Ils devraient déclarer les quantités de matières fissiles qui leur seront nécessaires pour maintenir les forces nucléaires actuelles et prévues et pour poursuivre les programmes navals en cours et mener ceux qu'ils projettent d'entreprendre. | UN | وينبغي لها أن تعلن عن كمية المواد الانشطارية اللازمة للمحافظة على قواتها النووية وبرامجها البحرية الحالية والمتوقعة. |
Vacances de poste actuelles et prévues dans les Groupes | UN | الشواغر الحالية والمتوقعة في وحدات تجهيز النصوص |
Toutefois, les besoins de l'armée sont considérables et dépassent de loin les ressources financières, actuelles et prévues, du fonds d'affectation spéciale pour la fourniture d'un appui non létal à l'armée. | UN | ومع ذلك، تتجاوز احتياجات الجيش الواسعة النطاق بكثير الأموال الحالية والمتوقعة في صندوق الأمم المتحدة الاستئماني لتوفير الدعم غير الفتاك للجيش. |
La communauté internationale en général, y compris les donateurs, sont également invités à présenter des informations sur les activités actuelles et prévues à l'appui du développement durable des petits États insulaires en développement. IV. Préparatifs au niveau international | UN | والمجتمع الدولي الواسع، بما فيه أوساط المانحين، مدعو أيضا إلى تقديم معلومات عن الأنشطة الحالية والمقررة المضطلع بها دعما للتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
9. Exhorte les États Membres à redoubler d'efforts pour traiter, selon qu'il conviendra, les déterminants sociaux de l'exposition aux risques environnementaux et leurs conséquences actuelles et prévues sur la santé ; | UN | 9 - تحث الدول الأعضاء على تكثيف جهودها في مجال التصدي للمحددات الاجتماعية للتعرض للمخاطر البيئية ولآثارها الآنية والمتوقعة في الصحة، حسب الاقتضاء؛ |
Les tendances actuelles et prévues en ce qui concerne la motorisation indiquent que le problème des accidents de la circulation s'aggravera et deviendra une crise de santé publique au niveau mondial. | UN | 13 - وتشير الاتجاهات الراهنة والمتوقعة في انتشار وسائل النقل الميكانيكية إلى أن مشكلة الإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق سيتفاقم، ويصبح أزمة عالمية للصحة العامة. |
Les réponses des pays seront vraisemblablement différentes car elles dépendront des réalités économiques actuelles et prévues et des modes de vie des particuliers et des communautés. | UN | 10 - ومن المحتَمل أن تكون الاستجابات القطرية متفاوتة معتمداً ذلك على الظروف الاقتصادية الحالية والمتوقّعة وأساليب معيشة الأفراد والمجتمعات المحلية. |
Pour la totalité de l'exercice, le montant total des dépenses actuelles et prévues est estimé à 68 502 600, dollars, ce qui laisserait un solde inutilisé de 14 400 dollars. | UN | وتبلغ النفقات الجارية والمتوقعة للفترة المالية بأكملها 600 502 68 دولار، وبذلك يتحقق رصيد حر متوقع قدره 400 14 دولار. |
Le présent rapport fait un résumé rapide des activités d'évaluation, actuelles et prévues, menées par le Centre dans le cadre de ce programme. | UN | ويقدم هذا التقرير سرداً موجزاً ﻷنشطة المركز الجارية والمخططة داخل إطار هذا البرنامج . |
a) Une évaluation des émissions atmosphériques de mercure actuelles et prévues relevant des catégories de sources figurant dans la première partie; | UN | (أ) تقييماً لانبعاثات الزئبق الراهنة والمعتزمة في الغلاف الجوي من فئات المصادر المدرجة في الفرع أولاً؛ |
En outre, ceci empêcherait de fournir aux Parties des services d'une qualité qu'il est possible d'offrir avec les ressources humaines actuelles et prévues des secrétariats. | UN | وعلاوة على ذلك، سوف يحول دون إمكانية الحصول على مستوى من الخدمة للأطراف يعتبر ممكناً أصلاً بالنظر إلى المخصصات الحالية والمتوقعة للأمانات من حيث الموارد البشرية. |
En outre, ceci empêcherait de fournir aux Parties des services d'une qualité qu'il est possible d'offrir avec les ressources humaines actuelles et prévues des secrétariats. | UN | وعلاوة على ذلك، سوف يحول دون إمكانية الحصول على مستوى من الخدمة للأطراف يعتبر ممكناً أصلاً بالنظر إلى المخصصات الحالية والمتوقعة للأمانات من حيث الموارد البشرية. |
Les États Membres sont invités à promouvoir l'intégration des préoccupations sanitaires dans les stratégies en faveur de l'élimination de la pauvreté et du développement durable et à élaborer des politiques visant à limiter les répercussions néfastes de l'intervention humaine et de la dégradation de l'environnement, mais aussi les conséquences actuelles et prévues des changements climatiques sur la santé. | UN | وتُشجع الدول الأعضاء تعزيز إدماج الشواغل الصحية في استراتيجيات القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة ووضع سياسات للحد ليس فحسب من التأثير المضر للتدخل البشري والتدهور البيئي، ولكن أيضا من الآثار الحالية والمتوقعة لتغير المناخ على الصحة. |
