La Commission devrait tenir compte de ces répercussions et demander que les liens qui existent actuellement entre les différentes classifications soient maintenus. | UN | وينبغي أن تضع اللجنة في اعتبارها هذه اﻵثار وأن تطلب اﻹبقاء على الروابط القائمة حاليا بين هذه التصنيفات. |
Je formule l'espoir que le processus de négociation engagé actuellement entre les différentes parties aboutisse à l'instauration d'une paix véritable dans la région du Moyen-Orient. | UN | ويحدوني اﻷمل في أن تؤدي عملية المفاوضات الجارية حاليا بين مختلف اﻷطراف الى إحلال سلام فعلي في منطقة الشرق اﻷوسط. ــ ــ ــ ــ ــ |
Il est donc recommandé d'étoffer chacune des neuf unités de police constituées de la Mission, qui comptent actuellement entre 85 et 140 hommes, pour les doter de l'effectif normal de 140 hommes. | UN | وبالتالي، يوصى بزيادة قوام كل من وحدات الشرطة المشكلة التسع التابعة للبعثة، الذي يتراوح حاليا بين 85 و 140 فردا، ليصل إلى مستوى القوام الموحد البالغ 140 فردا للوحدة. |
Prenant note du rapport de la Puissance administrante dans lequel celle-ci indique que la plupart des dirigeants aux Samoa américaines sont satisfaits des liens qui existent actuellement entre l’île et les États-Unis d’Amérique, | UN | إذ تحيط علما بالتقرير المقدم من الدولة القائمة بالإدارة ومفاده أن معظم قادة ساموا الأمريكية يعربون عن ارتياحهم للصلة الحالية التي تربط الجزيرة بالولايات المتحدة الأمريكية، |
Prenant note du rapport de la Puissance administrante dans lequel celle-ci indique que la plupart des dirigeants aux Samoa américaines sont satisfaits des liens qui existent actuellement entre l’île et les États-Unis d’Amérique, | UN | إذ تحيط علما بالتقرير المقدم من الدولة القائمة باﻹدارة ومفاده أن معظم قادة ساموا اﻷمريكية يعربون عن ارتياحهم للصلة الحالية التي تربط الجزيرة بالولايات المتحدة اﻷمريكية، |
Compte tenu des consultations qui se déroulent actuellement entre les organismes nationaux compétents et les bailleurs de fonds internationaux, qui répondent par un apport concret à cette initiative, ce projet ambitieux sera examiné dans le prochain rapport de l'Égypte. | UN | وسوف يتم إدراج هذا المشروع الطموح في تقرير مصر الوطني القادم في ضوء نتائج المشاورات الجارية حالياً بين الأجهزة الوطنية المختصة وبين الجهات الدولية المانحة التي تبدي تجاوباً ملموساً مع هذا المشروع. |
Le PNUD estime que le nombre optimal de centres se situe actuellement entre 10 et 12. | UN | ويرى البرنامج الإنمائي أن العدد الأمثل للمرافق يتراوح الآن بين 10 مرافق و 12 مرفقا. |
Toute érosion de la dissuasion stratégique qui existe actuellement entre l'Inde et le Pakistan accroîtrait le risque d'une agression indienne contre le Pakistan. | UN | ومن شأن أي خلل يلحق بالردع الاستراتيجي، القائم حاليا بين باكستان والهند، أن يزيد خطر حصول اعتداء هندي على باكستان. |
Le nombre de traducteurs par opérateur de traitement de texte se situe actuellement entre 1,3 pour 1 et 1,5 pour 1, en fonction des sections linguistiques. | UN | وتتراوح نسبة المترجمين إلى مجهزي النصوص حاليا بين 1.3 إلى 1 و1.5 إلى 1، تبعا للدائرة التي يعملون فيها من دوائر اللغات. |
L'usage de la cigarette oscille actuellement entre moins de 1 % et 40 %, près de 25 % des élèves interrogés ayant fumé leur première cigarette avant l'âge de 10 ans. | UN | ويتراوح تدخين السجائر حاليا بين أقل من 1 في المائة و 40 في المائة، مع بدء التدخين بين 25 في المائة من التلاميذ قبل بلوغهم سن 10 سنوات. |
:: Réduire les inégalités qui existent actuellement entre le niveau de santé et de bien-être des Maoris et celui d'autres groupes de population. | UN | :: خفض حالات عدم المساواة القائمة حاليا بين صحة ورفاه الماوري وبين الفئات الأخرى من السكان. |
L'organisation compte actuellement entre 500 et 1 000 membres individuels. | UN | ويتراوح عدد أعضاء الجمعية الوطنية لحقوق الإنسان حاليا بين 500 و000 1 عضو من الأفراد. |
En Afrique, des conflits analogues au litige frontalier qui existe actuellement entre l'Érythrée et l'Éthiopie ont éclaté à plusieurs reprises dans le passé. | UN | لقــد اندلعــت فــي أفريقيــا مــرارا في الماضي نزاعــات مثل النزاع الحدودي الناشب حاليا بين إريتريا وإثيوبيــا. |
