La zone de recherche actuelle est d'un demi-million de kilomètres carrés. | Open Subtitles | : منطقة البحث الحالي هو نصف مليون ميل مربع |
Il appartiendra au système lui-même de démontrer que l'approche coordonnée actuelle est la plus efficace. | UN | وسيكون على النظام ذاته أن يدلل على أن النهج المنسق الحالي هو اﻷنجع. |
La période actuelle est une période de transition. Quel que soit le résultat final, il ne doit pas être considéré comme une victoire pour un camp et une défaite pour l'autre. | UN | وأضاف أن الفترة الحالية هي فترة انتقال، وأنه أيا كانت المحصلة النهائية، فلا ينبغي اعتبارها نصرا لطرف وهزيمة للطرف اﻵخر. |
La troisième voie que peut emprunter l'ONU pour tirer parti de l'évolution actuelle est d'examiner les changements mondiaux intervenus depuis 1945. | UN | والطريقة الثالثة التي تستطيع اﻷمم المتحدة أن تستفيد فيها من اللحظة الراهنة هي أن تنظر في التغييرات العالمية التي جرت منذ ١٩٤٥. |
Nous savons tous qu'un élément fondamental de la crise actuelle est le déficit d'éthique dans les structures économiques. | UN | ونحن نعلم جميعا أن أحد العناصر الأساسية للأزمة الحالية هو العجز الأخلاقي في الهياكل الاقتصادية. |
L'une des caractéristiques de la société actuelle est qu'un nombre croissant de jeunes enfants grandissent au sein de communautés multiculturelles et dans un contexte marqué par de rapides mutations sociales, qui entraînent avec elles une évolution des conceptions et des attentes relatives aux jeunes enfants, avec notamment une plus grande reconnaissance de leurs droits. | UN | وتتمثل إحدى سمات المجتمعات المعاصرة في الأعداد المتزايدة من صغار الأطفال الذين ينمون في مجتمعات متعددة الثقافات وفي سياقاتٍ تتسم بتغيُّر اجتماعي سريع تتغير فيها أيضاً المعتقدات والتوقعات المتعلقة بصغار الأطفال، بما في ذلك عن طريق زيادة التسليم بحقوقهم. |
Il est clair que l'architecture financière internationale actuelle est incapable de faire face à la situation récente dans laquelle se trouvent les marchés financiers mondiaux. | UN | ومن الواضح أن الهيكل المالي الدولي الحالي غير قادر على التعامل مع التطورات الأخيرة في الأسواق المالية العالمية. |
L'appui des États-Unis à la politique israélienne actuelle est une erreur stratégique. | UN | إن دعم الولايات المتحدة للسياسة الإسرائيلية الراهنة هو خطأ استراتيجي فادح. |
La situation actuelle est inacceptable: l'inviolabilité des missions et des représentants diplomatiques et consulaires n'est pas négociable. | UN | والوضع الحالي هو وضع غير مقبول: فالمحافظة على حرمة البعثات الدبلوماسية والقنصلية وممثليها غير قابلة للتفاوض. |
La situation actuelle est le résultat de siècles d'exclusion des peuples autochtones des processus de décision et d'absence de reconnaissance de leur existence. | UN | والوضع الحالي هو نتيجة قرون من استبعاد الشعوب الأصلية في عملية صنع القرار وعدم الاعتراف بوجودهم. |
Le seul argument en faveur d’une dévaluation à l’heure actuelle est qu’elle permettrait de stimuler les exportations et de relancer la croissance économique globale. | UN | والمبرر الوحيد لخفض قيمة العملة في الوقت الحالي هو حفز الصادرات من أجل تعزيز النمو الاقتصادي العام. |
Malheureusement, la tendance actuelle est à la sous-représentation de l'Asie. | UN | وللأسف، فإن الاتجاه الحالي هو نحو نقص تمثيل آسيا. |
Toutefois, cette situation est appelée à changer sous peu étant donné que la période actuelle est une période de transition. | UN | وأشار إلى أن هذا الوضع سيتغير قريباً بما أن الفترة الحالية هي فترة انتقالية. |
Comme on l'a indiqué plus haut, la méthode actuelle est quantitative plutôt que qualitative. | UN | المنهجية الحالية هي كما جاء أعلاه منهجية كمية وليست منهجية نوعية. |
Le meilleur moyen de surmonter la situation actuelle est que les deux parties renouvellent leur détermination à régler toutes les divergences en suspens de manière pacifique, au moyen de négociations directes. | UN | وأفضل طريقة للتغلب على البيئة الحالية هي أن يجدد الطرفان كلاهما عزمهما على إيجاد حل سلمي لجميع الخلافات العالقة من خلال مفاوضات مباشرة تُجرى وجها لوجه. |
