La tâche actuelle qui consiste à maintenir prêts à l'emploi deux lots d'équipement de départ sera ensuite intégrée dans ce programme. | UN | وسيتم في نهاية المطاف تصنيف المهمة الحالية المتمثلة في المحافظة على مجموعتين لبدء العمليات في حالة تأهب تحت هذا البرنامج. |
La pratique actuelle qui consiste à s'adresser à un nombre réduit de fournisseurs sans publier d'appels d'offres limite la concurrence et empêche des fournisseurs potentiels de présenter des soumissions. | UN | أما الممارسة الحالية المتمثلة في إرسال العروض إلى قائمة موجزة من البائعين المحتملين دونما إعلان فتحد من المنافسة وتستبعد بائعين محتملين من تقديم عطاءات. |
Les auteurs de la communication conjointe no 5 font observer que la pratique actuelle, qui consiste à refuser systématiquement l'entrée à tous les demandeurs d'asile zimbabwéens en situation irrégulière, porte atteinte aux principes fondamentaux du droit international des réfugiés. | UN | ولاحظت الورقة المشتركة 5 أن الممارسة الحالية المتمثلة في الرفض المنهجي لدخول جميع ملتمسي اللجوء الزمبابويين الذين لا يحملون وثائق هوية هي إهانة للمبادئ الأساسية لقانون اللجوء الدولي. |
La procédure actuelle qui consiste à désigner les questions sur la base d'un questionnaire succinct a été jugée pertinente et utile. | UN | 5 - وفيما يتعلق بالملاءمة والفائدة، رؤى أن عملية الترشيح الجارية التي تنطوي على استخدام استقصاء بسيط كانت عملية ملائمة. |
En l'absence d'autres facteurs, il considère qu'il n'existe pas de raison de modifier la méthode actuelle qui consiste à combiner les résultats basés sur des périodes de trois ans et de six ans. | UN | وفي ظل غياب عوامل أخرى، لاحظت اللجنة أنه لا يوجد أي مبرر لتغيير النهج الحالي القائم على أساس الجمع بين كل من فترات الثلاث سنوات وفترات الست سنوات. |
La pratique actuelle qui consiste à soumettre des rapports complets en cours de session a pour conséquence de surcharger les services chargés du traitement des documents, qui ont déjà fort à faire avec le travail associé aux sessions elles-mêmes, et de rendre presque impossible la distribution de ces rapports avant la fin des sessions. | UN | والممارسة الراهنة المتمثلة في تقديم تقارير كاملة أثناء الدورة تلقي بعبء ثقيل على كاهل خدمات تجهيز الوثائق باﻹضافة إلى عبء العمل أثناء الدورة وتجعل من المستحيل توزيع هذه التقارير قبيل نهاية الدورة. |
Le Département des opérations de maintien de la paix estime que la pratique actuelle qui consiste à imputer à la Base de soutien logistique le coût de l'expédition et de la remise en état du matériel est la plus commode étant donné que l'usure et la détérioration du matériel appartenant à l'ONU sont dues à son déploiement dans la mission en cours de liquidation et non à son affectation à la mission qui reçoit ce matériel. | UN | ترى إدارة عمليات حفظ السلام أن الممارسة الحالية المتمثلة في حساب تكلفة نقل وتجديد المعدات على برينديزي هي أسرع طريقة، نظرا لأن تلف وتقادم المعدات التي تملكها الأمم المتحدة راجع إلى نشر هذه المعدات في البعثة التي تتم تصفيتها لا في البعثة المتلقية. |
En substance, contrairement à la pratique actuelle qui consiste à poursuivre, sauf indication contraire, les programmes et activités, les nouvelles initiatives adoptées par l’Assemblée générale seraient, à l’avenir, sauf disposition contraire, assorties de clauses-couperets. | UN | وفي جوهر اﻷمر، فإنه على النقيض من الممارسة الحالية المتمثلة في استمرار البرامج واﻷنشطة ما لم يتقرر غير ذلك، ستتمثل الممارسة القادمة في أن تتضمن المبادرات الجديدة للجمعية العامة أحكاما بآجال محددة ﻹنهاء تلك المبادرات ما لم يتقرر غير ذلك. |
Au lieu de s'en tenir à la pratique actuelle, qui consiste à présenter des déclarations d'ordre général, qui de toute manière seront ensuite soumises par écrit, il vaudrait mieux profiter de la présence du Président et des rapporteurs spéciaux de la CDI pour entamer le dialogue et débattre avec eux de façon mieux organisée, plus dynamique et plus directe. | UN | فبدلا من الاستمرار في الممارسة الحالية المتمثلة في اﻹدلاء ببيانات عامة، سترسل على أية حال كتابة فيما بعد إلى لجنة القانون الدولي، يستحسن الاستفادة من حضور رئيس اللجنة والمقررين الخاصين ﻹجراء حوار ونقاش مباشر معهم على نحو أفضل تنظيما وأكثر حيوية. |
< < a) Le Conseil maintiendra la pratique actuelle qui consiste à présenter le rapport annuel en un seul volume. | UN | " (أ) يستمر المجلس في اتباع الممارسة الحالية المتمثلة في تقديم التقرير السنوي إلى الجمعية العامة في مجلد واحد. |