Le texte invite les États Membres à renforcer les programmes de gestion de l'ensemble des urgences sanitaires et des risques liés aux catastrophes et leur demande instamment d'intensifier leurs efforts pour agir sur les déterminants sociaux des vulnérabilités aux catastrophes et leurs conséquences sanitaires actuelles et prévues. | UN | ويشجع النص الدول الأعضاء على تعزيز برامج مواجهة جميع مخاطر حالات الطوارئ الصحية والتصدي لأخطار الكوارث، ويحثها على تكثيف جهودها للتصدي للمحددات الاجتماعية لمواطن الضعف أمام الكوارث وآثارها الحالية والمتوقعة على الصحة. |
Vacances de poste actuelles et prévues | UN | الشواغر الحالية والمتوقعة 2005-2009 |
[Une évaluation des émissions atmosphériques de mercure actuelles et prévues relevant des catégories de sources figurant dans la première partie, y compris l'élaboration et la tenue à jour d'inventaires des sources et d'estimations des émissions] | UN | - [تقييم لانبعاثات الزئبق الحالية والمتوقعة في الغلاف الجوي من فئات المصادر المدرجة في الجزء الأول، بما في ذلك تطوير وصيانة قوائم المصادر وتقديرات الانبعاثات] |
Une évaluation des émissions atmosphériques de mercure actuelles et prévues relevant des catégories de sources figurant dans la première partie, y compris l'élaboration et la tenue à jour d'inventaires des sources et d'estimations des émissions | UN | - تقييم لانبعاثات الزئبق الحالية والمتوقعة في الغلاف الجوي من فئات المصادر المدرجة في الجزء الأول، بما في ذلك تطوير وصيانة قوائم المصادر وتقديرات الانبعاثات |
Les participants ont ensuite tenu un débat sur la suite à donner au Dialogue de haut niveau de 2006 sur les migrations internationales et le développement, tenu en 2006, échangé des informations sur les activités actuelles et prévues dans le domaine des migrations internationales et du développement, et procédé à une évaluation préliminaire de l'impact de la crise financière sur les migrations internationales et les envois de fonds. | UN | وتَواصَل الاجتماع بإجراء مناقشة للمتابعة المتعلقة بالحوار الرفيع المستوى بشأن الهجرة الدولية والتنمية لعام 2006، وبتبادل للمعلومات عن الأنشطة الحالية والمقررة بشأن الهجرة الدولية والتنمية، وإجراء تقييم أولي لتأثير الأزمة المالية على الهجرة الدولية وتدفقات التحويلات المالية. |
Comme ces pays n'ont probablement pas de moyens suffisants pour améliorer leur capacité d'accueil et créer des conditions propres à permettre aux réfugiés de devenir autonomes et autosuffisants, une aide avant leur adhésion doit leur être accordée par l'UE − y compris un soutien financier accru aux activités actuelles et prévues de renforcement des capacités du HCR dans ces pays. | UN | وبما أنه قد لا يتوافر لهذه البلدان وسائل ملائمة لتعزيز قدرتها على الاستقبال وتوفير ظروف تمكن اللاجئين من تحقيق الاكتفاء الذاتي والاعتماد على النفس، فإنه لا بد للاتحاد الأوروبي من تقديم المساعدة إلى تلك البلدان قبل انضمامها إلى الاتحاد، ومن هذه المساعدة زيادة الدعم المالي للأنشطة الحالية والمقررة التي تضطلع بها المفوضية في مجال بناء القدرات في تلك البلدان. |
12. Encourage l'élaboration de politiques multisectorielles visant à limiter les répercussions négatives de l'activité humaine et de la dégradation de l'environnement, mais aussi les conséquences actuelles et prévues des changements climatiques sur la santé ; | UN | 12 - تشجع وضع سياسات تشمل قطاعات متعددة تهدف إلى الحد ليس فحسب من الأثر السلبي للأنشطة البشرية والتدهور البيئي، بل أيضا من الآثار الآنية والمتوقعة لتغير المناخ في الصحة؛ |
La multiplication spectaculaire des activités de maintien de la paix depuis la fin de la guerre froide a révélé que les méthodes et systèmes de gestion des ressources humaines conçus pendant près de 50 ans pour répondre aux besoins traditionnels et stables de notre Organisation étaient mal adaptés pour soutenir la cadence des opérations actuelles et prévues. | UN | وقد أثبت التوسع الشديد في أنشطة حفظ السلام في فترة ما بعد الحرب الباردة أن عمليات ونظم إدارة الموارد البشرية التي صُممت على مدى 50 عاما تقريبا لتلبية الاحتياجات التقليدية والمستقرة لمنظمتنا غير مناسبة لمواكبة السرعة الراهنة والمتوقعة للعمليات. |
a) Une évaluation des quantités actuelles et prévues des émissions atmosphériques de mercure relevant des catégories de sources figurant dans la première partie, notamment l'élaboration et la tenue à jour d'inventaires des sources et d'estimations des émissions; | UN | (أ) تقييم انبعاثات الزئبق الحالية والمتوقّعة في الغلاف الجوي من فئات المصادر المدرجة في الجزء الأول، بما في ذلك تطوير وصيانة قوائم المصادر وتقديرات الانبعاثات؛ |
Pour l'ensemble de l'exercice, les dépenses actuelles et prévues s'élèvent à 45 498 900 dollars, laissant un solde inutilisé prévu de 270 100 dollars. | UN | وتبلغ النفقات الجارية والمتوقعة للفترة المالية بأكملها 900 498 45 دولار، ويتوقع أن يتبقى رصيد حر قدره 100 270 دولار. |
Activités récentes, actuelles et prévues dans le cadre du programme de travail du Groupe intergouvernemental sur les forêts 21 | UN | اﻷنشطة المنجزة حديثا والجارية والمقررة المتصلة ببرنامج عمل الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات |