D'autant qu'il s'en souvienne, la formulation actuelle du projet de recommandation 61 est fidèle aux conclusions de ce débat. | UN | وعلى ما يتذكر فإن الصيغة الحالية لمشروع التوصية 61 يطابق نتيجة تلك المناقشة تماما. |
Une faiblesse de la version actuelle du projet de loi est qu'il ne comporte pas de disposition créant un budget indépendant pour le cabinet du Conseiller. | UN | ومن أوجه النقص في الصيغة الحالية لمشروع القانون عدم وجود بند يدعو إلى وضع ميزانية مستقلة لوظيفة المستشار. |
La version révisée actuelle du projet de texte ne contient donc pas d'article 5. | UN | ولذا فإن الصيغة المنقحة الحالية لمشروع النص لا يحتوي على مادة 5. |
Du point de vue de ces pays, la procédure complexe proposée dans la version actuelle du projet de chapitre n’était donc peut-être pas nécessaire. | UN | لذلك ارتئي أنه من منظور تلك البلدان قد لا تكون ثمة حاجة الى معالجة مفصلة للاقتراحات غير الملتمسة حسبما هو مقترح في الصيغة الحالية من مشروع الفصل. |
Veuillez également décrire la situation actuelle du projet de loi mentionné au paragraphe 664 et sa relation avec le Modèle de traitement intégré des victimes conçu par la Commission nationale de réparation et de réconciliation. | UN | يرجى كذلك تقديم معلومات عن الوضع الحالي لمشروع القانون المشار إليه في الفقرة 664 وعلاقته بالنموذج الشامل لدعم الضحايا الذي وضعته اللجنة الوطنية لجبر الأضرار والمصالحة. |
La version actuelle du projet de loi ne satisfait pas entièrement aux normes internationales. | UN | أما النسخة الراهنة لمشروع القانون فلا تتماشى تماما مع المعايير الدولية. |
La version actuelle du projet de résolution contient des modifications de forme superflues qui ont été insérées dans le libellé sans consultation avec l'auteur principal. | UN | ولاحظ أن الصيغة الحالية لمشروع القرار تتضمّن بعض التعديلات التحريرية غير المرغوب فيها التي أُدرجت في النص بدون استشارة المقدّمين الرئيسيين للمشروع. |
Ces modèles de détention hybrides avaient été pris en compte de façon satisfaisante dans la version actuelle du projet de Convention. | UN | وأشار إلى أن أنماط الاحتفاظ الهجينة تلك أُخذت بعين الاعتبار على نحو مرض في الصيغة الحالية لمشروع الاتفاقية. |
La formulation actuelle du projet de résolution A/C.1/49/L.11/Rev.1 tient compte des vues exprimées par de nombreuses délégations concernées. | UN | والصيغة الحالية لمشروع القرار A/C.1/49/L.11/Rev.1 تأخـــذ فـــي الاعتبار اﻵراء التي أعربت عنها وفود مهتمة عديدة. |
Cette délégation a également estimé que la formulation actuelle du projet de protocole soulevait certaines questions qui méritaient d'être examinées, et qu'Unidroit s'employait à les résoudre par l'intermédiaire de son Comité d'experts gouvernementaux. | UN | ورأى ذلك الوفد أن الصيغة الحالية لمشروع البروتوكول تثير، إضافة إلى ذلك، مسائل معينة تحتاج إلى عناية، وأن اليونيدروا يعمل حاليا على حل تلك المسائل من خلال لجنة الخبراء الحكوميين. |
L'European Shippers Council, formulant pour la première fois des commentaires au Groupe de travail, a aussi attiré l'attention sur les difficultés que la version actuelle du projet de texte pourrait soulever. | UN | كما إن مجلس الشاحنين الأوروبيين، الذي أبلغ لأول مرّة تعليقاته إلى الفريق العامل، أشار إلى الصعوبات التي قد تثيرها الصيغة الحالية لمشروع النص. |
Il signale que depuis la présentation du projet de résolution, la Chine s'est portée coauteur et que la version actuelle du projet de résolution qui est présenté chaque année comporte des mises à jour techniques et de nouvelles références aux personnes âgées et aux personnes handicapées. | UN | ومنذ عرض مشروع القرار، أصبحت الصين أحد مقدميه. وقال إن الصيغة الحالية لمشروع القرار، الذي يجري عرضه سنويا، تحتوي على استكمالات تقنية وإشارات جديدة إلى المسنين والأشخاص ذوي الإعاقة. |
On a rappelé que le Groupe de travail avait examiné cette question à plusieurs reprises lors de ses précédentes délibérations et que la version actuelle du projet de Règles uniformes n’y apportait pas de réponse. | UN | وأشير الى أن الفريق العامل قد نظر في هذه المسألة في عدد من المناسبات في مداولاته السابقة ، وأن الصيغة الحالية لمشروع القواعد الموحدة تركت هذه المسألة دون حل . |
Il est néanmoins juste de dire que la version actuelle du projet de directive est meilleure et plus cohérente que la précédente qui parlait d'< < objections formulées à titre préventif > > . | UN | غير أن من العدل القول بأن تحسناً قد طرأ على الصيغة الحالية لمشروع المبدأ التوجيهي هذا إذ تضفي مزيداً من الاتساق على الحكم إذا ما قورنت بصيغة " الاعتراض الاستباقي " السابقة لمشروع المبدأ التوجيهي هذا. |
3. De charger le secrétariat de communiquer, pour observation, la version actuelle du projet de guide législatif à tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies et aux organisations internationales intergouvernementales et non gouvernementales concernées ainsi qu'au secteur privé et aux organisations régionales; | UN | " 3- أن توعز إلى الأمانة بأن تتيح الصيغة الحالية لمشروع الدليل التشريعي لكل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات الدولية غير الحكومية المعنية بالموضوع وكذلك لمؤسسات القطاع الخاص والمنظمات الاقليمية لكي تبدي تعليقاتها عليها؛ |
3. De charger le secrétariat de communiquer, pour observation, la version actuelle du projet de guide législatif à tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies et aux organisations internationales intergouvernementales et non gouvernementales concernées ainsi qu'au secteur privé et aux organisations régionales; | UN | " 3- أن توعز إلى الأمانة بأن تتيح الصيغة الحالية لمشروع الدليل التشريعي لكل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات الدولية غير الحكومية المعنية بالموضوع وكذلك لمؤسسات القطاع الخاص والمنظمات الاقليمية لكي تبدي تعليقاتها عليها؛ |
Elle ne saurait accepter les nouveaux paragraphes insérés dans la version actuelle du projet de résolution, car la résolution 24/24 du Conseil ne contient aucune recommandation formelle et le paragraphe 2 du projet de résolution demande l'examen de l'ensemble de la résolution 24/24 et pas seulement le paragraphe portant sur le point focal principal. | UN | وهو لا يستطيع أن يقبل الفقرتين الجديدتين اللتين أدرجتا في الصيغة الحالية لمشروع القرار، لأن قرار المجلس 24/24 لا يتضمن أي توصيات رسمية ولأن الفقرة 2 من مشروع القرار تدعو إلى النظر في القرار 24/24 بكامله لا في الفقرة المتعلقة بدور المنسق الرفيع المستوى فحسب. |
La version actuelle du projet de loi est préoccupante étant donné qu'elle confie au pouvoir exécutif le pouvoir de nommer les membres de la Commission sans examen parlementaire. | UN | وتثير الصيغة الحالية من مشروع القانون شواغل لأنها تخول للسلطة التنفيذية صلاحية تعيين أعضاء اللجنة دون الرجوع إلى البرلمان. |
Cela étant, l'Union européenne pense que la version actuelle du projet de résolution ne représente pas l'avis de l'ensemble des Membres de l'Organisation des Nations Unies sur le Forum mondial. | UN | وتوخياً لذلك الهدف، يرى الاتحاد الأوروبي أن النسخة الحالية من مشروع القرار لم ترق إلى تمثيل رأي العضوية الأوسع في الأمم المتحدة بشأن المنتدى العالمي. |
Si l'on a admis qu'il existait incontestablement un lien réciproque entre les deux instruments, ces délégations se sont déclarées favorables à l'idée de détacher le statut du projet de code surtout qu'à leur avis, la version actuelle du projet de code était trop controversée et qu'en conséquence il ne ferait vraisemblablement pas l'objet d'un accord pendant encore longtemps. | UN | ولئن كان هؤلاء الممثلون قد سلموا بأن هناك ترابطا لا مراء فيه بين الصكين، فقد أعربوا عن تحبيذهم للفصل بين النظام اﻷساسي ومشروع المدونة، سيما وأن النص الحالي لمشروع المدونة خلافي بدرجة كبيرة في رأيهم وبالتالي فمن غير الراجح التوصل إلى اتفاق لمدة طويلة قادمة. |
CHARGE le Secrétaire général de prendre les mesures nécessaires, en coordination avec les autorités compétentes de la République Fédérale Islamique des Comores, pour évaluer la situation actuelle du projet de centre culturel de Moroni. | UN | 3 - كلف الأمين العام بـإجراء الاتصالات الضرورية مع الجهات المختصة بجمهورية القمر الاتحادية الإسلامية من أجل تقييم الحالة الراهنة لمشروع المركز الثقافي بمروني. |