Il réside actuellement aux États-Unis avec sa femme et son fils. | UN | وهو يقيم حاليا في الولايات المتحدة مع زوجته وابنه. |
Quoi qu'il en soit, la délégation sud africaine souhaiterait connaître le volet du mandat du Bureau en vertu duquel celui-ci participe actuellement aux travaux du Comité. | UN | وعلى أي حال، فإن وفد جنوب أفريقيا يود أن يعرف جانب ولاية المكتب الذي بمقتضاه يشارك هذا اﻷخير حاليا في أعمال اللجنة. |
À ce propos, l'orateur souhaiterait savoir combien de nationaux de la République dominicaine résident actuellement aux États-Unis d'Amérique. | UN | وإنه يود أن يعرف في هذا الصدد عدد مواطني الجمهورية الدومينيكية الذين يقيمون حاليا في الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
De nombreuses personnes ayant survécu à la torture vivent actuellement aux États—Unis. | UN | ويعيش حالياً في الولايات المتحدة كثيرون من الناجين من التعذيب. |
Les meilleures pratiques en matière de gestion, dans certains cas, en sont actuellement aux premiers stades de leur élaboration ou de leur documentation. | UN | وتعتبر أفضل ممارسات الإدارة، في بعض الحالات حالياً في المراحل المبِّكرة من تطويرها أو توثيقها. |
Cette responsabilité incombait actuellement aux interlocuteurs, alors que la responsabilité du FNUPI se bornait à la fixation de la date limite de remise des rapports. | UN | وتقع تلك المسؤولية حاليا على عاتق مراكز التنسيق، بينما تنحصر مسؤوليته في تحديد الموعد الذي يجب فيه تقديم التقارير إليه. |
L'amendement n'est pas encore entré en vigueur mais s'applique actuellement aux pays qui l'ont ratifié. | UN | ولم يبدأ بعدُ سريان هذا التعديل ولكنه يُطبّق حالياً على البلدان التي صدّقت عليه. |
Toutefois, il faut définir et codifier précisément les attributions de chacun de ces conseils, dans la mesure où ils assumeraient les fonctions et responsabilités qui incombent actuellement aux responsables du recrutement et aux chefs de département. | UN | ولكن من اللازم توضيح سلطة كل مجلس وتقنينها، لأن المجالس ستتولى المهام والمسؤوليات المعهود بها حاليا إلى المديرين المكلفين بالتعيين وإلى رؤساء الإدارات. |
Nous rendons hommage aux hommes et aux femmes participant actuellement aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies partout dans le monde. | UN | ونحن نثني على الرجال والنساء المنخرطين حاليا في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في كل أنحاء العالم. |
Cinq générations de ma famille vivent et travaillent actuellement aux Falkland. | UN | هناك خمسة أجيال من أسرتي يعيشون ويعملون حاليا في جزر فوكلاند. |
Un tableau indiquant la durée de service des juges ad litem siégeant actuellement aux deux tribunaux figure à l'annexe du présent rapport. | UN | ويرد في مرفق هذا التقرير جدول يبين مدة خدمة القضاة المخصصين العاملين حاليا في المحكمتين. |
Un tableau indiquant la durée de service des juges ad litem siégeant actuellement aux deux Tribunaux figure en annexe au présent document. | UN | ويرد في مرفق هذا التقرير جدول يبين مدة خدمة القضاة المخصصين العاملين حاليا في المحكمتين. |
Pour l'un de ces cas, le Gouvernement a également fourni un certificat selon lequel la personne et sa famille résident actuellement aux ÉtatsUnis d'Amérique. | UN | وقدمت الحكومة بالنسبة إلى إحدى الحالات شهادة تدل على أن الشخص المعني وأسرته يعيشون حاليا في الولايات المتحدة الأمريكية. |
