"actuelles en matière" - Translation from French to Arabic

    • الحالية المتعلقة
        
    • الحالية فيما يتعلق
        
    • الحالية في مجال
        
    • الحالية بشأن
        
    • الراهنة المتعلقة
        
    • الراهنة في مجال
        
    • الحالية الخاصة
        
    • الحالية الرامية
        
    • الحالية المتبعة في
        
    • المتّبعة حاليا فيما يتعلق
        
    • المعمول بها حالياً فيما يتعلق
        
    • الحالية المتعلق
        
    • التصفية الحالية
        
    • الراهنة للاتجار
        
    L'ONU fonctionne depuis 50 ans avec les dispositions actuelles en matière de langues. UN لقد عملت اﻷمم المتحدة طوال ٥٠ عاما بالترتيبات الحالية المتعلقة باللغات والتمهل للتفكير قليلا في اﻷمر لن يضر المنظمة.
    Néanmoins, le Comité exhorte l'État partie à revoir ses politiques actuelles en matière d'incorporation dans les forces armées, en vue de porter l'âge de l'enrôlement à 18 ans. UN ومع ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على إعادة النظر في سياساتها الحالية المتعلقة بالتجنيد، بغية تحديد سن التجنيد في القوات المسلحة عند 18 سنة.
    Le Gouvernement japonais demande donc instamment au Secrétariat de continuer à évaluer les pratiques actuelles en matière de formation et de mettre en place un système de stages de formation périodiques destinés au personnel du maintien de la paix, qui utiliserait des installations existantes. UN ومن ثم تود حكومة اليابان أن تحث اﻷمانة العامة على زيادة تقييم الممارسة الحالية فيما يتعلق بتدريب القائمين على حفظ السلم وترتيب دورات تدريبية دورية لهم باستخدام المرافق المتاحة.
    Ce sera l'occasion pour les gouvernements et le HCR d'examiner les lacunes actuelles en matière de protection et la manière de les combler. UN وهذا يتيح للحكومات والمفوضية الفرصة لبحث الفجوات الحالية في مجال الحماية وكيفية التصدي لها.
    La stratégie, qui a été élaborée selon une approche participative en organisant des consultations avec les décideurs et les différents acteurs, ainsi que des examens collégiaux, s'appuie sur l'analyse des priorités nationales actuelles en matière de lutte contre les changements climatiques telles qu'elles ont été définies par le Parlement libérien. UN وهذه الاستراتيجية، التي أعدت من خلال نهج تشاركي شمل عقد مشاورات مع مقرري السياسات وأصحاب المصلحة، واستعراض الأقران، تقوم على أساس تحليل الأولويات الوطنية الحالية بشأن تغير المناخ على النحو الذي حددته الحكومة الليبرية.
    Au paragraphe 144 du rapport sont présentées les dispositions actuelles en matière de garde à vue et de détention préventive. UN وأضاف قائلاً إن الأحكام الراهنة المتعلقة بالوضع تحت المراقبة وبالحبس الاحتياطي قد وردت في الفقرة 144 من التقرير.
    vi) Colloque sur les questions et les stratégies actuelles en matière de prévention de la criminalité en Allemagne et présentation du système de ce pays; UN `6` ندوة حول القضايا والاستراتيجيات الراهنة في مجال منع الجريمة في ألمانيا، وعرض إيضاحي للنظام القائم فيها؛
    On y traite également de la question de l'adaptation des infrastructures actuelles en matière de récupération et de recyclage des matériaux et de leur capacité à traiter le volume croissant des équipements informatiques obsolètes qui sont dirigés vers des installations de récupération et de recyclage des matériaux plutôt que vers des décharges, des incinérateurs ou d'autres moyens d'élimination finale. UN كما يناقش المبدأ التوجيهي مدى كفاية البنى التحتية الحالية الخاصة باسترداد المواد وإعادة التدوير وقدرتها على التعامل مع الحجم المتزايد للمعدات الحاسوبية المتقادمة التي توجه إلى مرافق استرداد المواد وإعادة تدوير بدلاً من المطامر أو المحارق أو غيرها من أشكال التخلص النهائي.
    Son étude soutient l'idée que les pratiques scientifiques actuelles en matière de gestion des forêts ne produisent pas nécessairement des résultats aussi durables que les pratiques traditionnelles des populations locales et autochtones. UN وأيدت دراسة الحالة التي قدمها الفكرة القائلة بأن الممارسات العلمية الحالية الرامية لإدارة الغابات قد لا تكون مستدامة مثل نظيرتها التي عادة ما تمارسها مختلف الشعوب المحلية والأصلية.
    Le Comité consultatif a demandé un examen des pratiques actuelles en matière d'achat de moyens et de services aériens, y compris le nombre d'heures de vol prévu. UN ودعت اللجنة الاستشارية إلى استعراض الممارسات الحالية المتبعة في شراء العتاد الجوي والخدمات، بما في ذلك عدد الساعات المخطط لها.
    Néanmoins, le Comité exhorte l'État partie à revoir ses politiques actuelles en matière d'incorporation dans les forces armées, en vue de porter l'âge de l'enrôlement à 18 ans. UN ومع ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على إعادة النظر في سياساتها الحالية المتعلقة بالتجنيد، بغية تحديد سن التجنيد في القوات المسلحة عند 18 سنة.
