La crise qui sévit actuellement dans ce secteur a montré que le Conseil devait apporter d'urgence une réponse aux problèmes qui ont motivé sa création. | UN | وأبرزت اﻷزمة الحالية في هذا القطاع الحاجة الملحة لاستجابة المجلس بصورة فعالة للمشاكل التي كانت حافزا على إنشائه. |
En se basant sur l'expérience accumulée actuellement dans ce domaine particulier, on ne saurait sous-estimer l'importance et le potentiel des organisations régionales. | UN | وعلى أساس التجارب الحالية في هذا الميدان الخاص، ينبغي عدم التقليل من شأن إمكانيات وأهمية المنظمات الإقليمية. |
Consciente de la nécessité de combattre au moyen de programmes d'éducation et de formation à long terme les effets néfastes des comportements de violence ou de passivité devant les dangers qui se posent actuellement dans ce domaine, | UN | وإدراكا منها للحاجة إلى مكافحة التأثيرات السلبية لثقافتي العنف والتهاون في مواجهة الأخطار الحالية في هذا المجال من خلال برامج تثقيفية وتدريبية طويلة الأجل، |
Nous collaborons actuellement dans ce domaine avec quelque 40 pays. | UN | ونحن نتعاون حاليا في هذا المجال مع حوالي ٤٠ دولة. |
Les travaux que la CNUCED mène actuellement dans ce domaine devront être coordonnés avec toutes les autres initiatives, en particulier au niveau régional. | UN | وسوف يحتاج العمل الذي يقوم به اﻷونكتاد حاليا في هذا الميدان الى أن ينسق مع المبادرات اﻷخرى المتخذة، وخاصة على المستوى اﻹقليمي. |
Il constate en outre avec inquiétude que les efforts accomplis actuellement dans ce domaine risquent d'aboutir à des résultats limités faute de stratégie globale et de ressources adéquates. | UN | ويساورها القلق أيضاً لأن الجهود الجارية في هذا الصدد قد تكون محدودة التأثير بسبب عدم وجود استراتيجية شاملة وعدم تخصيص موارد كافية. |
En guise de conclusion, elle livre une réflexion critique sur certaines des difficultés rencontrées actuellement dans ce domaine. | UN | ويُختتم التقرير بتحليل نقدي لبعض التحديات الراهنة في هذا المضمار. |
Consciente de la nécessité de combattre, au moyen de programmes d'éducation et de formation à long terme, les effets néfastes des comportements de violence ou de passivité devant les dangers qui se posent actuellement dans ce domaine, | UN | وإدراكا منها لضرورة مكافحة التأثيرات السلبية لثقافتي العنف والتهاون في مواجهة الأخطار الحالية في هذا المجال من خلال برامج تثقيفية وتدريبية طويلة الأجل، |
Consciente de la nécessité de combattre au moyen de programmes d'éducation et de formation à long terme les effets néfastes des comportements de violence ou de passivité devant les dangers qui se posent actuellement dans ce domaine, | UN | وإدراكا منها للحاجة إلى مكافحة التأثيرات السلبية لثقافتي العنف والتهاون في مواجهة الأخطار الحالية في هذا المجال من خلال برامج تثقيفية وتدريبية طويلة الأجل، |
Consciente de la nécessité de combattre, au moyen de programmes d'éducation et de formation à long terme, les effets néfastes des comportements de violence ou de passivité devant les dangers qui se posent actuellement dans ce domaine, | UN | وإدراكا منها لضرورة مكافحة التأثيرات السلبية لثقافتي العنف والتهاون في مواجهة الأخطار الحالية في هذا المجال من خلال برامج تثقيفية وتدريبية طويلة الأجل، |
Consciente de la nécessité de combattre, au moyen de programmes d'éducation et de formation à long terme, les effets néfastes des comportements de violence ou de passivité devant les dangers qui se posent actuellement dans ce domaine, | UN | وإدراكا منها لضرورة مكافحة التأثيرات السلبية لثقافتي العنف والتهاون في مواجهة الأخطار الحالية في هذا المجال من خلال برامج تثقيفية وتدريبية طويلة الأجل، |
Consciente de la nécessité de combattre, au moyen de programmes d'éducation et de formation à long terme, les effets néfastes des comportements de violence ou de passivité devant les dangers qui se posent actuellement dans ce domaine, | UN | وإدراكا منها لضرورة مكافحة التأثيرات السلبية لثقافتي العنف والتهاون في مواجهة الأخطار الحالية في هذا المجال من خلال برامج تثقيفية وتدريبية طويلة الأجل، |
