La Caisse règle la plupart de ces anomalies en actualisant les dossiers de ressources humaines ou en ajustant les cotisations sur les états de fin d'année dans le courant de l'année suivante. | UN | وتسوى معظم الفروق بتحديث سجلات الموارد البشرية أو بإدخال تعديلات في جدول اشتراكات نهاية السنة في السنة التالية. |
Il faudra certainement réformer la Charte des Nations Unies tôt ou tard en actualisant certaines de ses dispositions qui sont désuètes, qui sont devenues obsolètes, tout en préservant bien sûr les principes qui ont une valeur et une portée universelles. | UN | ولا شك أنه يتعين علينا، إن آجلا أو عاجلا، إصلاح ميثاق الأمم المتحدة بتحديث بعض أحكامه التي عفا عليها الزمن، والحفاظ في الوقت ذاته على المبادئ ذات القيمة العالمية والنطاق العالمي. |
La Commission des droits de l'homme a fait un pas important dans cette direction à sa dernière session, en actualisant et rationalisant son ordre du jour et en lançant un processus d'évaluation visant à accroître l'efficacité des mécanismes de protection des droits de l'homme. | UN | وقد اتخذت لجنة حقوق الإنسان خطوة هامة في هذا الاتجاه في دورتها الأخيرة وذلك بتحديث وتبسيط جدول أعمالها وبإطلاق عملية استعراض تهدف إلى تدعيم فعالية آليات حقوق الإنسان. |
Le prix de vente est la valeur actuelle de la contrepartie, que l'on détermine en actualisant les versements recevables au taux d'intérêt imputé. | UN | ويمثل سعر البيع قيمة الثمن الحالية، ويحدد بخصم الفائدة من التقسيطات المستحقة بسعر الفائدة المحسوب. |
Il a également prié le secrétariat de continuer à publier le bulletin périodique actualisant les activités du système des Nations Unies dans le domaine de la science et de la technique au service du développement, y compris les informations sur les activités que la Commission prévoit d'entreprendre entre ses sessions et les résultats de ces activités. | UN | كما طلب المجلس من الأمانة أن تواصل إصدار النشرة الإخبارية المنتظمة لتوفير معلومات مستكملة عن أنشطة منظومة الأمم المتحدة المتعلقة بتسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية، بما في ذلك المعلومات المتعلقة بخطط ونتائج الأنشطة التي تضطلع بها اللجنة في فترات ما بين الدورات. |
i) Apporter de nouvelles améliorations au site Web en actualisant régulièrement les informations, en améliorant l'accès à l'information dans des langues autres que l'anglais, et en améliorant la navigation et les fonctions de recherche; | UN | إدخال المزيد من التحسينات على الموقع الشبكي بتحديث المعلومات بانتظام وتحسين الوصول إلى المعلومات بلغات أخرى عدا اللغة الإنكليزية وتيسير تصفُّح الموقع ووظائف البحث؛ |
Son gouvernement soutient l'action du HCR et intensifie ses propres efforts pour améliorer la protection des réfugiés et des déplacés, entre autres en actualisant sa législation en la matière et en s'attachant davantage à garantir leurs droits. | UN | وأضافت قائلة أن حكومتها تدعم أعمال المفوضية وهي تبذل مزيداً من جهودها الخاصة لتحسين حماية اللاجئين والأشخاص المشردين بعدة وسائل منها بتحديث تشريعاتها بشأن هذا الموضوع وبذل المزيد للحصول على حقوقهم. |
La Mission propose aussi d'apporter plusieurs améliorations au service des achats en actualisant les directives, le but étant de renforcer les mécanismes de contrôle interne, de faciliter la planification des achats, de répondre rapidement aux demandes d'information des parties intéressées, d'améliorer le traitement des commandes et des délais de livraison. | UN | 27 - كما تقترح البعثة إدخال عدد من التحسينات على الخدمات التي تقدم في مجال المشتريات، بتحديث المبادئ التوجيهية لتعزيز آليات الرقابة الداخلية، وتيسير عملية تخطيط المشتريات، وضمان الرد بسرعة على استفسارات أصحاب المصلحة وتحسين تجهيز المعاملات وتقليص الفترة الفاصلة بين طلب المشتريات واستلامها. |