    Néanmoins, le Comité exhorte l'État partie à revoir ses politiques actuelles en matière d'incorporation dans les forces armées, en vue de porter l'âge de l'enrôlement à 18 ans. UN ومع ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على إعادة النظر في سياساتها الحالية المتعلقة بالتجنيد، بغية تحديد سن التجنيد في القوات المسلحة عند 18 سنة.
    On trouvera dans la présente section des données et statistiques illustrant les tendances actuelles en matière de mobilité chez les fonctionnaires auxquels s'appliquera le nouveau dispositif. UN 4 - ويقدم هذا الفرع بيانات وإحصاءات عن الاتجاهات الحالية المتعلقة بالتنقل للموظفين الذين سيخضعون للتنقل.
    L'accent sera placé sur le rôle des différentes parties prenantes dans les efforts menés pour combler les lacunes actuelles en matière de gouvernance en ce qui concerne les effets des sociétés transnationales et des autres entreprises sur le respect des droits de l'homme. UN وسينصب التركيز على أدوار كل جهة من الجهات صاحبة المصلحة في سد ثغرات الحوكمة الحالية فيما يتعلق بتأثير الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال على حقوق الإنسان.
    a) Évaluer les politiques actuelles en matière de responsabilisation et détecter toute omission ou faiblesse à laquelle il faudrait remédier; UN (أ) تقييم السياسات الحالية فيما يتعلق بالمساءلة، وتحديد أي أوجه إهمال أو نقاط ضعف تتطلب التعزيز؛
    Il devrait également réviser ses procédures et pratiques actuelles en matière d'expulsion, de refoulement et d'extradition afin de s'acquitter de ses obligations en vertu de l'article 3 de la Convention. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تنقح إجراءاتها وممارساتها الحالية في مجال الطرد والإعادة القسرية والتسليم للوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية.
    Il devrait également réviser ses procédures et pratiques actuelles en matière d'expulsion, de refoulement et d'extradition afin de s'acquitter de ses obligations en vertu de l'article 3 de la Convention. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تنقح إجراءاتها وممارساتها الحالية في مجال الطرد والإعادة القسرية والتسليم للوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية.
    Pour guider les responsables qui s'emploient à promouvoir la foresterie participative, il importe de renforcer les connaissances actuelles en matière de propriété forestière et de décentralisation des pouvoirs, et de mettre au point des méthodologies de suivi appropriées et de les intégrer à l'évaluation des forêts. UN ولكي يتسنى إرشاد صانعي السياسات الذين يقومون بدور نشط في تعزيز الحراجة بالمشاركة، ثمة حاجة إلى تحسين المعرفة الحالية بشأن ملكية الغابات وانتقال السلطة، وتطوير منهجيات رصد ملائمة وإدماجها في عمليات تقييم الغابات.
    6. Décrivant les tendances actuelles en matière de fusions et d'alliances stratégiques, le représentant d'une organisation de consommateurs a passé en revue les facteurs déterminants de ces tendances ainsi que les motivations et les effets des fusions. UN 6- ووصف متحدث من إحدى منظمات المستهلكين الاتجاهات الراهنة المتعلقة بعمليات الاندماج والتحالفات الاستراتيجية فاستعرض العوامل التي تحدد مثل هذه الاتجاهات ودوافع عمليات الاندماج وآثارها.
    L'exposé a présenté la théorie et la pratique actuelles en matière de retour et de réinsertion des ex-détenus dans la société, en montrant les difficultés auxquelles ils étaient confrontés et en expliquant les principaux concepts analytiques. UN ووصف العرض الإيضاحي النظرية المطبقة والممارسة المتّبعة حاليا فيما يتعلق بإعادة إدماج السجناء، وقدّم معلومات مفصّلة عن التحديات التي تُواجه السجناء العائدين إلى المجتمع والمفاهيم الأساسية المتصلة بدخول السجناء مرة أخرى إلى المجتمع وإعادة إدماجهم فيه.
    Le maintien en vigueur d'une disposition qui est en soi incompatible avec le Pacte n'est pas conforme aux normes internationales actuelles en matière de réparation pour des violations des droits de l'homme. UN والاستمرار في تطبيق قانون يتنافى في حد ذاته مع أحكام العهد يتعارض مع المعايير الدولية المعمول بها حالياً فيما يتعلق بالجبر عن انتهاكات حقوق الإنسان.
    Si le système doit tenir compte des politiques actuelles en matière de ressources humaines, les mêmes problèmes de personnalisation se poseront. UN فإذا كان من اللازم أن تراعى في النظام احتياجات السياسات الحالية المتعلق بالموارد البشرية، فستطرح نفس المشاكل المتعلقة بالتكيّف.
    1. Tendances actuelles en matière de drogues illicites en Afrique UN 1- الاتجاهات الراهنة للاتجار بالمخدرات غير المشروعة في أفريقيا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more