À côté des activités officielles de l'association, nombreux de ses membres ont contribué à titre professionnel et privé à l'action de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وإضافة إلى الأنشطة الرسمية للرابطة، ساهم كثير من الأعضاء الأفراد بصفتهم المهنية والخاصة في أعمال الأمم المتحدة. |
À côté des activités officielles de l'Association, nombre de ses membres ont contribué à titre professionnel et privé aux activités de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وإضافة إلى الأنشطة الرسمية للرابطة، ساهم كثير من الأعضاء الأفراد بصفتيهم المهنية والخاصة في أعمال الأمم المتحدة. |
Depuis la conception de la Politique nationale de santé, des activités officielles de promotion de l'espacement des naissances ont été ajoutées aux services de santé familiaux. | UN | ومنذ صياغة السياسة الوطنية للسكان، أضيفت الأنشطة الرسمية للمباعدة بين المواليد إلى برنامج الرعاية الصحية الأسرية. |
Tous les documents et autres éléments d'information produits ou reçus dans le cadre de la conduite des activités officielles sont des documents d'archives, certains étant plus importants que d'autres. | UN | فكل الوثائق وغيرها من البنود المنتَجة أو المتلقاة في سياق إنجاز الأعمال الرسمية هي سجلات، وبعضها أكثر أهمية من غيره. |
Le représentant des États-Unis a redit que le pays hôte n'avait d'obligations à l'égard des missions permanentes auprès de l'Organisation des Nations Unies qu'en ce qui concernait leurs activités officielles au sein de l'Organisation. | UN | غير أن مندوب الولايات المتحدة كرر القول بأن التزامات البلد المضيف نحو البعثات الدائمة لدى الأمم المتحدة تقتصر على الأعمال الرسمية لهذه البعثات مع الأمم المتحدة. |
Au moment où l'équipe s'est rendue dans le pays, il n'y avait pas d'activités officielles exécutées conjointement dans le cadre de la phase pilote, mais la Roumanie a fait part de son intention d'entreprendre de telles activités dans l'avenir. | UN | وفي الوقت الذي تمت فيه تلك الزيارة القطرية، لم تكن هناك أية أنشطة رسمية تنفذ تنفيذاً مشتركاً في إطار المرحلة التجريبية، وإن كانت رومانيا قد اعتزمت الاشتراك في مثل هذه اﻷنشطة في المستقبل. |
Après être revenu illégalement dans son pays, il aurait poursuivi ses activités officielles. | UN | ويدعي أنه واصل ممارسة أنشطته الرسمية عقب عودته إلى بيلاروس بطريقة غير مشروعة. |
IMMUNITÉ DES PERSONNES PARTICIPANT AUX activités officielles RELEVANT DE LA CONVENTION | UN | حصانة الأشخاص المكلفين بأداء أعمال رسمية للاتفاقية |
Outre ses activités officielles de Messager de la paix, qui sont décrites dans le tableau ci-après, M. Douglas profite de l'occasion offerte par ses entretiens avec la presse pour faire passer des messages sur le désarmement nucléaire et le contrôle des armes légères. | UN | وبالإضافة إلى الأنشطة الرسمية التي يضطلع بها رسول السلام، والمبينة في المخطط أدناه، سيستغل السيد دوغلاس مناسبة إجراء المقابلات مع |
Le Gouvernement en est conscient et a créé un Comité interministériel des droits de la personne, sous la direction de la Ministre déléguée chargée des droits de l'homme et de la lutte contre la pauvreté extrême, pour coordonner les activités officielles dans ce sens. | UN | فأنشأت الحكومة إدراكاً منها لذلك لجنة مشتركة بين الوزارات معنية بحقوق الشخص، تحت قيادة الوزيرة المنتدبة المكلفة بحقوق الإنسان وبمكافحة الفقر المدقع، بغية تنسيق الأنشطة الرسمية في هذا الاتجاه. |
Le Groupe recueille aussi des informations sur les activités officielles et autorisées et les activités non autorisées menées dans des zones riches en ressources du Libéria. | UN | وعلى وجه التحديد، يقوم الفريق بجمع بيانات عن كل من الأنشطة الرسمية التي تتم مزاولتها بموجب تراخيص والأنشطة غير الرسمية التي لا تحتاج إلى تراخيص، التي تمارس في المناطق الغنية بالموارد من ليبريا. |