Elle a continué de fournir un appui dans le domaine des maladies transmissibles en actualisant le manuel y relatif, en soutenant l'évaluation de la préparation face au choléra, en évaluant le système de surveillance du VIH et en organisant différents ateliers de formation concernant la lutte contre le VIH. | UN | وواصلت المنظمة تقديم الدعم في مجال الأمراض المعدية وذلك بتحديث الدليل الوطني الخاص بالأمراض المعدية، ودعم تقييم التأهب للكوليرا، وتقييم نظام مراقبة فيروس نقص المناعة البشرية وتنظيم العديد من حلقات العمل التدريبية المعنية بالتصدي لفيروس نقص المناعة البشرية. |
33. En ce qui concerne le document de travail proposé par Mme Chung, M. Salama fait observer qu'il avait présenté récemment un document de travail sur un thème analogue et avait offert de collaborer avec Mme Chung à l'élaboration du document qu'elle proposait, éventuellement en actualisant son propre document de travail. | UN | 33- بالنسبة لورقة العمل التي اقترحتها السيدة تشونغ، أشار السيد سلامة إلى أنه قدم مؤخرا ورقة عمل عن موضوع مماثل وعرض العمل مع السيدة تشونغ في إعداد ورقتها، وأن من الممكن أداء ذلك بتحديث ورقته الأولى. |
Le Secrétariat a adapté le cadre et les outils de gestion des résultats à la stratégie globale d'appui aux missions conformément aux objectifs ultimes définis, notamment en renforçant le plan de mise en œuvre des programmes, en affinant les indicateurs de résultats et objectifs connexes, et en actualisant le cadre de gestion du risque et l'inventaire des risques recensés. | UN | وقامت الأمانة العامة بتحديث إطار إدارة الأداء لاستراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي وأدواتها، وفقا للغايات النهائية المحددة، بما في ذلك تعزيز خطة تنفيذ البرامج، وتحسين مؤشرات الأداء الرئيسية، والأهداف المرتبطة بها، فضلا عن استكمال إطار إدارة المخاطر وسجل المخاطر. |
b) Apporter de nouvelles améliorations au site Web en actualisant régulièrement les informations, en améliorant l'accès à l'information dans des langues autres que l'anglais, et en améliorant la navigation et les fonctions de recherche; | UN | (ب) إدخال المزيد من التحسينات على الموقع الشبكي بتحديث المعلومات بانتظام وتحسين الحصول على المعلومات بلغات أخرى غير اللغة الإنكليزية وتعزيز تصفُّح الموقع ووظائف البحث؛ |
En septembre 2007, le PNUD a adopté un cadre juridique pour réprimer le non-respect des normes de comportement de l'Organisation des Nations Unies en actualisant les politiques antérieures sur la responsabilité et les procédures et mesures disciplinaires. | UN | وشهد أيلول/سبتمبر 2007 إصدار الإطار القانوني لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي لمعالجة عدم الامتثال لمعايير السلوك المتبعة في الأمم المتحدة، الذي قام بتحديث السياسات السابقة المتعلقة بالمساءلة والإجراءات والتدابير التأديبية على نحو شامل. |
216. Quelques délégations ont été d'avis qu'il importait de renforcer le droit spatial international en actualisant ses normes ou en en adoptant de nouvelles pour résoudre efficacement, entre autres choses, les difficultés que posaient les débris spatiaux et l'utilisation de sources d'énergie nucléaire dans l'espace. | UN | 216- ورأت بعض الوفود أن من المهم تعزيز قانون الفضاء الدولي بتحديث قواعده واستحداث قواعد جديدة من أجل المعالجة الفعالة لأمور من بينها مسألتا الحطام الفضائي واستخدام مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي، وهما من التحديات الصعبة. |
La valeur actualisée de l'engagement est déterminée en actualisant le versement futur estimé requis pour acquitter l'engagement résultant des services fournis par le membre du personnel pendant l'année en cours et les années précédentes, sur la base des taux d'intérêt des obligations de société de première catégorie pour les années d'exigibilité correspondantes. | UN | وتحدَّد القيمة الحالية للالتزام بخصم المبلغ التقديري الذي يلزم سداده مستقبلاً لتسوية الالتزام الناتج عن الخدمة التي قدمها الموظف في الفترة الراهنة والفترات السابقة، وذلك باستخدام أسعار الفائدة على سندات الشركات العالية الجودة لسنوات الاستحقاق المقابلة. |
