Elle est source d'une motivation qui incite les cadres intermédiaires et le personnel à mener les activités nécessaires. | UN | وهي توفر للملاك الإداري الأوسط وللموظفين من الحوافز ما يدفعهم إلى إنجاز الأنشطة اللازمة. |
Il est à craindre que les crédits inscrits au budget d'ONU-Femmes ne soient pas suffisants pour financer toutes les activités nécessaires à la mise en application des normes; | UN | وثمة احتمال بأن تكون الهيئة قد مولت بأقل مما ينبغي جميع الأنشطة اللازمة لتنفيذ تلك المعايير؛ |
Elle est source d'une motivation qui incite les cadres intermédiaires et le personnel à mener les activités nécessaires. | UN | وهي توفر للملاك الإداري الأوسط وللموظفين من الحوافز ما يدفعهم إلى إنجاز الأنشطة اللازمة. |
Ces mesures ne devraient pas limiter indûment les activités nécessaires menées à des fins pacifiques. | UN | وهذه التدابير لا ينبغي أن تقيّد دون مبررات الأنشطة الضرورية للأغراض السلمية. |
Les activités nécessaires à l'élimination de la consommation de tétrachlorure de carbone ont été mises en œuvre en 2002 pour chacune des activités. | UN | وفي كلّ حالة تمّ تنفيذ الأنشطة الضرورية لإزالة استهلاك رابع كلوريد الكربون عام 2002. |
Cela est également vrai des activités nécessaires à leur application. | UN | ويصدق نفس القول على اﻷنشطة المطلوبة في تنفيذ كل منها. |
Pour le temps qui lui reste, il est indispensable que le Tribunal garde les membres du personnel nécessaires jusqu'à la fin de leurs contrats, ceci dans le cadre de la réduction des effectifs afin qu'il puisse mener à bien toutes les activités nécessaires dans les délais établis. | UN | ومن الضروري أن تعمل المحكمة على الاحتفاظ بما يلزمها من موظفين حتى نهاية عقودهم وفقا لخطط التخفيض في حجمها في الوقت المتبقي لها، لكي تتمكن من إنجاز جميع الأعمال الضرورية في إطار التوقعات الحالية. |
À cet égard, plusieurs participants ont estimé qu'il fallait fournir aux pays en développement touchés une aide financière suffisante pour leur permettre d'entreprendre les activités nécessaires. | UN | وفي هذا الصدد، أثار عدة مشتركين مسألة الحاجة إلى توفير مساعدة مالية كافية للبلدان النامية المتضررة من أجل تمكينها من الاضطلاع بالعمل الضروري. |
Parmi les activités nécessaires pour réaliser ces droits, beaucoup n'exigent pas de gros moyens financiers. | UN | والكثير من الأنشطة اللازمة لإعمال هذه الحقوق لا تحتاج إلى موارد مالية. |
La capacité du Centre doit être considérablement augmentée pour soutenir les diverses activités nécessaires au développement de la spécialisation en droits de l'homme au niveau universitaire. | UN | وستلزم زيادة قدرة المركز على دعم مختلف الأنشطة اللازمة لتطوير التخصص في حقوق الإنسان على المستوى الجامعي. |
S'il n'est pas fait une priorité de l'égalité des sexes, les activités nécessaires pour la réaliser ne trouveront pas de fonds suffisants. | UN | فإن لم تحسب المساواة بين الجنسين من الأولويات، فلن تمول الأنشطة اللازمة لتحقيقها تمويلا كافيا. |
Le processus d'achat englobe les activités nécessaires à l'acquisition, la location, le leasing ou la vente de biens ou services, ainsi que d'autres exigences relatives aux travaux et à la propriété. | UN | وتشمل عملية الاشتراء الأنشطة اللازمة لشراء السلع والخدمات والاحتياجات الأخرى مثل الأشغال والممتلكات أو استئجارها أو شرائها الإيجاري أو بيعها. |
Ils déterminent dans quelle mesure les activités nécessaires à la réalisation de certains objectifs sanitaires sont menées à bien et les progrès accomplis à ce titre au fil du temps. | UN | وهي تقيس درجة إنجاز الأنشطة اللازمة لتحقيق بعض الأهداف الصحية والتقدم المحرز في إنجاز تلك الأنشطة بمرور الزمن، وهي تراقب تلك الأنشطة باعتبارها جهودا لا نتائج. |
Il y a deux principaux types de chaînes de valeur mondiales qui représentent la gamme complète des activités nécessaires pour mener un produit de la conception à l'utilisation finale et au-delà. | UN | وهناك نوعان رئيسيان من سلاسل القيم العالمية التي تمثل كامل نطاق الأنشطة اللازمة لأخذ المنتج من مرحلة التصور إلى المستعمل النهائي وما بعد ذلك. |
Leurs responsabilités couvrent l'ensemble des activités nécessaires à la lutte contre la prolifération et l'usage des armes de destruction massive. | UN | وتشكِّل مسؤوليات المنظمتين مجمل الأنشطة الضرورية لمكافحة انتشار واستخدام أسلحة الدمار الشامل والتصدي لهما. |
