité de continuer d'améliorer nos mécanismes de prévention afin d'empêcher des actions qui sapent la démocratie et l'état de droit. | UN | لقد بينت الحالة في هندوراس أهمية أن نواصل تحسين وسائلنا الرامية إلى منع الأعمال التي تعطل الديمقراطية وسيادة القانون. |
La violence et toutes les actions qui violent le droit international des droits de l'homme sont inacceptables. | UN | فمن غير المقبول العنف وجميع الأعمال التي تنتهك القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Nous appelons les deux parties à mener des enquêtes indépendantes et crédibles sur les actions qui ont constitué de graves violations du droit international. | UN | ونناشد كلا الجانبين إجراء تحقيقات مستقلة وذات مصداقية في الأعمال التي انتهكت القانون الدولي على نحو خطير. |
Face à la fréquence croissante des violations constatées ces derniers temps, j'élève une énergique protestation contre des actions qui violent le droit international ainsi que les résolutions du Conseil de sécurité relatives à Chypre et je demande qu'elles prennent fin. | UN | وإنني، إذ ألاحظ تزايد وتيرة هذه الانتهاكات مؤخرا، أحتج بشدة على هذه الأعمال التي تشكل انتهاكا للقانون الدولي وكذلك لقرارات مجلس الأمن المتعلقة بقبرص وأطالب بوقفها. |
Au cœur de ce processus se trouvent les actions qui développent les biens individuels et collectifs et améliorent l'efficience et l'équité du cadre organisationnel et institutionnel qui en régit l'utilisation. | UN | ويتجسد جوهر هذه العملية في الأعمال التي تتيح إنشاء الأصول الفردية والجماعية وتزيد كفاءة ونزاهة السياق التنظيمي والمؤسسي الذي يحكم استخدام هذه الأصول. |
Depuis, les responsables israéliens ne cessent de clamer, sans vergogne, que leurs actions qui, selon plusieurs organismes israéliens ou internationaux de protection des droits de l'homme, relèvent des crimes de guerre, se poursuivront en dépit des appels internationaux pour une cessation immédiate des hostilités. | UN | ومنذ ذلك الحين، ما انفك المسؤولون الإسرائيليون يعلنون دون خجل أنهم ماضون في الأعمال التي يقومون بها، والتي تُعتبر وفق عدد من الإسرائيليين والمنظمات الدولية لحقوق الإنسان بمثابة جرائم حرب، رغم الدعوات الدولية إلى وقفها فورا. |
De telles actions, qui sont menées sans que les autorités ne s'y opposent comme il convient, ne peuvent donc que nuire aux relations interethniques et exacerber les tensions en Lettonie. | UN | وهذه الأفعال التي ترتكب ولا تعترض عليها السلطات بما فيه الكفاية لا يمكن إلا أن تضر بالعلاقات العرقية وأن تعزز أسباب التوتر في لاتفيا. |
7. Condamne toutes les actions qui font obstacle à la fourniture sans entrave d'une aide humanitaire à tous ceux qui sont dans le besoin en Angola et qui mettent en danger la vie du personnel des organisations humanitaires et demande l'entière coopération de toutes les parties; | UN | ٧ - يدين أي عمل يكون من شأنه أن يهدد تسليم المساعدة اﻹنسانية دون عائق إلى جميع من يحتاجونها في أنغولا، ويعرض حياة العاملين على تقديم المساعدة اﻹنسانية للخطر، ويدعو إلى التعاون التام لجميع اﻷطراف؛ |
Elle a lancé un appel à tous les Etats pour qu'ils prennent des mesures promptes et effectives, tant au niveau national qu'au niveau international, pour supprimer tous les obstacles à la pleine réalisation des droits économiques, sociaux et culturels et pour promouvoir toutes actions qui assureront la jouissance desdits droits. | UN | وناشدت اللجنة جميع الدول أن تتخذ تدابير عاجلة وفعالة على الصعيدين الوطني والدولي للقضاء على جميع العقبات التي تعوق إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على أتم وجه، ولتعزيز كافة اﻹجراءات التي من شأنها أن تضمن التمتع بالحقوق المشار إليها. |
Il vise à favoriser l'éclosion d'idées nouvelles ainsi que le lancement d'actions qui contribueront à la réalisation du Programme d'action du Sommet, schéma directeur pour le développement social au XXIe siècle. | UN | والهدف منه هو أن يكون حافزا إلى مزيد من اﻷفكار واﻷعمال التي تسهم في تحقيق برنامج العمل الذي أصدره مؤتمر القمة، والذي يمثل مخططنا للتنمية الاجتماعية ونحن نخطو إلى القرن القادم. |
Toutes ces mesures sont des éléments essentiels qui peuvent et devraient faire l’objet d’actions menées parallèlement entre les États dotés d’armes nucléaires, d’une part, et par ces États et les États non dotés de telles armes, d’autre part, actions qui traceraient la voie vers un monde exempt d’armes nucléaires. | UN | وهذه التدابير كلها تشكل عناصر أساسية يمكن وينبغي متابعتها متابعة متوازية: فيما بين الدول الحائزة لﻷسلحة النووية نفسها؛ وفيما بين الدول الحائزة لﻷسلحة النووية والدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية مما يشكل سبيلا الى عالم خال من اﻷسلحة النووية. |