La valeur actualisée de l'obligation est déterminée en actualisant le versement futur estimé requis pour acquitter l'obligation résultant des services fournis par le membre du personnel pendant l'exercice en cours et les exercices précédents, sur la base des taux d'intérêt des obligations de société de première catégorie pour les années d'exigibilité correspondantes. | UN | فتحدد القيمة الحالية للالتزام بخصم المبلغ التقديري الذي يلزم سداده مستقبلاً لتسوية الالتزام الناتج عن الخدمة التي قدمها الموظف في الفترات الراهنة والسابقة، وذلك باستخدام أسعار الفائدة على سندات الشركات العالية الجودة لسنوات الاستحقاق المقابلة. |
18. Prie le secrétariat de continuer à publier le bulletin périodique actualisant les activités du système des Nations Unies dans le domaine de la science et de la technique au service du développement, y compris les informations sur les activités que la Commission prévoit d’entreprendre entre ses sessions et les résultats de ces activités; | UN | ١٨ - يطلب إلى اﻷمانة مواصلة إصدار النشرة اﻹخبارية المنتظمة لتوفير معلومات مستكملة عن أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة المتعلقة بتسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية بما في ذلك المعلومات المتعلقة بخطط ونتائج اﻷنشطة التي تضطلع بها اللجنة نفسها في فترات ما بين الدورات؛ |
18. Prie le secrétariat de continuer à publier le bulletin périodique actualisant les activités du système des Nations Unies dans le domaine de la science et de la technique au service du développement, y compris les informations sur les activités que la Commission prévoit d’entreprendre entre ses sessions et les résultats de ces activités; | UN | ١٨ - يطلب إلى اﻷمانة مواصلة إصدار النشرة اﻹخبارية المنتظمة لتوفير معلومات مستكملة عن أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة المتعلقة بتسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية بما في ذلك المعلومات المتعلقة بخطط ونتائج اﻷنشطة التي تضطلع بها اللجنة نفسها في فترات ما بين الدورات؛ |
La délégation coréenne félicite le Comité administratif de coordination d'avoir renforcé le caractère opérationnel du plan d'action en l'actualisant sur la base de plans d'action sectoriels et/ou sous-sectoriels interorganisations. | UN | ويشيد وفد كوريا بلجنة التنسيق اﻹدارية لتعزيزها الطابع التنفيذي لخطة العمل عن طريق تحديثها على أساس خطط عمل قطاعية و/أو دون قطاعية فيما بين المنظمات. |
En outre, le Chili a adopté récemment une législation sur la famille en actualisant les lois relatives à la violence domestique, à l'allaitement sur les lieux de travail, aux dispositions permettant aux salariés de s'occuper de leurs enfants malades, au congé de paternité et à la protection de l'emploi des pères qui élèvent seuls leurs enfants. | UN | واعتمدت شيلي أيضا مؤخرا قانون بشأن الأسرة يُحدِّث القوانين المتعلقة بالعنف داخل الأسرة والإرضاع الطبيعي في أماكن العمل، ويتضمن أحكاما تتيح للموظفين الاعتناء بأطفالهم المرضى، وتمنح الآباء إجازة أبوة وتحفظ للآباء الوحيدين فرصهم في العمل. |
Par exemple, le RNB moyen par habitant d'une année de référence donnée pourrait être utilisé mais en l'actualisant en fonction du taux d'inflation mondiale de sorte qu'il reste constant en termes réels. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن استخدام متوسط نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي لسنة مرجعية محددة، إلا أنه يمكن تحديثه بعد ذلك وفقا لمعدل التضخم في العالم بحيث تبقى قيمته الحقيقية ثابتة على مر الزمن. |
L'Algérie, actualisant les renseignements qu'elle avait précédemment transmis, a indiqué avoir besoin de formes spécifiques d'assistance technique pour appliquer pleinement l'alinéa c) du paragraphe 2. | UN | وأشارت الجزائر في معرض تحديثها للمعلومات المقدَّمة سابقا إلى أنه يلزم توافر أشكال محددة من المساعدة التقنية من أجل تجاوز حالة الامتثال الجزئي لأحكام الفقرة 2 (ج). |