La crise financière actuelle est due à l'échec de la gouvernance de la finance. | UN | إن الأزمة المالية الراهنة هي نتاج لفشل إدارة شؤون المالية. |
La crise financière actuelle est due au non-versement des quotes-parts et non à quelque défaut du barème. L'Inde est prête à discuter d'une révision de celui-ci, à condition que la question soit examinée en elle-même. | UN | واﻷزمة المالية الراهنة هي نتيجة عدم تسديد الاشتراكات المقررة لا نتيجة لعيب كامن في جدول اﻷنصبة المقررة الحالي، الذي ترغب الهند في بحث مسألة تنقيحه على أساس أسبابه الموضوعية لا غير. |
La politique israélienne actuelle est axée sur l'exacerbation des tensions, la création de complications, et les provocations, dans le but de saboter le processus de paix. | UN | رابعا، إن محور السياسة الاسرائيلية الحالية هو توتير اﻷجواء وخلـــق تعقيدات واستفزازات هدفها تعطيـــل عمليـــة السلام. |
L'une des caractéristiques de la société actuelle est qu'un nombre croissant de jeunes enfants grandissent au sein de communautés multiculturelles et dans un contexte marqué par de rapides mutations sociales, qui entraînent avec elles une évolution des conceptions et des attentes relatives aux jeunes enfants, avec notamment une plus grande reconnaissance de leurs droits. | UN | وتتمثل إحدى سمات المجتمعات المعاصرة في الأعداد المتزايدة من صغار الأطفال الذين ينمون في مجتمعات متعددة الثقافات وفي سياقاتٍ تتسم بتغيير اجتماعي سريع تتغير فيها أيضاً المعتقدات والتوقعات المتعلقة بصغار الأطفال، بما في ذلك عن طريق زيادة التسليم بحقوقهم. |
La composition actuelle est manifestement déséquilibrée et, sous certains aspects, ne reflète pas fidèlement la situation actuelle du monde. | UN | فمن الجلي أن هيكل العضوية الحالي غير متوازن ولا يعكس حقيقة الوضع الحالي في العالم من جوانب عدة. |
Il convient avec la représentante de l'Allemagne que le texte, dans sa formulation actuelle, est ambigu; il ne faudrait épargner aucun effort pour éliminer l'ambigüité. | UN | وأضاف أنه يتفق مع ممثلة ألمانيا في أن النص بحالته الراهنة هو نص غامض، وينبغي بذل كل جهد ممكن لإزالة هذا الغموض. |
Les Indiens ont fait savoir que leur priorité à l'heure actuelle est de parvenir à un accord de règlement. | UN | وقد أشارت عصبة اللوبيكون إلى أن أولويتها الأولى في الوقت الراهن هي في الشروع في اتفاق للتسوية. |
La situation actuelle est intenable, et les tensions continuent de croître. | UN | إن الحالة الراهنة لا تطاق وحالة التوتر لا تنفك تزداد حدة. |
Aussi, la priorité actuelle est de travailler aux changements de mentalité, comportements et attitudes fortement tributaires des pesanteurs socioculturelles par des actions de sensibilisation, de plaidoyer et de lobbying. | UN | كما أن الأولوية الحالية تتمثل في العمل على تغيير العقليات وأوجه السلوك والمواقف التي تتأثر تأثراً شديداً بثقل العوامل الاجتماعية - الثقافية، من خلال أنشطة التوعية والدعوة والضغط. |
Le Conseil souligne que la crise actuelle est le seul fait du régime iraquien et qu'elle vient de ce que ce régime n'a pas voulu coopérer avec les inspecteurs des Nations Unies et a refusé de se plier à la volonté de la communauté internationale. | UN | يؤكد المجلس الوزاري أن اﻷزمة الراهنة إنما هي من صنع النظام العراقي وحده نتيجة لعدم تعاونه مع المفتشين الدوليين وتحديه لﻹرادة الدولية مما يعرض العراق الى مخاطر جسيمة. |
Il est essentiel que l'ensemble du Conseil de sécurité montre clairement à tous ceux concernés que la situation actuelle est inacceptable et qu'elle ne saurait persister. | UN | ومن الضروري أن يُرسل مجلس الأمن رسالة واضحة وموحدة لتحذير جميع الجهات المعنية من أن الوضع الراهن لا يمكن قبوله ولن يُسمح له بالاستمرار. |
La crise économique actuelle est vue de plus en plus fréquemment comme une crise de la mondialisation, et plus précisément de la mondialisation financière. | UN | وازداد عدد الذين يعتبرون الأزمة الاقتصادية الحالية أزمة عولمة وخصوصا العولمة المالية. |
Il estime que la crise actuelle est totalement inacceptable pour les peuples congolais tant de Brazzaville que de Kinshasa. | UN | وهي ترى أن اﻷزمة الحالية لا يقبلها البتة أي من الشعبين الكونغوليين سواء في برازافيل أو في كينشاسا. |