a) Le Conseil maintiendra la pratique actuelle qui consiste à présenter le rapport annuel en un seul volume. | UN | (أ) يستمر مجلس الأمن في الممارسة الحالية المتمثلة في تقديم التقرير السنوي إلى الجمعية العامة في مجلد واحد. |
L'élément clef d'une telle réforme est de modifier la pratique actuelle qui consiste à politiser les questions relatives aux droits de l'homme, de réduire les affrontements et de favoriser la coopération de façon que davantage de ressources soient consacrées aux projets de coopération technique destinés à renforcer les capacités nationales en matière de droits de l'homme. | UN | ويكمن مفتاح هذا الإصلاح في تغيير الممارسة الحالية المتمثلة في إضفاء الطابع السياسي على مسائل حقوق الإنسان، وخفض حدة المواجهة، وتعزيز التعاون حتى يمكن تخصيص المزيد من الموارد لمشاريع التعاون التقني التي تهدف إلى بناء القدرات الوطنية في مجال حقوق الإنسان. |
Les parties prenantes libériennes et internationales soutiennent généralement la politique actuelle, qui consiste à renforcer progressivement les capacités d'unités particulières des Forces de sécurité libériennes de manière que les armes à feu soient entre les mains d'agents formés et contrôlés. | UN | ويدعم أصحاب المصلحة الليبريون والدوليون في العموم السياسة الحالية المتمثلة في البناء التدريجي لقدرات وحدات معينة من الأمن الليبري بغرض السماح للضباط المدربين والمفحوصة سجلاتهم باستخدام الأسلحة النارية. |
a) Le Conseil maintiendra la pratique actuelle qui consiste à présenter le rapport annuel en un seul volume. | UN | (أ) سيستمر مجلس الأمن في الممارسة الحالية المتمثلة في تقديم التقرير السنوي إلى الجمعية العامة في مجلد واحد. |
a) Le Conseil maintiendra la pratique actuelle qui consiste à présenter le rapport annuel en un seul volume. | UN | " (أ) سيستمر مجلس الأمن في الممارسة الحالية المتمثلة في تقديم التقرير السنوي إلى الجمعية العامة في مجلد واحد. |
a) Le Conseil maintiendra la pratique actuelle qui consiste à présenter le rapport annuel en un seul volume. | UN | (أ) سيستمر مجلس الأمن في الممارسة الحالية المتمثلة في تقديم التقرير السنوي إلى الجمعية العامة في مجلد واحد. |
La procédure actuelle qui consiste à désigner les questions sur la base d'un questionnaire succinct a été jugée pertinente et utile. | UN | 5 - وفيما يتعلق بالملاءمة والفائدة، رؤى أن عملية الترشيح الجارية التي تنطوي على استخدام استقصاء بسيط كانت عملية ملائمة. |
Le Comité est convenu que, dès lors qu'elle a été choisie, la même période de référence devra être utilisée aussi longtemps que possible et qu'il n'existe pas de raison de modifier la méthode actuelle qui consiste à combiner les résultats de périodes de trois ans et de six ans. | UN | وقد وافقت اللجنة على أنه متى وقع الاختيار على فترة أساس معينة، فإن هذه الفترة ذاتها ينبغي أن يستمر استخدامها لأطول مدة ممكنة، وعلى أنه لا يوجد سبب وجيه لتغيير النهج المركب الحالي القائم على فترتي الثلاث سنوات والست سنوات. |
Si l'on conserve l'approche actuelle, qui consiste à considérer l'obligation des Etats parties au lieu d'imposer une obligation à chaque partie à un conflit, nous suggérons le libellé suivant : " Les Etats parties prennent toutes les mesures qui sont en leur pouvoir pour empêcher l'enrôlement de personnes de moins de 18 ans par des groupes armés non gouvernementaux " . | UN | وفي حالة التمسك بالنهج الحالي القائم على معالجة التزام الدول اﻷطراف بدلاً من فرض التزام على كل طرف في نزاع، نقترح ما يلي: " تتخذ الدول اﻷطراف جميع التدابير الممكنة عملياً لمنع تجنيد اﻷشخاص الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من عمرهم من جانب جماعات مسلحة غير حكومية " . |
La pratique actuelle qui consiste à reporter fréquemment les dates limites, à la demande des négociateurs, fait qu'il n'est plus sérieusement tenu compte des dates limites annoncées. | UN | والممارسة الراهنة المتمثلة في التأجيل المتكرر للمواعيد المحددة بناء على اﻷطراف المتفاوضة أفضت إلى وضع لم تعد إزاءه تؤخذ المواعيد المحددة المعلنة مأخذ الجد. |
Une méthode pour ce faire consisterait à remplacer la pratique actuelle, qui consiste à fournir à chaque donateur un rapport individuel pour chaque contribution faite aux fonds supplémentaires, par l'établissement d'un rapport annuel sur l'avancement de l'exécution pour un secteur donné dans un pays. | UN | وإحدى طرق تحقيق ذلك الاستعاضة عن الممارسة الراهنة المتمثلة في تقديم تقرير لكل مانح عن كل مساهمة يقدمها إلى التمويل التكميلي بتقرير مرحلي سنوي عن قطاع معين في بلد ما. |