La Jamaïque participe actuellement aux négociations en vue de l'élaboration d'une autre convention de l'OEA sur la lutte contre le terrorisme. | UN | وتشارك جامايكا حاليا في المفاوضات الرامية إلى وضع اتفاقية أخرى لمنظمة الدول الأمريكية لمكافحة الإرهاب. |
Environ 4,6 millions de Portoricains vivent actuellement aux États-Unis. | UN | ويقدر أن نحو 4.6 ملايين بورتوريكي يعيشون حالياً في الولايات المتحدة. |
Il aurait été relâché en décembre 1997 et vivrait actuellement aux Etats-Unis. | UN | ويُعتقد أنه أُطلق سراحه في كانون الأول/ديسمبر 1997 وأنه يعيش حالياً في الولايات المتحدة الأمريكية. |
1. L'auteur de la communication est Dagmar Dvorak, ayant la double nationalité américaine et tchèque, qui réside actuellement aux États-Unis d'Amérique. | UN | 1- صاحبة البلاغ هي السيدة داغمار دفوراك، وهي تحمل جنسيتي الولايات المتحدة والجمهورية التشيكية، وتقيم حالياً في الولايات المتحدة الأمريكية. |
1.1 Le requérant est M. S. G., ressortissant turc né en 1965, résidant actuellement aux PaysBas et frappé d'une mesure d'expulsion. | UN | 1-1 صاحب الشكوى هو س. ج. وهو مواطن تركي مولود في عام 1965، ومقيم حالياً في هولندا بانتظار ترحيله إلى تركيا. |
La loi s'applique donc actuellement aux activités spatiales ayant lieu ou dont il est prévu qu'elles aient lieu à une altitude supérieure à 100 kilomètres. | UN | وبالتالي ينطبق قانون الفضاء حاليا على الأنشطة الفضائية التي تحدث أو يقصد بها أن تحدث على ارتفاع يتجاوز 100 كم. |
Le Secrétariat travaille actuellement aux versions espagnole et française du module. | UN | وتعمل الأمانة حاليا على إعداد الصيغتين الإسبانية والفرنسية لعنصر تقديم الطلبات الحاسوبي. |
Le groupe de travail se consacre actuellement aux activités du projet relatives à la réinstallation du Service et à la création d’un centre d’archives et de recherche pour les services communs. | UN | وينصـــب اهتمام الفريق العامل حاليا على عناصر المشروع المقرر إنجازها المتصلة بنقل موقع اﻹدارة وإنشاء خدمة مشتركة للمحفوظات ومركز للبحوث. |
Le CST recourt actuellement aux compétences scientifiques et techniques mises à sa disposition le biais d'un ficher d'experts. | UN | تعتمد لجنة العلم والتكنولوجيا حالياً على الخبرة الفنية العلمية والتقنية المتوفرة لها من خلال قائمة خبراء. |
L'un des défis à relever consiste à étendre les activités de renforcement des capacités, qui sont fonction des besoins, et s'adressent actuellement aux juges et aux procureurs, à d'autres groupes de professionnels du système de justice pénale comme les avocats de la défense, les avocats représentant les victimes et le personnel pénitentiaire. | UN | ويتمثل أحد التحديات المقبلة في التوسع في الجهود المصمّمة خصيصا لبناء القدرات وتصل حاليا إلى القضاة والمدعين العامين، لكي تصل إلى الفئات المهنية الأخرى في نظام العدالة الجنائية، كمحامي الدفاع والمحامين الذين يمثلون الضحايا وموظفي السجون. |
Outre l'aide qu'il apporte actuellement aux pays pour leur permettre d'atténuer les conséquences du changement climatique (par le biais de programmes de rendement énergétique, par exemple), le PNUD renforcera sa capacité à répondre aux demandes d'aide des pays de programme pour leur permettre de s'adapter aux conséquences inévitables du changement climatique. | UN | 112 - وبالإضافة إلى الدعم الذي يقدمه البرنامج الإنمائي حالياً إلى البلدان في تخفيف آثار تغير المناخ (مثلاً عن طريق برامج فعالية الطاقة)، سيعزز البرنامج من قدرته على الاستجابة إلى الطلبات التي تقدمها البرامج القطرية للمساعدة في الجهود التي تبذلها للتكيف مع العواقب الحتمية لتغير المناخ. |