Prenant note du rapport de la Puissance administrante dans lequel celle-ci indique que la plupart des dirigeants aux Samoa américaines sont satisfaits des liens qui existent actuellement entre l’île et les États-Unis d’Amérique, | UN | إذ تحيط علما بالتقرير المقدم من الدولة القائمة باﻹدارة ومفاده أن معظم قادة ساموا اﻷمريكية يعربون عن ارتياحهم للصلة الحالية التي تربط الجزيرة بالولايات المتحدة اﻷمريكية، |
Prenant note du rapport de la Puissance administrante dans lequel celle-ci indique que la plupart des dirigeants aux Samoa américaines sont satisfaits des liens qui existent actuellement entre l’île et les États-Unis d’Amérique, | UN | إذ تحيط علما بالتقرير المقدم من الدولة القائمة باﻹدارة ومفاده أن معظم قادة ساموا اﻷمريكية يعربون عن ارتياحهم للصلة الحالية التي تربط الجزيرة بالولايات المتحدة اﻷمريكية، |
Prenant note du rapport de la Puissance administrante dans lequel celle-ci indique que la plupart des dirigeants aux Samoa américaines sont satisfaits des liens qui existent actuellement entre l'île et les États-Unis d'Amérique, | UN | إذ تحيط علما بالتقرير المقدم من الدولة القائمة بالإدارة ومفاده أن معظم قادة ساموا الأمريكية يعربون عن ارتياحهم للصلة الحالية التي تربط الجزيرة بالولايات المتحدة الأمريكية، |
Prenant acte du rapport de la Puissance administrante dans lequel celle-ci indique que la plupart des dirigeants des Samoa américaines sont satisfaits des liens qui existent actuellement entre le territoire et les États-Unis d'Amérique, | UN | إذ تحيط علما بالتقرير المقدم من الدولة القائمة بالإدارة ومفاده أن معظم قادة ساموا الأمريكية يعربون عن ارتياحهم للصلة الحالية التي تربط الجزيرة بالولايات المتحدة الأمريكية، |
Prenant note du rapport de la Puissance administrante dans lequel celle-ci indique que la plupart des dirigeants aux Samoa américaines sont satisfaits des liens qui existent actuellement entre l'île et les États-Unis d'Amérique, | UN | إذ تحيط علما بالتقرير المقدم من الدولة القائمة بالإدارة ومفاده أن معظم قادة ساموا الأمريكية يعربون عن ارتياحهم للصلة الحالية التي تربط الجزيرة بالولايات المتحدة الأمريكية، |
Le dialogue suit une évolution cyclique, avec des hauts et des bas, et nous espérons que ce seront les points hauts qui détermineront l'engagement qui se noue actuellement entre les deux pays. | UN | وللحوار نمط دوري تتعاقب فيه مراحل الذروة والهبوط، ونأمل بأن تكون الذروات سمة الحوار القائم حالياً بين الهند وباكستان. |
À la Commission économique pour l'Afrique (CEA), le pourcentage de réunions informelles tenues en anglais seulement aurait augmenté depuis 1998 et se situerait actuellement entre 70 et 75 %. | UN | وفي اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، يقال إن نسبة الاجتماعات غير الرسمية التي تعقد بالإنكليزية فقط قد ارتفعت منذ عام 1998 وأنها تتراوح حالياً بين 70 و75 في المائة. |
Le PNUD estime que le nombre optimal de centres se situe actuellement entre 10 et 12. | UN | ويرى البرنامج الإنمائي أن العدد الأمثل للمرافق يتراوح الآن بين عشرة مرافق و 12 مرفقا. |
On trouvera dans la section B des renseignements sur les efforts de coopération et de coordination menés actuellement entre les organismes et organes internationaux. | UN | ويقدم الجزء باء معلومات عن أنشطة التعاون والتنسيق الحالية بين المنظمات والهيئات الدولية. |
Efficace, cette approche corrigerait les déséquilibres existant actuellement entre l'accent mis sur la sécurité et celui mis sur la gouvernance et le développement. | UN | ومن شأن هذا النهج إذا أثبت فعاليته أن يصحح انعدام التوازن الحالي بين التشديد على الأمن والتشديد على الحوكمة والتنمية. |
De même, les relations étroites qui existent actuellement entre l’Organe et le PNUCID ont contribué à accroître les synergies entre ledit Organe et le Programme. | UN | كذلك أسهمت العلاقة الوثيقة الراهنة بين الهيئة واليوندسيب في زيادة التآزر بين الهيئة والبرنامج. |