112. Il est donc prêt à continuer de participer activement à la recherche de moyens adéquats permettant de protéger l'environnement en période de conflit armé, en fournissant des solutions aux problèmes qui se posent actuellement dans ce domaine. | UN | ١١٢ - ومن ثم فإن اللجنة مستعدة لمواصلة الاسهام في البحث عن الوسائل الملائمة لحماية البيئة في أوقات النزاع المسلح، وذلك عن طريق اقتراح حلول للمشاكل الحالية في هذا المجال. |
a) D'adopter une loi qui réglemente les écoles maternelles, notamment en ce qui concerne les normes relatives aux bâtiments et aux autres installations et la formation du personnel, et de poursuivre les efforts qu'il déploie actuellement dans ce domaine; | UN | (أ) اعتماد تشريعات تنظم مؤسسات ما قبل التعليم النظامي، بما في ذلك ما يتعلق بمستويات المباني وغيرها من المرافق وتدريب الموظفين، ومواصلة جهودها الحالية في هذا الصدد؛ |
Les chiffres que nous possédons actuellement dans ce domaine sont limités et peu fiables, ce qui constitue un sujet de préoccupation pour mon gouvernement dans la mesure où cela nous empêche de mener à bien la planification et l'application des programmes de développement socioéconomique. | UN | واﻷرقام الحالية في هذا المجال محدودة ولا يمكن الاعتماد عليها كثيرا. ويشكل ذلك منذ سنوات عديدة مصدر قلق لحكومتي، حيث أنه يعيق قدرتنا على تخطيط وتنفيذ البرامج الاجتماعية - اﻹنمائية والاقتصادية - اﻹنمائية. |
Les conclusions et recommandations ont en commun la particularité de demander aux Nations Unies de relever dans une large mesure les principaux défis qui se posent actuellement dans ce domaine, et cela en tenant compte de la relation inextricable et toujours plus visible entre le respect des droits de l'homme, la paix et la sécurité internationale. | UN | والسمة المشتركة للاستنتاجات والتوصيات الواردة في التقرير هي أنها تنتظر من الأمم المتحدة أن تستجيب إلى حد كبير إلى التحديات الرئيسية القائمة حاليا في هذا المجال، نظرا إلى الصلات المتشابكة والمتزايدة الوضوح القائمة بين احترام حقوق الإنسان والسلام والأمن الدوليين. |
Le rapport du Secrétaire général récapitulera les initiatives prises actuellement dans ce domaine, tandis que les programmes de travail des fonds et programmes, qui seront arrêtés d'ici juin 2002, seront soumis sous forme de document de séance, avec la liste récapitulative des questions mentionnée. | UN | وسيوجز الأمين العام في تقريره المبادرات الجارية حاليا في هذا المضمار، في حين ستُقدَّم برامج عمل الصناديق والبرامج التي ستُعد في شكلها النهائي بحلول حزيران/يونيه 2002، في شكل ورقة غرفة اجتماع، مشفوعة بقائمة موحدة بالمسائل المشار إليها فيها. |
Secteur 5 (nord-ouest) : Bien qu'il ne fasse pas partie de la MINUAR, un service médical de campagne canadien opère actuellement dans ce secteur. | UN | القطاع ٥ )شمال - غرب(: تعمل حاليا في هذا القطاع وحدة إسعاف ميدانية كندية، رغم أنها ليست جزءا من بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا. |
3. Promouvoir l'échange d'informations, entre les États de la zone de paix et de coopération, sur les programmes qu'ils exécutent actuellement dans ce domaine et leurs projets de coopération; | UN | 3 - تشجيع تبادل المعلومات بين الدول الأعضاء في المنطقة بشأن برامجها الجارية في هذا المجال، وبشأن استعدادها للتعاون مع نظيراتها؛ |
Il convient à cet égard de souligner la pertinence de l'étude de la SousCommission sur l'indemnisation et des initiatives qui sont prises actuellement dans ce domaine. | UN | وعلى ضوء هذا، ينبغي الإشارة إلى أهمية الدراسة التي أجرتها اللجنة الفرعية بشأن التعويض(98) والمبادرات الجارية في هذا المجال. |
17. Prie le Directeur exécutif, en consultation avec les gouvernements et autres intéressés, de continuer à renforcer le Partenariat mondial sur le mercure du PNUE afin qu'il atteigne l'objectif convenu et à appuyer les activités menées actuellement dans ce cadre, notamment en : | UN | 18 - يطلب إلى المدير التنفيذي، عاملاً بالتشاور مع الحكومات وأصحاب المصلحة الآخرين، أن يواصل تدعيم شراكة الزئبق العالمية التابعة لليونيب من أجل تحقيق هدفها المتفق عليه، وأن يدعم الأنشطة الراهنة في هذا الإطار، ولا سيما بواسطة: |