Un groupe de travail composé de représentants des ministères concernés et d'organisations non gouvernementales (ONG) a été établi au Ministère du travail et de la politique sociale, chargé d'entreprendre toutes les activités nécessaires à la ratification de la Convention et du Protocole. | UN | وقد أُنشئ في وزارة العمل والسياسات الاجتماعية فريق عامل يتألف من ممثلين للوزارات المختصة ولمنظمات غير حكومية، وكلف بالاضطلاع بجميع الأنشطة الضرورية للتصديق على الاتفاقية وعلى بروتوكولها. |
En résumé, l'équipe restreinte coordonnerait toutes les activités nécessaires à la création et au financement du Fonds mondial pour le logement et du Fonds d'aide au logement ainsi que les préparatifs en vue de leur mise en service. | UN | باختصار، سيقوم الفريق الأساسي بتنسيق جميع الأنشطة الضرورية لإنشاء وتمويل المرفق العالمي للمأوى وصندوق مساعدة المأوى، وكذلك الإعداد لبدء التشغيل فيما بعد. |
L'idée d'un plan directeur a été adopté, avec une analyse des problèmes liés à la drogue existant dans le pays, une évaluation des efforts de contrôle des drogues existants et la détermination des activités nécessaires pour assurer un contrôle plus efficace. | UN | وتم اعتماد النهج الخاص بالخطة العامة مع إجراء تحليل للمشاكل الحالية الخاصة بالمخدرات في بلدنا، وإجراء تقييم للجهود الحالية لمكافحة المخدرات، وتحديد اﻷنشطة المطلوبة لتعزيز المكافحة الفعالة. |
La présentation intégrée des besoins devrait s'inscrire dans le cadre des priorités sectorielles et définir les corrélations et la complémentarité des activités nécessaires dans chacun des secteurs. | UN | وينبغي تقديم هذه الرزم في السياق الشامل لﻷولويات القطاعية التي تحدد أوجه الترابط والتكامل بين اﻷنشطة المطلوبة ضمن القطاعات. |
Il est indispensable que, pour le temps qui lui reste, le Tribunal maintienne les ressources qu'il lui faut pour mener à bien toutes les activités nécessaires dans les délais établis. | UN | 41 - ومن الأهمية بمكان أن تحافظ المحكمة على الموارد اللازمة في الوقت المتبقي لها، حتى يمكنها أن تنجز جميع الأعمال الضرورية ضمن إطار التوقعات الحالية. |
À cet égard, plusieurs participants ont estimé qu'il fallait fournir aux pays en développement touchés une aide financière suffisante pour leur permettre d'entreprendre les activités nécessaires. | UN | وفي هذا الصدد، أثار عدة مشتركين مسألة الحاجة إلى توفير مساعدة مالية كافية للبلدان النامية المتأثرة من أجل تمكينها من الاضطلاع بالعمل الضروري. |
:: L'évaluation de la part du patrimoine à partager que représentent les contributions non financières, y compris les travaux ménagers, les activités nécessaires à la vie de famille, les manques à gagner, les contributions tangibles et intangibles à la progression professionnelle et aux autres activités économiques de l'une des parties et la valorisation de son capital humain; | UN | :: تقييم المساهمة غير المالية في ممتلكات الزوجية الخاضعة للقسمة، بما في ذلك القيام بأعباء البيت والعناية بالأسرة، والفرص الاقتصادية الضائعة، والمساهمات المادية وغير المادية في التطور الوظيفي للزوج وفي أنشطته الاقتصادية الأخرى وفي تنمية رأسماله البشري؛ |
Il est également crucial que le Gouvernement fédéral de transition assume la pleine responsabilité de la bonne exécution de l'accord de transition, en menant les activités nécessaires à cette fin. | UN | ومن الحيوي أيضا أن تأخذ الحكومة الاتحادية الانتقالية بناصية المهام اللازمة لتيسير تنفيذ الترتيب الانتقالي تنفيذا كاملا. |
Des centres régionaux et thématiques sont également créés pour mieux soutenir les activités nécessaires. | UN | ويجري أيضا إنشاء مراكز إقليمية ومواضيعية لتقديم المزيد من الدعم للعمل اللازم إنجازه. |
Le document intitulé Framework for Action on Water and Sanitation dresse la liste complète des domaines d'action, cibles et étapes intermédiaires, et exemples d'activités nécessaires à la réalisation de ces objectifs. | UN | 45 - وضعت ضمن إطار العمل المتعلق بالمياه والمرافق الصحية، قائمة شاملة بمجالات العمل والأهداف والعلامات الإرشادية، وأمثلة للأنشطة الضرورية لتحقيقها. |