Il a tout particulièrement recueilli des données sur les activités officielles et autorisées et les activités non officielles et non autorisées menées dans les régions riches en ressources du Libéria. | UN | وجمع الفريق، تحديدا، بيانات عن كل من الأنشطة الرسمية المرخصة والأنشطة غير الرسمية غير المرخصة في المناطق الغنية بالموارد في ليبريا. |
Les autorités cubaines fournissent des services de sécurité aux missions et protègent les locaux dans lesquels se déroulent des activités officielles ainsi que les résidences des représentants diplomatiques. | UN | فالسلطات الكوبية تقدّم الخدمات الأمنية إلى البعثات وتحمي الأماكن التي تجرى فيها الأنشطة الرسمية فضلا عن مقار إقامة الممثلين الدبلوماسيين. |
Fréquemment, il y a des retards importants dans l'obtention des visas, ce qui signifie que les représentants arrivent en retard pour participer à des activités officielles liées à l'Organisation des Nations Unies, et en un certain nombre d'occasions ont été contraints de refuser d'y participer. | UN | فكثيرا ما يحدث تأخر كبير في الحصول عليها، وهذا يعني أن المسؤولين يتأخرون عن الأنشطة الرسمية للأمم المتحدة وقد أرغّموا في عدة مناسبات على عدم الاشتراك فيها. |
À sa quatorzième session, la Commission du développement durable a tenu un salon des partenariats dans le cadre de ses activités officielles. | UN | 240 - شملت الأنشطة الرسمية للدورة الرابعة عشرة للجنة معرضا للشراكات. |
96. À sa vingtième réunion, le Conseil a fait part de sa préoccupation quant à la question des privilèges et immunités des personnes prenant part à des activités officielles intéressant le MDP. | UN | 96- وأعرب المجلس، في اجتماعه العشرين، عن قلقه بشأن مسألة منح الامتيازات والحصانات للأشخاص المشاركين في الأعمال الرسمية المتعلقة بآلية التنمية النظيفة. |
96. À sa vingtième réunion, le Conseil s'est dit préoccupé par la question des privilèges et immunités des personnes prenant part à des activités officielles intéressant le MDP. | UN | 96- وأعرب المجلس، في اجتماعه العشرين، عن قلقه بشأن مسألة منح الامتيازات والحصانات للأشخاص المشاركين في الأعمال الرسمية المتعلقة بآلية التنمية النظيفة. |
97. Le Conseil a redit qu'il était préoccupé par la question des privilèges et immunités à accorder aux personnes prenant part à des activités officielles se rapportant au MDP. | UN | 97- وأكد المجلس قلقه إزاء مسألة الامتيازات والحصانات للأشخاص المشاركين في الأعمال الرسمية المتعلقة بآلية التنمية النظيفة. |
Quand le Sous-Comité a demandé un financement pour ce travail, il lui a été répondu que ces activités n'avaient pas été approuvées aux fins de financement par l'Organisation des Nations Unies et que si les membres du Sous-Comité les accomplissent sans financement de l'ONU elles ne seront pas considérées comme des activités officielles. | UN | وعندما طلبت اللجنة الفرعية التمويل لهذا العمل، أُبلغت بأن تلك الأنشطة لم تحظ بالموافقة على التمويل من قبل الأمم المتحدة، وأن أعضاء اللجنة الفرعية، إن شاركوا في تلك الأنشطة بدون تمويل من الأمم المتحدة، فإنها لا تصبح أنشطة رسمية للجنة الفرعية. |
Quand le Sous-Comité a demandé un financement pour ce travail, il lui a été répondu que ces activités n'avaient pas été approuvées aux fins de financement par l'Organisation des Nations Unies et que si les membres du Sous-Comité les accomplissent sans financement de l'ONU elles ne seront pas considérées comme des activités officielles. | UN | وعندما طلبت اللجنة الفرعية التمويل لهذا العمل، أُبلغت بأن تلك الأنشطة لم تحظ بالموافقة على التمويل من قبل الأمم المتحدة، وأن أعضاء اللجنة الفرعية، إن شاركوا في تلك الأنشطة بدون تمويل من الأمم المتحدة، فإنها لا تصبح أنشطة رسمية للجنة الفرعية. |
Après être revenu illégalement dans son pays, il aurait poursuivi ses activités officielles. | UN | ويدعي أنه واصل ممارسة أنشطته الرسمية عقب عودته إلى بيلاروس بطريقة غير مشروعة. |
IMMUNITÉ DES PERSONNES PARTICIPANT AUX activités officielles | UN | حصانة اﻷشخاص المكلفين بأداء أعمال رسمية للاتفاقية |